1785 lines
63 KiB
Plaintext
1785 lines
63 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
|
|
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
|
|
# Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-17 20:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 13:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
|
|
"language/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7
|
|
msgid "Delete your User Account"
|
|
msgstr "Supprimer votre compte"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete your user account and all your data on this "
|
|
"service? You can not undelete your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sur de vouloir supprimer votre compte utilisateur et toutes vos "
|
|
"données ? Vous ne pourrez plus récupérer ces données. "
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:11
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
|
|
msgid "User Profile of"
|
|
msgstr "Profil utilisateur de"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18
|
|
msgid "Associate with remote Account"
|
|
msgstr "Associé au compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25
|
|
msgid "Disassociate from remote Account"
|
|
msgstr "Dissocié du compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44
|
|
msgid "Delete User Profile"
|
|
msgstr "Supprimer le profil utilisateur"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you'ld like to stop using this service and delete this user profile and "
|
|
"all your data (especially all hosts and all domains created by this user), "
|
|
"you can do it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous souhaitez arrêter d'utiliser ce service, supprimer ce profil "
|
|
"utilisateur et toutes ses données (tous les hôtes et tous les domaines créés "
|
|
"par cet utilisateur), vous pouvez le faire ici."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3
|
|
msgid "Activation complete"
|
|
msgstr "Enregistrement terminé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation problem"
|
|
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:8
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6
|
|
msgid "Thanks, activation complete!"
|
|
msgstr "Merci, votre compte a été enregistré. "
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:9
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"You may now login using the username and password you set at registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez maintenant vous connectez en utilisant votre login et mot de "
|
|
"passe."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:10
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8
|
|
#: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
|
|
msgid "Oops"
|
|
msgstr "Oops"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"it seems that your activation key is invalid. Please check the url again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de vérifier vos "
|
|
"informations."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
|
|
msgid "Activation email sent"
|
|
msgstr "Email d'activation envoyé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6
|
|
msgid "An activation email has been sent."
|
|
msgstr "Un email d'activation a été envoyé."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7
|
|
msgid "Please check your email and click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
|
|
"activer votre compte."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:3
|
|
msgid "Register for an account"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
|
|
msgid "No registration required for testing"
|
|
msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
|
|
msgid "You can easily test the service and see what you get."
|
|
msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
|
|
msgid "Just directly log in as:"
|
|
msgstr "Connecter vous directement avec le compte:"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:74
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Username:"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not set up "
|
|
"the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can "
|
|
"still just register a new account."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que "
|
|
"l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le "
|
|
"proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:26
|
|
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
|
|
msgstr "Le compte test ne sert <b>qu'</b>à tester"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be "
|
|
"removed at any time and without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test "
|
|
"pourront être supprimé à n'importe quel moment, sans préavis."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account "
|
|
"after finishing your initial evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:41
|
|
msgid "Register new account"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"Username: should be related to your <em>person or organisation</em> (not: to "
|
|
"the host(s) you want to register).<br> E-Mail address: must be a "
|
|
"<em>working</em> one, we'll send you an activation E-Mail there.<br> "
|
|
"Password: please use a sane one, we trust you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'utilisateur: devrait être <em>une personne ou une organisation</em> "
|
|
"(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).<br>E-mail : doit être "
|
|
"<em>valide</em>. Nous vous enverrons un lien d'activation à cette adresse e-"
|
|
"mail.<br>Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous "
|
|
"vous faisons confiance."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:56
|
|
msgid "Send activation email"
|
|
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:8
|
|
msgid "Login with a local Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:11
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:19
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:24
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:26
|
|
msgid "Sign up for a new account..."
