1597 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-29 17:55:21 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-11-01 21:53:07 +01:00
#
# Translators:
2014-11-01 21:36:57 +01:00
# Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>, 2014
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 19:23:09 +02:00
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 21:35+0100\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 20:37+0000\n"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/language/it/)\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Language: it\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7
msgid "Delete your User Account"
msgstr ""
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to delete your user account and\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" all your data on this service? You can not undelete your data.\n"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
" "
msgstr ""
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Profilo utente di"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Salva"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Associate with remote Account"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Associa ad Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Disassociate from remote Account"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Dissocia da Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44
msgid "Delete User Profile"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" If you'ld like to stop using this service and delete this user profile and\n"
" all your data (especially all hosts and all domains created by this user),\n"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
" you can do it here.\n"
" "
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Activation complete"
msgstr "Attivazione Completa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problema di attivazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:8
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6
msgid "Thanks, activation complete!"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:9
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
"You may now login using the username and password you set at registration."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:10
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8
#: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgid "Oops"
msgstr ""
#: accounts/templates/registration/activate.html:13
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
"it seems that your activation key is invalid. Please check the url again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
2014-11-01 21:53:07 +01:00
#, python-format
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"<a href=\"%(requestscheme)s://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">%(requestscheme)s://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s</a>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email di attivazione spedita."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6
msgid "An activation email has been sent."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgid ""
"Please check your email and click on the link to activate your account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:3
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Register for an account"
msgstr "Registra un account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "La registrazione non è necessaria per i test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Effettua semplicemente la login come:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" still just register a new account."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n <b>Nota:</b> se non funziona, l'amministratore di sistema non ha ancora configurato\n l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più l'utilizzo. In tal caso, puoi\n creare un nuovo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "l'account di test è <b>esclusivamente</b> da utilizzare a scopo di test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" at any time and without prior notice."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di test potrà essere rimosso\n in qualsiasi momento senza avviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account after\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" finishing your initial evaluation."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, per cortesia registrat un account regolare\n dopo aver finito di valutare la qualità del servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an activation E-Mail there.<br>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" Password: please use a sane one, we trust you."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua <em>persona o organizzazione</em>\n (non all'host che vuoi registrare).<br>\n Indirizzo email: deve essere <em>funzionante</em>, ti invieremo una email di attivazione.<br>\n Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:52
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Send activation email"
msgstr "Invio dell'email di attivazione."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Login con un Account locale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:24
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password dimenticata?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Esegui la login con un Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71
msgid "Log out"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Disconnessione"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/logout.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/logout.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente la login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:3
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:14
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Change my password"
msgstr "Cambia la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:3
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_change_done.html:6
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio password eseguito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_change_done.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:17
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Reset password completo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login adesso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserisci una nuova password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Password non reimpostata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:22
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_done.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. Dovresti riceverla a breve."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_done.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:38
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Dominio in blacklist. Valutato come regex (ricerca)."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:75
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome della zona dove gli host dinamici possono essere aggiunti."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:78
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Indirizzp IP dove verranno inviati gli aggiornamenti DNS dinamici per questa zona."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:82
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Chiave segreta condivisa che permette l'aggiornamento di questa zona (codificata in base64)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:86
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "HMAC_SHA512 va bene per bind9 (se necessario puoi modificarlo successivamente)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:89
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, "
"we'll only allow the owner to add hosts"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Spunta per permettere qualsiasi utente di aggiungere host dinamici a questa zona - se non spuntato permetteremo solo al proprietario di aggiungere host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:95
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause "
"querying/updating this nameserver for a while"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Spunta se il nameserver è disponibile/raggiungibile - se non spuntato metteremo in pausa quessto nameserver per un po'"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:100
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the "
"comment will be also publicly shown."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Un commmento relativo al tuo dominio. Se il tuo dominio è pubblico, anche il commento verrà mostrato pubblicamente."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:134
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name of your host."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Il nome del tuo host."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:142 main/models.py:322
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento relativo al tuo host, es: chi / cosa / dove è questo host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:149 main/models.py:333
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates "
"for this host"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Spunta se l'host è disponibile/in uso - se non spuntato, non accettermo aggiornamenti per questo host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:153
msgid "Netmask/Prefix length for IPv4."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv4."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:156
msgid "Netmask/Prefix length for IPv6."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv6."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:166
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER "
"fixing all issues on your side"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Spuntato se riteniamo che stai abusando del servizio - puoi rimuovere questa spunta DOPO aver sistemato le problematiche lato tuo"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:172
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Checked to block a host for abuse."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Spuntato per bloccare un host causa abuso."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:180
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the client"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al client"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:187
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the server"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al server"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:318
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The name of a host in same network as your main host."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome di un host nella stessa rete del tuo host principale."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:326
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv4 di questo host. Utilizza la notazione IPv4."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:330
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv6 di questo host. Utilizza la notazione IPv6."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:373
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Service name"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome del servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:377
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Some arbitrary comment about the service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento a piacere relativo al servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:380
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server [name or IP] of this service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiorna il Server [nome o indirizzo IP] di questo servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:384
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server URL path of this service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiorna il percorso URL del Server di questo servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:387
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Usare https / TLS per contattare il Server di aggiornamento?"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:407
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The hostname for that service (used in query string)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'hostname per il servizio (utilizzato nella stringa di query)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:411
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Some arbitrary comment about your host on that service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento a piacere relativo all'host sul servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:416
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Il nome/id per il servizio (utilizzato per http basic auth)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:419
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "La password/chiave segreta per il servizio (utilizzato per http basic auth)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s è un <b>servizio di dns dinamico</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" client) can update a hostname, so you don't need to know or find\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" out your current IP address."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con dyndns2)\n possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere o scoprire\n il tuo indirizzo IP attuale."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:18
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "%(WWW_HOST)s è <b>semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e rispetta la tua privacy</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:22
msgid "Why another one?"
