1765 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-29 17:55:21 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-11-15 14:40:40 +01:00
#
# Translators:
2014-11-01 21:36:57 +01:00
# Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>, 2014
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 19:23:09 +02:00
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 13:22+0000\n"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7
msgid "Delete your User Account"
msgstr ""
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"Are you sure you want to delete your user account and all your data on this "
"service? You can not undelete your data."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr ""
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Profilo utente di"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Salva"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Associate with remote Account"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Associa ad Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Disassociate from remote Account"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Dissocia da Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44
msgid "Delete User Profile"
2014-11-01 21:53:07 +01:00
msgstr ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"If you'ld like to stop using this service and delete this user profile and "
"all your data (especially all hosts and all domains created by this user), "
"you can do it here."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr ""
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Activation complete"
msgstr "Attivazione Completa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problema di attivazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:8
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6
msgid "Thanks, activation complete!"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr "Grazie, l'attivazione è completa!"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:9
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
"You may now login using the username and password you set at registration."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Adesso puoi eseguire You may now l'accesso utilizzando il nome utente e la "
"password che hai impostato durate la registrazione."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:10
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8
#: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgid "Oops"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr "Ops"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:13
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 21:36:57 +01:00
"it seems that your activation key is invalid. Please check the url again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla nuovamente "
"l'url."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email di attivazione spedita."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6
msgid "An activation email has been sent."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr "Una email di attivazione è stata spedita."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgid "Please check your email and click on the link to activate your account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Verifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:3
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Register for an account"
msgstr "Registra un account."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "La registrazione non è necessaria per i test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Effettua semplicemente la login come:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:74
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"<b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not set up "
"the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can "
"still just register a new account."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"<b>Nota:</b> se non funziona, l'amministratore di sistema non ha ancora "
"configurato l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più "
"l'utilizzo. In tal caso, puoi creare un nuovo account."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"l'account di test è <b>esclusivamente</b> da utilizzare a scopo di test."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be "
"removed at any time and without prior notice."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di test "
"potrà essere rimosso in qualsiasi momento senza avviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:34
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account "
"after finishing your initial evaluation."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, per "
"cortesia registrat un account regolare dopo aver finito di valutare la "
"qualità del servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:41
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Register new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:43
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Username: should be related to your <em>person or organisation</em> (not: to "
"the host(s) you want to register).<br> E-Mail address: must be a "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"<em>working</em> one, we'll send you an activation E-Mail there.<br> "
"Password: please use a sane one, we trust you."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua <em>persona o "
"organizzazione</em> (non all'host che vuoi registrare).<br>Indirizzo email: "
"deve essere <em>funzionante</em>, ti invieremo una email di attivazione."
"<br>Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:56
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Send activation email"
msgstr "Invio dell'email di attivazione."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Login con un Account locale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:24
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password dimenticata?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/login.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Esegui la login con un Account remoto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71
msgid "Log out"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Disconnessione"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/logout.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/logout.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Log in again"
msgstr "Esegui nuovamente la login"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:3
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito "
"inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata "
"digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:14
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Change my password"
msgstr "Cambia la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:3
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_change_done.html:6
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio password eseguito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_change_done.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti "
"invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset.html:17
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Reset password completo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login "
"adesso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserisci una nuova password"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata "
"digitata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Password non reimpostata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:22
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è "
"stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_done.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. "
"Dovresti riceverla a breve."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: login/templates/password_reset_done.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai "
"usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:38
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Dominio in blacklist. Valutato come regex (ricerca)."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:75
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome della zona dove gli host dinamici possono essere aggiunti."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:78
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Indirizzp IP dove verranno inviati gli aggiornamenti DNS dinamici per questa "
"zona."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:82
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Chiave segreta condivisa che permette l'aggiornamento di questa zona "
"(codificata in base64)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:86
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"HMAC_SHA512 va bene per bind9 (se necessario puoi modificarlo "
"successivamente)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:89
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, "
"we'll only allow the owner to add hosts"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Spunta per permettere qualsiasi utente di aggiungere host dinamici a questa "
"zona - se non spuntato permetteremo solo al proprietario di aggiungere host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:95
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause "
"querying/updating this nameserver for a while"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Spunta se il nameserver è disponibile/raggiungibile - se non spuntato "
"metteremo in pausa quessto nameserver per un po'"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:100
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the "
"comment will be also publicly shown."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Un commmento relativo al tuo dominio. Se il tuo dominio è pubblico, anche il "
"commento verrà mostrato pubblicamente."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:134
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name of your host."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Il nome del tuo host."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:142 main/models.py:322
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento relativo al tuo host, es: chi / cosa / dove è questo host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:149 main/models.py:333
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates "
"for this host"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Spunta se l'host è disponibile/in uso - se non spuntato, non accettermo "
"aggiornamenti per questo host"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:153
msgid "Netmask/Prefix length for IPv4."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv4."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:156
msgid "Netmask/Prefix length for IPv6."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv6."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:166
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER "
"fixing all issues on your side"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Spuntato se riteniamo che stai abusando del servizio - puoi rimuovere questa "
"spunta DOPO aver sistemato le problematiche lato tuo"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:172
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Checked to block a host for abuse."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Spuntato per bloccare un host causa abuso."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:180
