1277 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-29 17:55:21 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-14 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:35+0000\n"
"Last-Translator: ykmm <ykmm@mediacom.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/language/it/)\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Profilo utente di"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Salva"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Associa com Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
msgid "Deassociate from remote Account"
msgstr "Dissocia da Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Attivazione Completa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problema di attivazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and password you set at registration.\n"
msgstr "\nGrazie %(account)s, l'attivazione è completa!\nAdesso puoi eseguire You may now <a href='%(auth_login_url)s'>l'accesso</a> utilizzando il nome utente e la password che hai impostato durate la registrazione.\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
msgstr "Ops -- sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla nuovamente l'url."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s</a>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
msgstr "<body>\n<h3>Registrazione account per %(sitename)s</h3>\n<p>\nTu (o qualcuno che afferma di essere te) ha richiesto di registrare un account presso\n<b>%(sitename)s</b>.<br/>\nSe non sei stto tu, ignora pure questa email e il tuo indirizzo email verrà rimosso\ndai nostri archivi.\n</p>\n<p>\nPer attivare questo account, clicca sul seguent link nei prossimi \n<b>%(expiration_days)s</b> giorni:<br/>\n<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s</a>\n</p>\n<p>\nCordialità,<br/>\nGli amministratori di %(sitename)s\n</p>\n</body>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email di attivazione spedita."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
msgstr "Una email di attivazione è stata spedita.\nVerifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "Registra un account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "La registrazione non è necessaria per i test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Effettua semplicemente la login come:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
msgid "username: test"
msgstr "nome utente: test"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
msgid "password: test"
msgstr "password: test"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" still just register a new account."
msgstr "\n <b>Nota:</b> se non funziona, l'amministratore di sistema non ha ancora configurato\n l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più l'utilizzo. In tal caso, puoi\n creare un nuovo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
msgstr "l'account di test è <b>esclusivamente</b> da utilizzare a scopo di test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be removed\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" at any time and without prior notice."
msgstr "\n Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di test potrà essere rimosso\n in qualsiasi momento senza avviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account after\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" finishing your initial evaluation."
msgstr "\n Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, per cortesia registrat un account regolare\n dopo aver finito di valutare la qualità del servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an activation E-Mail there.<br>\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" Password: please use a sane one, we trust you."
msgstr "\n Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua <em>persona o organizzazione</em>\n (non all'host che vuoi registrare).<br>\n Indirizzo email: deve essere <em>funzionante</em>, ti invieremo una email di attivazione.<br>\n Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
msgid "Send activation email"
msgstr "Invio dell'email di attivazione."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
msgid "Login"
msgstr "Login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Login con un Account locale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:26
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password dimenticata?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:27
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Esegui la login con un Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente la login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:3
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Cambia la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio password eseguito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr "Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Reset password completo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login adesso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserisci una nuova password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Password non reimpostata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr "Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr "Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. Dovresti riceverla a breve."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s è un <b>servizio di dns dinamico</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
" client) can update a hostname, so you don't need to know or find\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" out your current IP address."
msgstr "Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con dyndns2)\n possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere o scoprire\n il tuo indirizzo IP attuale."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:18
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s è <b>semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e rispetta la tua privacy</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:22
msgid "Why another one?"
msgstr "Perchè un altro?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che <em>non</em>:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:27
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "importuna gli utenti per sottscrivere un abbonamento a pagamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:30
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
msgstr "nasconde le funzionalità gratuite in mezzo\n a centinaia di funzionalità a pagamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:35
msgid "How is it?"
msgstr "Com'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:37
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
msgstr "Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la pagina di Registrazione)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:40
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank\">documentation</a> &mdash;\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
msgstr "Inoltre, abbiamo\n <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n title=\"Apri la documentazione in una nuova finestra\" target=\"_blank\">documentazione</a> &mdash;\n potrebbe esserci del materiale interessante che non è visibile\n (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:46
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr "Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al\n <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">progetto nsupdate.info su GitHub</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:53
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Corretto utilizzo del servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:55
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
msgstr "L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:58
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:62
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Non mandarci spam via email."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:66
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
" related to unfair use of the service - at any time and without prior notice."
msgstr "Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non rispettano\n l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e senza preavviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:71
msgid "No warranties"
msgstr "Non ci sono garanzie"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:73
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
msgstr "Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:76
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Se si rompe, si rompe."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:80
msgid "Service Contact"
msgstr "Contatto di servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:85
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
msgstr "Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste per un motivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:87
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contatto del progetto software"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:89
msgid ""
"Visit the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr "Visita il\n <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">progetto nsupdate.info su GitHub</a> presso:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:93
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Cancella %(object)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:6
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
#: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6
msgid "back to overview"
msgstr "ritorna alla vista generale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifica il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
msgstr "Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
" Just create a new secret after submitting this form with a changed update algorithm."
msgstr "Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono coincidere.\n Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa form con un algoritmo di aggiornamento diverso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
msgid "Show Configuration"
msgstr "Mostra la Configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:23
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
msgstr "Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver,\n con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:27
msgid ""
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server configuration."
msgstr "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà invalidata.\n Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione del tuo nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Domain"
msgstr "Cancella il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:35
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
msgstr "Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave segreta condivisa."