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:33
|
|
msgid "Login with a remote Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:3
|
|
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
|
|
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
|
|
"de sureté...)"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:15
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:6
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:7
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
|
|
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:17
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:7
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:7
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
|
|
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:6
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
|
|
"receiving them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
|
|
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
|
|
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
|
|
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
|
|
"spam (On ne sait jamais...)"
|
|
|
|
#: main/models.py:38
|
|
msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)."
|
|
msgstr "Domaine blacklisté. Evalué à partir d'une regex."
|
|
|
|
#: main/models.py:75
|
|
msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added"
|
|
msgstr "Nom de la zone où vous pourrez ajouter des nom d'hôte dynamique"
|
|
|
|
#: main/models.py:78
|
|
msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse IP du serveur vers laquelle seront envoyées les mises à jour des DNS "
|
|
"dynamiques pour cette zone"
|
|
|
|
#: main/models.py:82
|
|
msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)"
|
|
msgstr "Clé partagée permettant de mettre à jour cette zone (base64 encoded)"
|
|
|
|
#: main/models.py:86
|
|
msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'algorithme HMAC_SHA512 devrait suffire pour Bind9 (vous pouvez toujours le "
|
|
"modifier plus tard si nécessaire)"
|
|
|
|
#: main/models.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, "
|
|
"we'll only allow the owner to add hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher pour permettre à n'importe quel utilisateur d'ajouter un hôte "
|
|
"dynamique à cette zone - Sinon, seul le propriétaire sera autoriser à le "
|
|
"faire"
|
|
|
|
#: main/models.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause "
|
|
"querying/updating this nameserver for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher si le serveur DNS est en ligne - Sinon, nous mettrons en pause les "
|
|
"mises à jour pendant quelque temps"
|
|
|
|
#: main/models.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the "
|
|
"comment will be also publicly shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commentaire à propos de votre domaine. Si votre domaine est publique, le "
|
|
"commentaire le sera aussi."
|
|
|
|
#: main/models.py:134
|
|
msgid "The name of your host."
|
|
msgstr "Le nom de votre hôte."
|
|
|
|
#: main/models.py:142 main/models.py:322
|
|
msgid ""
|
|
"Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is"
|
|
msgstr "Commentaire à propos de votre hôte ; Ex: Qui / Quoi / Où"
|
|
|
|
#: main/models.py:149 main/models.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates "
|
|
"for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher si l'hôte est en ligne - Sinon, nous n'accepterons pas de mise à jour "
|
|
"pour cet hôte"
|
|
|
|
#: main/models.py:153
|
|
msgid "Netmask/Prefix length for IPv4."
|
|
msgstr "Masque de sous-réseau IPv4"
|
|
|
|
#: main/models.py:156
|
|
msgid "Netmask/Prefix length for IPv6."
|
|
msgstr "Masque de sous-réseau IPv6"
|
|
|
|
#: main/models.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER "
|
|
"fixing all issues on your side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coché si nous pensons qu'il y a abus du service - Vous pouvez le décocher "
|
|
"APRES avoir réglé tous les problèmes de votre côté"
|
|
|
|
#: main/models.py:172
|
|
msgid "Checked to block a host for abuse."
|
|
msgstr "Coché pour bloquer un hôte pour abus."
|
|
|
|
#: main/models.py:180
|
|
msgid "Latest result message relating to the client"
|
|
msgstr "Dernier message reçu du client"
|
|
|
|
#: main/models.py:187
|
|
msgid "Latest result message relating to the server"
|
|
msgstr "Dernier message reçu du serveur"
|
|
|
|
#: main/models.py:318
|
|
msgid "The name of a host in same network as your main host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'un hôte figurant dans le même réseau que votre hôte principal."
|
|
|
|
#: main/models.py:326
|
|
msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation."
|
|
msgstr "L'interface réseau IPv4 de cet hôte. "
|
|
|
|
#: main/models.py:330
|
|
msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation."
|
|
msgstr "L'interface réseau IPv6 de cet hôte. "
|
|
|
|
#: main/models.py:373
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nom du service"
|
|
|
|
#: main/models.py:377
|
|
msgid "Some arbitrary comment about the service"
|
|
msgstr "Commentaire à propos du service"
|
|
|
|
#: main/models.py:380
|
|
msgid "Update Server [name or IP] of this service"
|
|
msgstr "[Nom ou IP] du serveur de mise à jour du service"
|
|
|
|
#: main/models.py:384
|
|
msgid "Update Server URL path of this service"
|
|
msgstr "URL de mise à jour du service"
|
|
|
|
#: main/models.py:387
|
|
msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?"
