1551 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-29 17:55:21 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-08-06 02:39:43 +02:00
#
# Translators:
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 19:23:09 +02:00
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 02:37+0200\n"
2014-07-29 19:23:09 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Profilo utente di"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Salva"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Associa com Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Disassociate from remote Account"
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Attivazione Completa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problema di attivazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
"password you set at registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Grazie %(account)s, l'attivazione è completa!\n"
"Adesso puoi eseguire You may now <a href='%(auth_login_url)s'>l'accesso</a> "
"utilizzando il nome utente e la password che hai impostato durate la "
"registrazione.\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ops -- sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla "
"nuovamente l'url."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
"removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"<body>\n"
"<h3>Registrazione account per %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"Tu (o qualcuno che afferma di essere te) ha richiesto di registrare un "
"account presso\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"Se non sei stto tu, ignora pure questa email e il tuo indirizzo email verrà "
"rimosso\n"
"dai nostri archivi.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Per attivare questo account, clicca sul seguent link nei prossimi \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> giorni:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Cordialità,<br/>\n"
"Gli amministratori di %(sitename)s\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email di attivazione spedita."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Una email di attivazione è stata spedita.\n"
"Verifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "Registra un account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "La registrazione non è necessaria per i test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Effettua semplicemente la login come:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
msgid "username: test"
msgstr "nome utente: test"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
msgid "password: test"
msgstr "password: test"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
"set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
"can\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" still just register a new account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" <b>Nota:</b> se non funziona, l'amministratore di sistema non ha "
"ancora configurato\n"
" l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più "
"l'utilizzo. In tal caso, puoi\n"
" creare un nuovo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"l'account di test è <b>esclusivamente</b> da utilizzare a scopo di test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
"be removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" at any time and without prior notice."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di "
"test potrà essere rimosso\n"
" in qualsiasi momento senza avviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
"account after\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" finishing your initial evaluation."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, "
"per cortesia registrat un account regolare\n"
" dopo aver finito di valutare la qualità del servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
"activation E-Mail there.<br>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" Password: please use a sane one, we trust you."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua <em>persona o "
"organizzazione</em>\n"
" (non all'host che vuoi registrare).<br>\n"
" Indirizzo email: deve essere <em>funzionante</em>, ti invieremo una "
"email di attivazione.<br>\n"
" Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
msgid "Send activation email"
msgstr "Invio dell'email di attivazione."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
msgid "Login"
msgstr "Login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Login con un Account locale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:26
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password dimenticata?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:27
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Esegui la login con un Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente la login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:3
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito "
"inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata "
"digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Cambia la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio password eseguito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti "
"invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Reset password completo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login "
"adesso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserisci una nuova password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata "
"digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Password non reimpostata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è "
"stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. "
"Dovresti riceverla a breve."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai "
"usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s è un <b>servizio di dns dinamico</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
"find\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" out your current IP address."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con "
"dyndns2)\n"
" possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere "
"o scoprire\n"
" il tuo indirizzo IP attuale."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:18
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s è <b>semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e "
"rispetta la tua privacy</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:22
msgid "Why another one?"
msgstr "Perchè un altro?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che <em>non</em>:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:27
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "importuna gli utenti per sottscrivere un abbonamento a pagamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:30
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"nasconde le funzionalità gratuite in mezzo\n"
" a centinaia di funzionalità a pagamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:35
msgid "How is it?"
msgstr "Com'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:37
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la "
"pagina di Registrazione)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:40
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Inoltre, abbiamo\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Apri la documentazione in una nuova finestra\" "
"target=\"_blank\">documentazione</a> &mdash;\n"
" potrebbe esserci del materiale interessante che non è "
"visibile\n"
" (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:46
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr ""
"Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">progetto nsupdate.info su GitHub</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:53
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Corretto utilizzo del servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:55
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:58
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:62
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Non mandarci spam via email."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:66
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" related to unfair use of the service - at any time and "
"without prior notice."
msgstr ""
"Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non "
"rispettano\n"
" l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e "
"senza preavviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:71
msgid "No warranties"
msgstr "Non ci sono garanzie"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:73
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:76
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Se si rompe, si rompe."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:80
msgid "Service Contact"
msgstr "Contatto di servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:85
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste "
"per un motivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:87
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contatto del progetto software"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:89
msgid ""
"Visit the\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr ""
"Visita il\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">progetto nsupdate.info su GitHub</a> presso:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:93
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Cancella %(object)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:6
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
#: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6
msgid "back to overview"
msgstr "ritorna alla vista generale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifica il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, "
"dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Just create a new secret after submitting this form with a "
"changed update algorithm."