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the client"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al client"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:187
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the server"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al server"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:318
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The name of a host in same network as your main host."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome di un host nella stessa rete del tuo host principale."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:326
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv4 di questo host. Utilizza la notazione IPv4."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:330
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv6 di questo host. Utilizza la notazione IPv6."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:373
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Service name"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nome del servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:377
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Some arbitrary comment about the service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento a piacere relativo al servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:380
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server [name or IP] of this service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiorna il Server [nome o indirizzo IP] di questo servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:384
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server URL path of this service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiorna il percorso URL del Server di questo servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:387
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Usare https / TLS per contattare il Server di aggiornamento?"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:407
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The hostname for that service (used in query string)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "L'hostname per il servizio (utilizzato nella stringa di query)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:411
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Some arbitrary comment about your host on that service"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Un commento a piacere relativo all'host sul servizio"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:416
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Il nome/id per il servizio (utilizzato per http basic auth)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: main/models.py:419
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"La password/chiave segreta per il servizio (utilizzato per http basic auth)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s è un <b>servizio di dns dinamico</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible client) can "
"update a hostname, so you don't need to know or find out your current IP "
"address."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con "
"dyndns2) possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere o "
"scoprire il tuo indirizzo IP attuale."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:20
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s è <b>semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e "
"rispetta la tua privacy</b>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Why another one?"
msgstr "Perchè un altro?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che <em>non</em>:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:31
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "importuna gli utenti per sottoscrivere un abbonamento a pagamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:32
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:35
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"hiding the few free features almost undiscoverably between a ton of "
"commercial-only features"
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"nasconde le funzionalità gratuite in mezzo a centinaia di funzionalità a "
"pagamento"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:42
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "How is it?"
msgstr "Com'è?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:44
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la "
"pagina di Registrazione)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:47
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"Also, we have <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\" title=\"Open "
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"docs in new window\" target=\"_blank\">documentation</a> &mdash; there might "
"be some interesting stuff for you in it that is not visible or obvious on "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"the user interface."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Inoltre, abbiamo <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\" title="
"\"Apri la documentazione in una nuova finestra\" target=\"_blank"
"\">documentazione</a> &mdash; potrebbe esserci del materiale interessante "
"che non è visibile (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:56
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"If you are interested in the software project, have a look at the <a href="
"\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on "
"GitHub</a>."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al <a href="
"\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">progetto nsupdate.info su "
"GitHub</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:65
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Corretto utilizzo del servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:67
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:70
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:71
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:72
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:73
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:74
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:75
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Non mandarci spam via email."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:78
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are related "
"to unfair use of the service - at any time and without prior notice."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non "
"rispettano l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e senza "
"preavviso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:85
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "No warranties"
msgstr "Non ci sono garanzie"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:87
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:90
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Se si rompe, si rompe."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:94
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Service Contact"
msgstr "Contatto di servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:99
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste "
"per un motivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:101
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contatto del progetto software"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:103
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Visit the <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Visita il <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">progetto nsupdate.info su GitHub</a> presso:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:109
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/about.html:110
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Cancella %(object)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifica il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, "
"dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"Please note that update algorithm and update secret need to match. Just "
"create a new secret after submitting this form with a changed update "
"algorithm."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono "
"coincidere. Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa form "
"con un algoritmo di aggiornamento diverso."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:19 main/templates/main/host.html:12
#: main/templates/main/host.html.py:73 main/templates/main/host.html:86
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:23 main/templates/main/domain.html.py:37
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:37
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Show Configuration"
msgstr "Mostra la Configurazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:25
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server, filled out "
"with all values (including a new secret)."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver, "
"con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:31
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"invalid. You have to use the new secret in your name server configuration."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
"invalidata. Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione "
"del tuo nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:39 main/templates/main/domain.html.py:44
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Domain"
msgstr "Cancella il Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain.html:41
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve "
"nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave "
"segreta condivisa."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:23
#: main/templates/main/related_host_add.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:20
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"useful if you have some own zone which you can update automatically)."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se hai "
"delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain_add.html:26
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"so it accepts dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if "
"the correct update secret is presented."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che "
"accetti aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 \"dynamic "
"update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è presentata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/domain_add.html:32
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un "
"dominio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa "
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà "
"invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Secret:"
msgstr "Chiave segreta:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS "
"dinamici?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Chiave segreta Host Generata"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi "
"salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa "
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuito e Piacevole"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:27
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "is a free service."