|
|
msgstr "Utiliser https / TLS pour joindre le serveur de mise à jour ?"
|
|
|
|
#: main/models.py:407
|
|
msgid "The hostname for that service (used in query string)"
|
|
msgstr "Le nom d'hôte pour ce service (utilisé dans l'URL pour la mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/models.py:411
|
|
msgid "Some arbitrary comment about your host on that service"
|
|
msgstr "Commentaire à propos de votre hôte pour ce service"
|
|
|
|
#: main/models.py:416
|
|
msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)"
|
|
msgstr "Le nom/id de ce service (utilisé pour l'authentification http)"
|
|
|
|
#: main/models.py:419
|
|
msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)"
|
|
msgstr "Le mot de passe de ce service (utilisé pour l'authentification http)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
|
|
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:8
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
|
|
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible client) can "
|
|
"update a hostname, so you don't need to know or find out your current IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou tout autre client "
|
|
"compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom de domaine ; Ainsi vous "
|
|
"n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver votre adresse IP."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
|
|
"privacy</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
|
|
"de votre vie privée</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:26
|
|
msgid "Why another one?"
|
|
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:28
|
|
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
|
|
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:31
|
|
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:32
|
|
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:33
|
|
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"hiding the few free features almost undiscoverably between a ton of "
|
|
"commercial-only features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher le peu de fonctions gratuites au milieu d'un tone de fonctions "
|
|
"payantes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:42
|
|
msgid "How is it?"
|
|
msgstr "Comment ça marche ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:44
|
|
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
|
|
"d'enregistrement)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Also, we have <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\" title=\"Open "
|
|
"docs in new window\" target=\"_blank\">documentation</a> — there might "
|
|
"be some interesting stuff for you in it that is not visible or obvious on "
|
|
"the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouverez aussi toute la\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/"
|
|
"\" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank\">documentation</a> "
|
|
"— Vous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont "
|
|
"pas visible depuis l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in the software project, have a look at the <a href="
|
|
"\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info project on "
|
|
"GitHub</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil <a href=\"https://"
|
|
"github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet nsupdate.info sur GitHub</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:65
|
|
msgid "Fair use of the service"
|
|
msgstr "Utilisation sans abus"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:67
|
|
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:70
|
|
msgid "Don't abuse the service in any way."
|
|
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:71
|
|
msgid "Don't update your hosts too often."
|
|
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:72
|
|
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
|
|
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:73
|
|
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
|
|
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
|
|
"préjudiciable."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:75
|
|
msgid "Don't spam us via e-mail."
|
|
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are related "
|
|
"to unfair use of the service - at any time and without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui ne "
|
|
"respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et sans "
|
|
"notification."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:85
|
|
msgid "No warranties"
|
|
msgstr "Pas de garantie"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:87
|
|
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
|
|
"Difficile d'avoir des garanties."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:90
|
|
msgid "If it breaks, it breaks."
|
|
msgstr "Si ça plante, ça plante."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:94
|
|
msgid "Service Contact"
|
|
msgstr "Information de contact"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
|
|
"reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
|
|
"bonne raison."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:101
|
|
msgid "Software Project Contact"
|
|
msgstr "Contact du projet"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:103
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le "
|
|
"projet nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:109
|
|
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
|
|
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:110
|
|
msgid "create pull requests for your contributions."