msgstr "Perchè un altro?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che <em>non</em>:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:27
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "importuna gli utenti per sottoscrivere un abbonamento a pagamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:30
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "nasconde le funzionalità gratuite in mezzo\n a centinaia di funzionalità a pagamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:35
msgid "How is it?"
msgstr "Com'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:37
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la pagina di Registrazione)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:40
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank\">documentation</a> &mdash;\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Inoltre, abbiamo\n <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n title=\"Apri la documentazione in una nuova finestra\" target=\"_blank\">documentazione</a> &mdash;\n potrebbe esserci del materiale interessante che non è visibile\n (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:46
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr "Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al\n <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">progetto nsupdate.info su GitHub</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:53
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Corretto utilizzo del servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:55
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:58
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:62
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Non mandarci spam via email."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:66
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" related to unfair use of the service - at any time and without prior notice."
msgstr "Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non rispettano\n l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e senza preavviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:71
msgid "No warranties"
msgstr "Non ci sono garanzie"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:73
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:76
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Se si rompe, si rompe."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:80
msgid "Service Contact"
msgstr "Contatto di servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:85
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste per un motivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:87
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contatto del progetto software"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:89
msgid ""
"Visit the\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr "Visita il\n <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">progetto nsupdate.info su GitHub</a> presso:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:93
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Cancella %(object)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifica il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" Just create a new secret after submitting this form with a changed update algorithm."
msgstr "Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono coincidere.\n Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa form con un algoritmo di aggiornamento diverso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html.py:64 main/templates/main/host.html:77
#: main/templates/main/related_host.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
msgid "Show Configuration"
msgstr "Mostra la Configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:23
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver,\n con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:27
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server configuration."
msgstr "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà invalidata.\n Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione del tuo nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Domain"
msgstr "Cancella il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:35
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave segreta condivisa."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:23
#: main/templates/main/related_host_add.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:20
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only useful if you\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" have some own zone which you can update automatically)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se hai\n delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:24
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr "Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che accetti\n aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 \"dynamic update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è presentata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un dominio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Secret:"
msgstr "Chiave segreta:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS dinamici?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Chiave segreta Host Generata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret"
" will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr "Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:15
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuito e Piacevole"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:27
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "is a free service."
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "è un servizio gratuito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "Inoltre, non ti infastidiremo con pubblicità o spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libero e Open Source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:35
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:38
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Awesome Code"
msgstr "Codice fantastico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:45
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Empowered by Python and Django,<br>\n ci piace scrivere codice pulito e sicuro."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Host"
msgstr "Cancella Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client di aggiornamento\n con tutti i parametri compilati (compresa la chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:29
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" You have to use the new secret in your router / update client configuration."
msgstr "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà invalidata.\n Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione del tuo router / client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:35
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "Related Hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host Associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:37
msgid ""
"We can update additional host records (for other hosts in same network)\n"
" when we receive an update for this host."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Possiamo aggiornare record host addizionali (per altri host nella stessa rete)\nquando riceviamo un aggiornamento per questo host."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:41
msgid "Configure related Hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Configura gli Host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:43
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Update other Services"
msgstr "Aggiorna altri Servizi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:44
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:46
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configura Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:50
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:51
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" But if you know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here."