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "è un servizio gratuito."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:28
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
2014-08-26 20:06:43 +02:00
msgstr "Inoltre, non ti infastidiremo con pubblicità o spam."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libero e Open Source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:35
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:38
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Awesome Code"
msgstr "Codice fantastico"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:45
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"Empowered by Python and Django,<br> we love to write clean and secure code."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Empowered by Python and Django,<br> ci piace scrivere codice pulito e sicuro."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Delete Host"
msgstr "Cancella Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve "
"ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update client, "
"filled out with all values (including a new secret)."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client "
"di aggiornamento con tutti i parametri compilati (compresa la chiave "
"segreta)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:31
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid. "
"You have to use the new secret in your router / update client configuration."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
"invalidata. Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione "
"del tuo router / client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:39
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "Related Hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host Associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:41
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"We can update additional host records (for other hosts in same network) when "
"we receive an update for this host."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Possiamo aggiornare record host addizionali (per altri host nella stessa "
"rete) quando riceviamo un aggiornamento per questo host."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:47
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "Configure related Hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Configura gli Host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:49
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Update other Services"
msgstr "Aggiorna altri Servizi"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:50
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da "
"te."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:52
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configura Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:56
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:58
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol. But if you "
"know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo "
"dyndns2. Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un aggiornamento "
"manuale, puoi farlo qui."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:63
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali "
"indirizzi remoti rilevati."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:68
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/overview.html:28
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "IPv4"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "IPv4"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Current %(type)s address from master nameserver"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indirizzo %(type)s dal nameserver master"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:68 main/templates/main/host.html.py:81
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Set new %(type)s address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Imposta nuovo indirizzo %(type)s"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:83
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Give new %(type)s address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Assegna nuovo indirizzo %(type)s"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:75 main/templates/main/host.html.py:88
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:79 main/templates/main/host.html.py:81
#: main/templates/main/host.html:83 main/templates/main/overview.html:33
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "IPv6"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "IPv6"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:132
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Result Messages"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggi Restituiti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:134
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Client Result Message"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggio Restituito dal Client"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host.html:136
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Server Result Message"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Messaggio Restituito dal Server"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:8
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Create a new Host"
msgstr "Crea un nuovo Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:12
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:12
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host_add.html:22
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"compatible updates to us when your IP changes. Routers usually have some "
"builtin software that does this, but you can also use some software on "
"another system (like a PC or server)."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii "
"aggiornamenti compatibili dyndns2 quando il tuo indirizzo IP cambia. I "
"router solitamente hanno del software integrato che svolge questa funzione, "
"ma puoi utilizzare un software similare su un altro systema (un PC o un "
"server)."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host_add.html:29
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"specific support for our service."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente "
"configurabile o abbia un supporto specifico per il nostro servizio."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/host_add.html:35
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16
msgid "General configuration hints"
msgstr "Suggerimenti generali di configurazione"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18
msgid ""
"Usually, you should configure one system on your network to update the DNS. "
"This can be either your router or a host on your network and it will run "
"some software called the update client."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per aggiornare "
"il DNS. Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale gira "
"qualche tipo di software chiamato il client di aggiornamento."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:25
msgid ""
"We have some specific configuration hints for some devices and update "
"clients, please see the tabs above. If you don't find yours there, use the "
"generic hints below."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per alcuni "
"dispositivi o client di aggiornamento, consultare i tab qui sopra. Se non "
"trovi quello per il tuo dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui "
"sotto."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:31
msgid ""
"<b>Important note about security and compatibility</b>: For update URLs, we "
"always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted "
"connection to transfer your data (including your update secret). Depending "
"on your update client (router firmware or PC software) <em>and</em> the "
"specific nsupdate.info-based service, https might be not supported. So, if "
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"it does not work, you have the choice of using a different update client and/"
"or a different service, or transmitting your data using an unencrypted "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"connection (using http: instead of https:)."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"<b>Nota importante per sicurezza e compatibilità</b>: Per le URL di "
"aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https (non http): poichè "
"utilizza connessioni criptate per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave "
"segreta di aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento "
"(firmware router o software PC) <em>e</em> dello specifico servizio basato "
"su nsupdate.info, https potrebbe non essere supportato. Pertanto, se non "
"funziona, puoi utilizzare un client di aggiornamento diverso e/o un servizio "
"differente, oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata "
"(utilizzando http: invece che https:)."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:44
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per "
"aggiornare il DNS:"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:54
msgid ""
"The IPs will be determined automatically using the remote address our "
"service is seeing (see below for more details)."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando l'indirizzo "
"remoto che il nostro servizio acquisisce (guarda sotto per dettagli)"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287
msgid "Check your current IP:"
msgstr "Verifica il tuo indirizzo IP corrente:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289
msgid "to get your current IPv4 address"
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 attuale"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:290
msgid "to get your current IPv6 address"
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV6 attuale"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:68
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 o IPV6 attuale"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
msgstr ""
"Importante: Non inviare un aggiornamento se il tuo indirizzo IP non è "
"cambiato dall'ultimo aggiornamento."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Invia una richiesta GET http a:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:80
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
msgid ""
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
"autodetected IP is not the one you want to put into DNS, you need to give "
"the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente "
"l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che "
"vuoi inserire nel DNS dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando "
"myip=...)"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:92
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:95
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97
msgid "new IP accepted"
msgstr "nuovo indirizzo IP accettato"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:98
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
msgid "and maybe others:"
msgstr "e forse altri:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:107
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:135
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:188
msgid "Go to:"
msgstr "Vai a:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:113
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:140
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:259
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Inserisci i seguenti dati:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Se hai IPv4 e IPv6"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:125
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come "
"indicato qui di seguito:"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:128
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disattiva DNS dinamico, applica"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "attiva DNS dinamico, applica"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:130
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" "
"a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:134
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
msgid "verified with"
msgstr "verificato con"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(lasciare questo campo vuoto)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:157
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250
msgid ""
"Please note: if the pfSense WAN interface does not have your public IP and "
"does not notice your public IP changing, the update will be done delayed "
"(default: daily at 01:01). You can tweak this by editing /etc/crontab from "
"where it invokes /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it "
"too frequently and consider that this applies to all your DDNS updaters."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Nota: se l'interfaccia WAN di pfSense non ha il tuo indirizzo IP pubblico e "
"non rileva cambiamenti per esso, l'aggiornamento verrà posticipato (default: "
"ogni giorno alle 01:01). Puoi modificare questo valore nel file /etc/crontab "
"nella riga in cui viene richiamato /etc/rc.dyndns.update - attenzione a non "
"richiamare il comando con troppa frequenza e considera che questo si applica "
"a tutti i tuoi aggiornamenti DDNS."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:262
msgid "(do not select this)"
msgstr "(non selezionare)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:264
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:265
msgid "(most likely)"
msgstr "(il più probabile)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266
msgid "(select this as long as you need it)"
msgstr "(selezionalo solo se ti serve)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275
msgid "Browser-based update client"
msgstr "Client di update nel browser"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276
msgid ""
"These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
"temporary and adhoc scenarios only. It periodically checks your IP and "
"updates DNS if it changes."
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da utilizzare solo "
"per scenari adhoc e temporanei. Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP "
"e aggiorna il DNS se dovesse cambiare."
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:301
msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address"
msgstr "aggiorna il DNS per puntare all'indirizzo remoto IPv4 o IPv6"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:282
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:296
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:302
msgid "similar, IPv4 only"
msgstr "simile, ma solo IPv4"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303
msgid "similar, IPv6 only"
msgstr "simile, ma solo IPv6"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285
msgid "URLs for browser / http user agent use"
msgstr "Lista URL da usare nel browser o nel client di update http"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password "
"(fornisci la chiave segreta):"
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:299
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
msgstr "Fornire username e password per http basic auth nell'URL:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:305
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:307
msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1"
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv4 127.0.0.1"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308
msgid "update DNS to point to IPv6 ::1"
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv6 ::1"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:310
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Spigazione dei parametri:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:313
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:316
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:319
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but "
"of course you need to use your real public IP instead of that."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma "
"chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici reali."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:8
msgid "Your Hosts"
msgstr "I tuoi host"
#: main/templates/main/overview.html:9
msgid "Add Host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi Host"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:17
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:19
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:21
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:23
msgid "Faults"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Malfunzionamenti"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:25
msgid "C / S"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Cli / Serv"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "%(type)s Address"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indirizzo %(type)s"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35
msgid "(last update)"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "(ultimo aggiornamento)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No hosts yet."