msgstr ""
"Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono "
"coincidere.\n"
" Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa "
"form con un algoritmo di aggiornamento diverso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
msgid "Show Configuration"
msgstr "Mostra la Configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:23
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver,\n"
" con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave "
"segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:27
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
"invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server "
"configuration."
msgstr ""
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
"invalidata.\n"
" Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella "
"configurazione del tuo nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Domain"
msgstr "Cancella il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:35
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve "
"nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave "
"segreta condivisa."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:7
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:11
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
msgid "Public?"
msgstr "Pubblico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
msgid "Available?"
msgstr "Disponibile?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:27
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Non ci sono domini per te ancora."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:38
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:48
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:52
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:58
#: main/templates/main/overview.html:76
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:60
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
"useful if you\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" have some own zone which you can update automatically)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se "
"hai\n"
" delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:64
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
"so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
"protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr ""
"Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che "
"accetti\n"
" aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 "
"\"dynamic update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è "
"presentata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:68
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un "
"dominio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa "
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà "
"invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
msgid "Secret:"
msgstr "Chiave segreta:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS "
"dinamici?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Chiave segreta Host Generata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi "
"salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa "
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
msgid "Your current IP(s):"
msgstr "Il tuo indirizzo IP corrente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:19
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:23
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuito e Piacevole"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
msgid "is a free service."
msgstr "e' un servizio gratuito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:26
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
msgstr "Inoltre, non ti infastidiremtno con pubblicità o spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:31
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libero e Open Source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:36
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:41
msgid "Awesome Code"
msgstr "Codice fantastico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" ci piace scrivere codice pulito e sicuro."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Host"
msgstr "Cancella Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve "
"ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client "
"di aggiornamento\n"
" con tutti i parametri compilati (compresa la chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:29
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" You have to use the new secret in your router / update "
"client configuration."
msgstr ""
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
"invalidata.\n"
" Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella "
"configurazione del tuo router / client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:35
msgid "Update other Services"
msgstr "Aggiorna altri Servizi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:36
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da "
"te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:38
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configura Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:42
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:43
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" But if you know what you are doing, and you want to update "
"manually, you can do it here."
msgstr ""
"Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo "
"dyndns2.\n"
" Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un "
"aggiornamento manuale, puoi farlo qui."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:46
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali "
"indirizzi remoti rilevati."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:49
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
msgstr "Indirizzo IPv4 attuale dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:51
msgid "Set new IPv4 address"
msgstr "Imposta nuovo indirizzo IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:58
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
msgstr "Indirizzo IPv6 attuale dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:60
msgid "Set new IPv6 address"
msgstr "Imposta nuovoindirizzo IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:7
msgid "Your Hosts"
msgstr "I tuoi host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:11
msgid "Host<br>Comment"
msgstr "Commento<br>Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:12
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:13
msgid "Faults<br>C / S"
msgstr "Fallimenti<br>C / S"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:14
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
msgstr "Indirizzo IPv4<br>(ultimo aggiornamento)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
msgstr "Indirizzo IPv6<br>(ultimo aggiornamento)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:56
msgid "No hosts yet."
msgstr "Nessun host definito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:66
msgid "Create a new Host"
msgstr "Crea un nuovo Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:70
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:79
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
"compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
"some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another "
"system (like a PC or server)."
msgstr ""
"Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii "
"aggiornamenti compatibili dyndns2\n"
" quando il tuo indirizzo IP cambia. I router solitamente "
"hanno del software integrato che svolge questa funzione,\n"
" ma puoi utilizzare un software similare su un altro "
"systema (un PC o un server)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
"specific\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" support for our service."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente "
"configurabile\n"
" o abbia un supporto specifico per il nostro servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:88
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:11
msgid "Public:"
msgstr "Pubblico:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
msgid "Unavailable / Down:"
msgstr "Indisponibile / Disattivo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
msgstr "Non disponibile / Abuse / Blocco-Abuse:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 gg:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati nelle ultime 2 sett:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 mesi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 anni:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41
msgid "logged / created in last 2d:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 gg:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:43
msgid "logged / created in last 2w:"
msgstr "registrati / creati nelle ultime 2 sett:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:45
msgid "logged / created in last 2m:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 mesi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:47
msgid "logged / created in last 2y:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 anni:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Updater tramite il browser"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa "
"finestra aperta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:12
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:15
msgid "Updater Status"
msgstr "Stato Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
msgstr "Il mio indirizzo IP:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Cancella configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un "
"Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#, python-format
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
"your router\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" or update client."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti "
"solitamente nella configurazione del tuo router\n"
" o client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
"service\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" and (likely) configuring that service to accept updates."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio "
"\"%(object.service.name)s\"\n"
" e (verosimilmente) configurando tale servizio per "
"accettare aggiornamenti."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "give IPv4"
msgstr "fornisci IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "give IPv6"
msgstr "fornisci IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Nessuno servizio da aggiornare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi "
"vengano aggiornate."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13
msgid "General configuration hints"
msgstr "Suggerimenti generali di configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Usually, you should configure one system on your network to "
"update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it "
"will run some software\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" called the update client."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per "
"aggiornare il DNS.\n"
" Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale "
"gira qualche tipo di software\n"
" chiamato il client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" We have some specific configuration hints for some devices and "
"update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
"the generic hints below."