msgstr "Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo dyndns2.\n Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un aggiornamento manuale, puoi farlo qui."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:54
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali indirizzi remoti rilevati."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:59
#: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/overview.html:28
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "IPv4"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:70
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Current %(type)s address from master nameserver"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indirizzo %(type)s dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:59 main/templates/main/host.html.py:72
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Set new %(type)s address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Imposta nuovo indirizzo %(type)s"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/host.html.py:74
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Give new %(type)s address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Assegna nuovo indirizzo %(type)s"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:72
#: main/templates/main/host.html:74 main/templates/main/overview.html:33
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "IPv6"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "IPv6"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:123
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Result Messages"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggi Restituiti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:125
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Client Result Message"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggio Restituito dal Client"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:127
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Server Result Message"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggio Restituito dal Server"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Create a new Host"
msgstr "Crea un nuovo Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:12
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another system (like a PC or server)."
msgstr "Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii aggiornamenti compatibili dyndns2\n quando il tuo indirizzo IP cambia. I router solitamente hanno del software integrato che svolge questa funzione,\n ma puoi utilizzare un software similare su un altro systema (un PC o un server)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has specific\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" support for our service."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente configurabile\n o abbia un supporto specifico per il nostro servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:30
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:8
msgid "Your Hosts"
msgstr "I tuoi host"
#: main/templates/main/overview.html:9
msgid "Add Host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi Host"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:17
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:19
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:21
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:23
msgid "Faults"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Malfunzionamenti"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:25
msgid "C / S"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Cli / Serv"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "%(type)s Address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indirizzo %(type)s"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35
msgid "(last update)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "(ultimo aggiornamento)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No hosts yet."
msgstr "Nessun host definito."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:83
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Add Domain"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi Dominio"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:89
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11
msgid "Public"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Pubblico"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:105
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Non ci sono domini per te ancora."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:116
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:8
msgid "Edit related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Modifica host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:14
#: main/templates/main/related_host.html:19
msgid "Delete related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Elimina host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:16
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to"
" add it again."
msgstr "Cancellare un host associato non è una operazione annullabile. Se ne avrai nuovamente bisogno dovrai reinserirlo."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:24
#: main/templates/main/related_host_add.html:21
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"When we receive an update for your main host, we compute your network address\n"
" from it. To compute your related host's IPs, we just add the interface ID to the network address.\n"
" Then we update the DNS records for the related host with these addresses."
msgstr "Quando riceviamo un aggiornamento per il tuo host principale, ne ricaviamo il tuo indirizzo di rete.\nPer calcolare l'indirizzo IP dell'host associato, aggiungiamo semplicemente l'ID dell'interfaccia all'indirizzo della rete.\nSuccessivamente aggiorniamo il record DNS per l'host corrispondente con questi nuovi indirizzi."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:8
msgid "Create a new related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Crea un nuovo host associato"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:19
msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Qui puoi aggiungere host associati (es: altre macchine sulla stessa LAN)."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:7
msgid "Related hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:8
msgid "Add related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi un host associato"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:11
msgid "Main host:"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host principale:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
#, python-format
msgid "%(type)s interface ID"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "ID interfaccia %(type)s"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:54
msgid "No related hosts yet."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nessun host associato è stato definito."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Total"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Totale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22
msgid "Unavailable"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indisponibile"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Down"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Inattivo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Abuse"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Abuso"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Abuse-Blocked"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Bloccato per abuso"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41
msgid "2d"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 gg"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30
#, python-format
msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Ultimo aggiornamento IPv4 (tls) / IPv6 (tls) %(period)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43
msgid "2w"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 sett"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45
msgid "2m"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 mesi"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47
msgid "2y"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 anni"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Active"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Attivo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43
#: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47
#, python-format
msgid "logged in / created in last %(period)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "connesso / creato nell'ultimo %(period)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Updater tramite il browser"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa finestra aperta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:12
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:15
msgid "Updater Status"
msgstr "Stato Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
msgstr "Il mio indirizzo IP:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Cancella configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#, python-format
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Qui puoi modificare la configurazione dell'updater \"%(servicename)s\"."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in your router\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" or update client."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti solitamente nella configurazione del tuo router\n o client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" service\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" and (likely) configuring that service to accept updates."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio \"%(object.service.name)s\"\n e (verosimilmente) configurando tale servizio per accettare aggiornamenti."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "give %(type)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "invia %(type)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Nessuno servizio da aggiornare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi vengano aggiornate."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3
msgid "General"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Generale"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "General configuration hints"
msgstr "Suggerimenti generali di configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" Usually, you should configure one system on your network to update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it will run some software\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" called the update client."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per aggiornare il DNS.\n Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale gira qualche tipo di software\n chiamato il client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:24
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" We have some specific configuration hints for some devices and update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use the generic hints below."