msgstr "Nessun host definito."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:83
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Add Domain"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi Dominio"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:89
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11
msgid "Public"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Pubblico"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:105
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Non ci sono domini per te ancora."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:116
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:8
msgid "Edit related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Modifica host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:14
#: main/templates/main/related_host.html:19
msgid "Delete related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Elimina host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:16
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to "
"add it again."
msgstr ""
"Cancellare un host associato non è una operazione annullabile. Se ne avrai "
"nuovamente bisogno dovrai reinserirlo."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/related_host.html:25
#: main/templates/main/related_host_add.html:22
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"When we receive an update for your main host, we compute your network "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"address from it. To compute your related host's IPs, we just add the "
"interface ID to the network address. Then we update the DNS records for the "
"related host with these addresses."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Quando riceviamo un aggiornamento per il tuo host principale, ne ricaviamo "
"il tuo indirizzo di rete. Per calcolare l'indirizzo IP dell'host associato, "
"aggiungiamo semplicemente l'ID dell'interfaccia all'indirizzo della rete. "
"Successivamente aggiorniamo il record DNS per l'host corrispondente con "
"questi nuovi indirizzi."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:8
msgid "Create a new related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Crea un nuovo host associato"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:19
msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere host associati (es: altre macchine sulla stessa LAN)."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:7
msgid "Related hosts"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host associati"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:8
msgid "Add related host"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Aggiungi un host associato"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:11
msgid "Main host:"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Host principale:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
#, python-format
msgid "%(type)s interface ID"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "ID interfaccia %(type)s"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:54
msgid "No related hosts yet."
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Nessun host associato è stato definito."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Total"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Totale"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22
msgid "Unavailable"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Indisponibile"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Down"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Inattivo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Abuse"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Abuso"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Abuse-Blocked"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Bloccato per abuso"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41
msgid "2d"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 gg"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30
#, python-format
msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Ultimo aggiornamento IPv4 (tls) / IPv6 (tls) %(period)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43
msgid "2w"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 sett"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45
msgid "2m"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 mesi"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47
msgid "2y"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "2 anni"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Active"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Attivo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43
#: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47
#, python-format
msgid "logged in / created in last %(period)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "connesso / creato nell'ultimo %(period)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Updater tramite il browser"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa "
"finestra aperta."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/update.html:14
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/update.html:17
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Updater Status"
msgstr "Stato Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/update.html:19
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "My IP:"
msgstr "Il mio indirizzo IP:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/update.html:21
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Last update response:"
msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Cancella configurazione dell'Updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un "
"Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#, python-format
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Qui puoi modificare la configurazione dell'updater \"%(servicename)s\"."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:31
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"your router or update client."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti olitamente "
"nella configurazione del tuo router o client di aggiornamento."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:36
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"service and (likely) configuring that service to accept updates."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio "
"\"%(object.service.name)s\" e (verosimilmente) configurando tale servizio "
"per accettare aggiornamenti."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "give %(type)s"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "invia %(type)s"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Nessuno servizio da aggiornare."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione updater"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi "
"vengano aggiornate."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:383
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:384
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:385
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "French"
msgstr "Francese"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 21:36:57 +01:00
#: settings/base.py:386
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Italian"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Italiano"
2014-07-29 19:23:09 +02:00
2014-08-26 15:05:55 +02:00
#: settings/dev.py:37
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Polish"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Polacco"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:44
msgid "Overview"
2014-11-01 21:36:57 +01:00
msgstr "Vista d'insieme"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:47
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:51
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:55
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:60
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:66
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:69
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Admin interface"
msgstr "Interfaccia amministrativa"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:108
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:110
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
2014-11-15 14:40:40 +01:00
msgstr ""
"Per cortesia, utilizza il nostro<a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sito https "
"sicuro</a>."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: templates/base.html:115
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-01 22:05:55 +01:00
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
2014-11-01 23:31:35 +01:00
"site, expect malfunctioning on the http site."
2014-11-01 22:05:55 +01:00
msgstr ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del "
"sito, aspettati dei malfunzionamenti sul sito http."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
2014-11-01 23:31:35 +01:00
#: templates/base.html:125
2014-07-29 17:55:21 +02:00
msgid ""
2014-11-15 14:40:40 +01:00
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
"your browser."
msgstr ""
"Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel "
"tuo browser."
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "HTML Valido"
2014-07-29 17:55:21 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "CSS Valido"