msgstr ""
"\n"
" Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per "
"alcuni dispositivi o client di aggiornamento,\n"
" consultare i tab qui sopra. Se non trovi quello per il tuo "
"dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui sotto."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
"that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
"on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
"service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
"different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
"http: instead of https:).<br>"
msgstr ""
"\n"
" <b>Nota importante per sicurezza e compatibilità</b>:\n"
" Per le URL di aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https "
"(non http): poichè utilizza connessioni criptate\n"
" per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave segreta di "
"aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento\n"
" (firmware router o software PC) <em>e</em> dello specifico "
"servizio basato su nsupdate.info, https potrebbe non\n"
" essere supportato. Pertanto, se non funziona, puoi utilizzare un "
"client di aggiornamento diverso e/o un servizio differente,\n"
" oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata "
"(utilizzando http: invece che https:).<br>"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per "
"aggiornare il DNS:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
"our service is seeing\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" (see below for more details)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando "
"l'indirizzo remoto che il nostro servizio acquisisce\n"
" (guarda sotto per dettagli)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:57
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Invia una richiesta GET http a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
"autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give "
"the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr ""
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente "
"l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che "
"vuoi inserire nel DNS\n"
" dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando "
"myip=...)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:77
msgid "new IP accepted"
msgstr "nuovo indirizzo IP accettato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:85
msgid "and maybe others:"
msgstr "e forse altri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:168
msgid "Go to:"
msgstr "Vai a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:93
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:172
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Inserisci i seguenti dati:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Se hai IPv4 e IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:103
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:106
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come "
"indicato qui di seguito:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:108
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disattiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:109
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "attiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:110
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" "
"a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
msgid "verified with"
msgstr "verificato con"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(lasciare questo campo vuoto)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:137
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da "
"utilizzare solo per scenari adhoc e temporanei.\n"
" Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP e aggiorna il DNS se "
"dovesse cambiare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218
msgid "(updates hostname to point to remote ipv4 or ipv6 address)"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"(aggiorna l'hostnme per farlo puntare all'indirizzo remoto ipv4 o ipv6)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:194
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219
msgid "(similar, but ipv4 only)"
msgstr "(simile, ma solo IPv4)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:214
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
msgid "(similar, but ipv6 only)"
msgstr "(simile, ma solo IPv6)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198
msgid "Update URLs for browser / http user agent use"
msgstr "URL per aggiornamento tramite browser o client di aggiornamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password "
"(fornisci la chiave segreta):"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
msgid "(updates hostname to point to ipv4 127.0.0.1)"
msgstr "(aggiorna l'hostname per puntare a ipv4 1270.0.1)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:230
msgid "(updates hostname to point to ipv6 ::1)"
msgstr "(aggiorna l'hostname per puntare a ipv6 ::1)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:233
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Spigazione dei parametri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:236
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:239
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:241
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" of course you need to use your real public IP instead of "
"that."
msgstr ""
"Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma\n"
" chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici "
"reali."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#: settings/base.py:381 settings/dev.py:37
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#: settings/base.py:382 settings/dev.py:38
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: settings/base.py:383 settings/dev.py:39
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#: settings/base.py:384 settings/dev.py:40
msgid "Italian"
msgstr ""
#: settings/dev.py:41
msgid "Polish"
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:50
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:54
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:58
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:63
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:69
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:72
msgid "Admin interface"
msgstr "Interfaccia amministrativa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:74
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:90
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:92
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Per cortesia, utilizza il nostro<a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sito https "
"sicuro</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:95
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
"site,\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" expect malfunctioning on the http site."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del "
"sito,\n"
" aspettati dei malfunzionamenti sul sito "
"http."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:103
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
"your browser."
msgstr ""
"Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel "
"tuo browser."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "HTML Valido"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "CSS Valido"