msgstr "\n Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per alcuni dispositivi o client di aggiornamento,\n consultare i tab qui sopra. Se non trovi quello per il tuo dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui sotto."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:29
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using http: instead of https:).<br>"
msgstr "\n <b>Nota importante per sicurezza e compatibilità</b>:\n Per le URL di aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https (non http): poichè utilizza connessioni criptate\n per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave segreta di aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento\n (firmware router o software PC) <em>e</em> dello specifico servizio basato su nsupdate.info, https potrebbe non\n essere supportato. Pertanto, se non funziona, puoi utilizzare un client di aggiornamento diverso e/o un servizio differente,\n oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata (utilizzando http: invece che https:).<br>"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:40
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per aggiornare il DNS:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:42
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" The IPs will be determined automatically using the remote address our service is seeing\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" (see below for more details)."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando l'indirizzo remoto che il nostro servizio acquisisce\n (guarda sotto per dettagli)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:277
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Check your current IP:"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Verifica il tuo indirizzo IP corrente:"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:279
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv4 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 attuale"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:280
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv6 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV6 attuale"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 o IPV6 attuale"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:65
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last "
"update!"
msgstr "Importante: Non inviare un aggiornamento se il tuo indirizzo IP non è cambiato dall'ultimo aggiornamento."
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Invia una richiesta GET http a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che vuoi inserire nel DNS\n dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando myip=...)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:89
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "new IP accepted"
msgstr "nuovo indirizzo IP accettato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:90
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:91
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "and maybe others:"
msgstr "e forse altri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:127
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:180
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Go to:"
msgstr "Vai a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:132
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Inserisci i seguenti dati:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Se hai IPv4 e IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come indicato qui di seguito:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disattiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:121
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "attiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "verified with"
msgstr "verificato con"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:141
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(lasciare questo campo vuoto)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:242
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid ""
2014-08-31 02:55:58 +02:00
"Please note: if the pfSense WAN interface does not have\n"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
" your public IP and does not notice your public IP changing, the\n"
" update will be done delayed (default: daily at 01:01). You can\n"
" tweak this by editing /etc/crontab from where it invokes\n"
" /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it too\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" frequently and consider that this applies to all your DDNS updaters.\n"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
" "
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Nota: se l'interfaccia WAN di pfSense non ha il tuo indirizzo IP pubblico e non rileva cambiamenti per esso, l'aggiornamento verrà posticipato (default: ogni giorno alle 01:01). Puoi modificare questo valore nel file /etc/crontab nella riga in cui viene richiamato /etc/rc.dyndns.update - attenzione a non richiamare il comando con troppa frequenza e considera che questo si applica a tutti i tuoi aggiornamenti DDNS."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:253
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(do not select this)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "(non selezionare)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:255
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:256
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(most likely)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "(il più probabile)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:257
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(select this as long as you need it)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "(selezionalo solo se ti serve)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Browser-based update client"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Client di update nel browser"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:267
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for temporary and adhoc scenarios only.\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "\n Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da utilizzare solo per scenari adhoc e temporanei.\n Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP e aggiorna il DNS se dovesse cambiare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:271
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "aggiorna il DNS per puntare all'indirizzo remoto IPv4 o IPv6"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:272
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:292
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "similar, IPv4 only"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "simile, ma solo IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:273
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "similar, IPv6 only"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "simile, ma solo IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "URLs for browser / http user agent use"
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "Lista URL da usare nel browser o nel client di update http"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password (fornisci la chiave segreta):"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Fornire username e password per http basic auth nell'URL:"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv4 127.0.0.1"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:298
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to IPv6 ::1"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv6 ::1"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:300
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Spigazione dei parametri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:306
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
" of course you need to use your real public IP instead of that."
msgstr "Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma\n chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici reali."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:383
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:384
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:385
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:386
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Italian"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Italiano"
2014-07-29 19:23:09 +02:00
2014-08-26 15:05:55 +02:00
#: settings/dev.py:37
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Polish"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Polacco"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:44
msgid "Overview"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Vista d'insieme"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:47
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:51
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:55
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:60
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:66
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:69
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Admin interface"
msgstr "Interfaccia amministrativa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:108
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:110
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Per cortesia, utilizza il nostro<a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sito https sicuro</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:113
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"At least some of the required cookies will only work on the secure https site,\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" expect malfunctioning on the http site."
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr "Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del sito,\n aspettati dei malfunzionamenti sul sito http."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:121
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:53:07 +01:00
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in"
" your browser."
msgstr "Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel tuo browser."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "HTML Valido"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "CSS Valido"