|
|
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(object)s"
|
|
msgstr "Supprimer %(object)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:8
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
|
|
"you have to delete this domain and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
|
|
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that update algorithm and update secret need to match. Just "
|
|
"create a new secret after submitting this form with a changed update "
|
|
"algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
|
|
"doit correspondre. Créez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire "
|
|
"avec un nouvel algorithme de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:19 main/templates/main/host.html:12
|
|
#: main/templates/main/host.html.py:73 main/templates/main/host.html:86
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:12
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:23 main/templates/main/domain.html.py:37
|
|
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:37
|
|
msgid "Show Configuration"
|
|
msgstr "Afficher la configuration"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server, filled out "
|
|
"with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur, remplissez "
|
|
"tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
|
|
"invalid. You have to use the new secret in your name server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
|
|
"deviendra invalide. Vous devrez utilisez la nouvelle clé pour la "
|
|
"configuration de votre serveur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:39 main/templates/main/domain.html.py:44
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgstr "Supprimer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
|
|
"it again and configure a new shared secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
|
|
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:8
|
|
msgid "Add a new Domain"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:12
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:23
|
|
#: main/templates/main/related_host_add.html:18
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
|
|
"useful if you have some own zone which you can update automatically)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
|
|
"contrôlez (ceci n'est utile que si vous avez votre propre zone qui peut être "
|
|
"mis à jour automatiquement)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
|
|
"so it accepts dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if "
|
|
"the correct update secret is presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
|
|
"la zone accepte des mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic "
|
|
"update protocol</em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:32
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
|
|
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
|
|
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
|
|
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorithme:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
|
|
msgid "Secret:"
|
|
msgstr "Clé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18
|
|
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
|
|
"dynamique de DNS?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
|
|
msgid "Host Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé d'hôte générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
|
|
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
|
|
"will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
|
|
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
|
|
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:21
|
|
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:12
|
|
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
|
|
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:21
|
|
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
|
|
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:25
|
|
msgid "Free and Nice"
|
|
msgstr "Gratuit et agréable"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:27
|
|
msgid "is a free service."
|
|
msgstr "est un service gratuit."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:28
|
|
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
|
|
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:33
|
|
msgid "Free and Open Source"
|
|
msgstr "Gratuit et Open Source"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:35
|
|
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
|
|
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:38
|
|
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
|
|
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:43
|
|
msgid "Awesome Code"
|
|
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"Empowered by Python and Django,<br> we love to write clean and secure code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Développer avec Python et Django,<br> nous adorons écrire du code <em>"
|
|
"\"propre\"</em> et sécurisé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:8
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Editer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
|
|
msgid "Delete Host"
|
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
|
|
"again and configure a new update secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
|
|
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update client, "
|
|
"filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre "
|
|
"routeur / client de mise à jour incluant toutes les informations nécessaires "
|
|
"(nouvelle clé comprise)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid. "
|
|
"You have to use the new secret in your router / update client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
|
|
"invalide. Vous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
|
|
"routeur / logiciel de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:39
|
|
msgid "Related Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"We can update additional host records (for other hosts in same network) when "
|
|
"we receive an update for this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous pouvons mettre à jour des hôtes supplémentaires (figurant sur le même "
|
|
"réseau) lorsque nous recevons une mise à jour pour cet hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:47
|
|
msgid "Configure related Hosts"
|
|
msgstr "Configurer hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:49
|
|
msgid "Update other Services"
|
|
msgstr "Mise à jour des autres Services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
|
|
"recevons une mise à jour venant de vous."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:52
|
|
msgid "Configure Updaters"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:56
|
|
msgid "Update Nameserver Records"
|
|
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol. But if you "
|
|
"know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
|
|
"dyndns2.\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le "
|
|
"mettre à jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
|
|
"detected remote addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
|
|
"configuration actuelle."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:68
|
|
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/overview.html:28
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current %(type)s address from master nameserver"