#: main/templates/main/domain.html:38
msgid "Delete domain"
msgstr "Cancella il dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:7
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:11
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
msgid "Public?"
msgstr "Pubblico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
msgid "Available?"
msgstr "Disponibile?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:27
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Non ci sono domini per te ancora."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:38
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:48
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:52
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:58
#: main/templates/main/overview.html:76
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:60
msgid ""
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only useful if you\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" have some own zone which you can update automatically)."
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se hai\n delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:64
msgid ""
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr "Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che accetti\n aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 \"dynamic update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è presentata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:68
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
msgstr "Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un dominio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr "Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
msgid "Secret:"
msgstr "Chiave segreta:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
msgstr "Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS dinamici?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Chiave segreta Host Generata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret"
" will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr "Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
msgid "Your current IP(s):"
msgstr "Il tuo indirizzo IP corrente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:19
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:23
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuito e Piacevole"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
msgid "is a free service."
msgstr "e' un servizio gratuito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:26
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
msgstr "Inoltre, non ti infastidiremtno con pubblicità o spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:31
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libero e Open Source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:36
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:41
msgid "Awesome Code"
msgstr "Codice fantastico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
msgstr "Empowered by Python and Django,<br>\n ci piace scrivere codice pulito e sicuro."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Host"
msgstr "Cancella Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
msgstr "Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta."
#: main/templates/main/host.html:19
msgid "Delete host"
msgstr "Cancella host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
msgstr "Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client di aggiornamento\n con tutti i parametri compilati (compresa la chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:29
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
" You have to use the new secret in your router / update client configuration."
msgstr "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà invalidata.\n Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione del tuo router / client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:35
msgid "Update other Services"
msgstr "Aggiorna altri Servizi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:36
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
msgstr "Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:38
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configura Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:42
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:43
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
" But if you know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here."
msgstr "Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo dyndns2.\n Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un aggiornamento manuale, puoi farlo qui."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:46
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
msgstr "Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali indirizzi remoti rilevati."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:49
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
msgstr "Indirizzo IPv4 attuale dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:51
msgid "Set new IPv4 address"
msgstr "Imposta nuovo indirizzo IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:58
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
msgstr "Indirizzo IPv6 attuale dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:60
msgid "Set new IPv6 address"
msgstr "Imposta nuovoindirizzo IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:7
msgid "Your Hosts"
msgstr "I tuoi host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:11
msgid "Host<br>Comment"
msgstr "Commento<br>Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:12
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:13
msgid "Faults<br>C / S"
msgstr "Fallimenti<br>C / S"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:14
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
msgstr "Indirizzo IPv4<br>(ultimo aggiornamento)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
msgstr "Indirizzo IPv6<br>(ultimo aggiornamento)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:56
msgid "No hosts yet."
msgstr "Nessun host definito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:66
msgid "Create a new Host"
msgstr "Crea un nuovo Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:70
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:79
msgid ""
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another system (like a PC or server)."
msgstr "Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii aggiornamenti compatibili dyndns2\n quando il tuo indirizzo IP cambia. I router solitamente hanno del software integrato che svolge questa funzione,\n ma puoi utilizzare un software similare su un altro systema (un PC o un server)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
msgid ""
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has specific\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" support for our service."
msgstr "Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente configurabile\n o abbia un supporto specifico per il nostro servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:88
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
msgstr "Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:11
msgid "Public:"
msgstr "Pubblico:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
msgid "Unavailable / Down:"
msgstr "Indisponibile / Disattivo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
msgstr "Non disponibile / Abuse / Blocco-Abuse:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 gg:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati nelle ultime 2 sett:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 mesi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 anni:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41
msgid "logged / created in last 2d:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 gg:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:43
msgid "logged / created in last 2w:"
msgstr "registrati / creati nelle ultime 2 sett:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:45
msgid "logged / created in last 2m:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 mesi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:47
msgid "logged / created in last 2y:"
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 anni:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Updater tramite il browser"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
msgstr "L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa finestra aperta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:12
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:15
msgid "Updater Status"
msgstr "Stato Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
msgstr "Il mio indirizzo IP:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Cancella configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
msgstr "Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:25
msgid "Here you can edit the configuration of the"
msgstr "Qui puoi modificare la configurazione di"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:25
msgid "updater."
msgstr "updater."
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in your router\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" or update client."
msgstr "I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti solitamente nella configurazione del tuo router\n o client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:32
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" service\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" and (likely) configuring that service to accept updates."
msgstr "Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio \"%(object.service.name)s\"\n e (verosimilmente) configurando tale servizio per accettare aggiornamenti."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "give IPv4"
msgstr "fornisci IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "give IPv6"
msgstr "fornisci IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Nessuno servizio da aggiornare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
msgstr "Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi vengano aggiornate."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
msgstr "Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13
msgid "General configuration hints"
msgstr "Suggerimenti generali di configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15
msgid ""
"\n"
" Usually, you should configure one system on your network to update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it will run some software\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" called the update client."
msgstr "\n Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per aggiornare il DNS.\n Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale gira qualche tipo di software\n chiamato il client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21
msgid ""
"\n"
" We have some specific configuration hints for some devices and update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use the generic hints below."
msgstr "\n Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per alcuni dispositivi o client di aggiornamento,\n consultare i tab qui sopra. Se non trovi quello per il tuo dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui sotto."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using http: instead of https:).<br>"
msgstr "\n <b>Nota importante per sicurezza e compatibilità</b>:\n Per le URL di aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https (non http): poichè utilizza connessioni criptate\n per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave segreta di aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento\n (firmware router o software PC) <em>e</em> dello specifico servizio basato su nsupdate.info, https potrebbe non\n essere supportato. Pertanto, se non funziona, puoi utilizzare un client di aggiornamento diverso e/o un servizio differente,\n oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata (utilizzando http: invece che https:).<br>"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per aggiornare il DNS:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47
msgid ""
"\n"
" The IPs will be determined automatically using the remote address our service is seeing\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" (see below for more details)."
msgstr "\n Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando l'indirizzo remoto che il nostro servizio acquisisce\n (guarda sotto per dettagli)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:57
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Invia una richiesta GET http a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69
msgid ""
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che vuoi inserire nel DNS\n dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando myip=...)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:77
msgid "new IP accepted"
msgstr "nuovo indirizzo IP accettato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:85
msgid "and maybe others:"
msgstr "e forse altri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:168
msgid "Go to:"
msgstr "Vai a:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:93
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:172
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Inserisci i seguenti dati:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Se hai IPv4 e IPv6"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:103
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:106
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
msgstr "Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come indicato qui di seguito:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:108
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disattiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:109
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "attiva DNS dinamico, applica"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:110
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
msgstr "(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
msgid "verified with"
msgstr "verificato con"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(lasciare questo campo vuoto)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:137
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184
msgid ""
"\n"
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for temporary and adhoc scenarios only.\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
msgstr "\n Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da utilizzare solo per scenari adhoc e temporanei.\n Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP e aggiorna il DNS se dovesse cambiare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218
msgid "(updates hostname to point to remote ipv4 or ipv6 address)"
msgstr "(aggiorna l'hostnme per farlo puntare all'indirizzo remoto ipv4 o ipv6)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:194
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219
msgid "(similar, but ipv4 only)"
msgstr "(simile, ma solo IPv4)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:214
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
msgid "(similar, but ipv6 only)"
msgstr "(simile, ma solo IPv6)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198
msgid "Update URLs for browser / http user agent use"
msgstr "URL per aggiornamento tramite browser o client di aggiornamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
msgstr "Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password (fornisci la chiave segreta):"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
msgid "(updates hostname to point to ipv4 127.0.0.1)"
msgstr "(aggiorna l'hostname per puntare a ipv4 1270.0.1)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:230
msgid "(updates hostname to point to ipv6 ::1)"
msgstr "(aggiorna l'hostname per puntare a ipv6 ::1)"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:233
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Spigazione dei parametri:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:236
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:239
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:241
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
" of course you need to use your real public IP instead of that."
msgstr "Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma\n chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici reali."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: settings/base.py:381
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: settings/dev.py:36
msgid "French"
msgstr "Francese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: settings/dev.py:37
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:50
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:54
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:58
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:63
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:69
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:72
msgid "Admin interface"
msgstr "Interfaccia amministrativa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:74
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:90
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:92
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
msgstr "Per cortesia, utilizza il nostro<a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sito https sicuro</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:95
msgid ""
"At least some of the required cookies will only work on the secure https site,\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
" expect malfunctioning on the http site."
msgstr "Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del sito,\n aspettati dei malfunzionamenti sul sito http."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:103
msgid ""
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in"
" your browser."
msgstr "Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel tuo browser."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "HTML Valido"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "CSS Valido"