|
|
msgstr "Adresse %(type)s actuelle enregistrée sur le serveur DNS "
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:68 main/templates/main/host.html.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set new %(type)s address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Give new %(type)s address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:75 main/templates/main/host.html.py:88
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:79 main/templates/main/host.html.py:81
|
|
#: main/templates/main/host.html:83 main/templates/main/overview.html:33
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:132
|
|
msgid "Result Messages"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:134
|
|
msgid "Client Result Message"
|
|
msgstr "Résultat client"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:136
|
|
msgid "Server Result Message"
|
|
msgstr "Résultat serveur"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:8
|
|
msgid "Create a new Host"
|
|
msgstr "Créer un nouvel hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:12
|
|
#: main/templates/main/related_host_add.html:12
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:19
|
|
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
|
|
"serveurs,...)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
|
|
"compatible updates to us when your IP changes. Routers usually have some "
|
|
"builtin software that does this, but you can also use some software on "
|
|
"another system (like a PC or server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
|
|
"mises à jour compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. "
|
|
"Parfois, les routeur intègre un logiciel qui peut s'occuper de ça ; sinon, "
|
|
"vous pouvez aussi utiliser un logiciel installé sur un autre système (Pc ou "
|
|
"Serveur)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
|
|
"specific support for our service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
|
|
"services."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:35
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16
|
|
msgid "General configuration hints"
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, you should configure one system on your network to update the DNS. "
|
|
"This can be either your router or a host on your network and it will run "
|
|
"some software called the update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les "
|
|
"DNS. Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous "
|
|
"appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We have some specific configuration hints for some devices and update "
|
|
"clients, please see the tabs above. If you don't find yours there, use the "
|
|
"generic hints below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations "
|
|
"pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n"
|
|
"Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration "
|
|
"générique ci-dessous."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Important note about security and compatibility</b>: For update URLs, we "
|
|
"always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted "
|
|
"connection to transfer your data (including your update secret). Depending "
|
|
"on your update client (router firmware or PC software) <em>and</em> the "
|
|
"specific nsupdate.info-based service, https might be not supported. So, if "
|
|
"it does not work, you have the choice of using a different update client and/"
|
|
"or a different service, or transmitting your data using an unencrypted "
|
|
"connection (using http: instead of https:)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note importante de sécurité et de compatibilité</b>: Pour les URLs de "
|
|
"mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non http) qui permettra "
|
|
"une connexion cryptée pour transférer vos données (clé de mise à jour "
|
|
"comprise). En fonction de votre client de mise à jour (firmware du routeur "
|
|
"ou logiciel PC) <em>et</em> du service nsupdate, https pourrait ne pas être "
|
|
"supporter. Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de "
|
|
"mise à jour et/ou un autre service, ou transmettre vos données en utilisant "
|
|
"un connexion non cryptée (http ou lieu de https)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à "
|
|
"jour les DNS:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46
|
|
msgid "For IPv4 updates:"
|
|
msgstr "Pour mettre à jour IPv4:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50
|
|
msgid "For IPv6 updates:"
|
|
msgstr "Pour mettre à jour IPv6:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"The IPs will be determined automatically using the remote address our "
|
|
"service is seeing (see below for more details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n"
|
|
"(Voir détails ci-dessous)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60
|
|
msgid "Your update client has to do the following steps:"
|
|
msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287
|
|
msgid "Check your current IP:"
|
|
msgstr "Votre IP actuelle:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289
|
|
msgid "to get your current IPv4 address"
|
|
msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:290
|
|
msgid "to get your current IPv6 address"
|
|
msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:68
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291
|
|
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
|
|
msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286
|
|
msgid ""
|
|
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas "
|
|
"changé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
|
|
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
|
|
msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
|
|
msgid "Send a http GET request to:"
|
|
msgstr "Envoyer une requête http GET à:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:80
|
|
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
|
|
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
|
|
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
|
|
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
|
|
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
|
|
"autodetected IP is not the one you want to put into DNS, you need to give "
|
|
"the wanted one explicitly using myip=...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si "
|
|
"cette adresse IP n'est pas celle que vous souhaitez utiliser pour votre "
|
|
"enregistrement DNS, vous devez nous la fournir explicitement en utilisant "
|
|
"myip=...)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:92
|
|
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:95
|
|
msgid "The response status and content will be:"
|
|
msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97
|
|
msgid "new IP accepted"
|
|
msgstr "Nouvelle IP acceptée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:98
|
|
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
|
|
msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99
|
|
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête "
|
|
"http"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
|
|
msgid "and maybe others:"
|
|
msgstr "et certainement d'autres:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:107
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:135
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:188
|
|
msgid "Go to:"
|
|
msgstr "Allez à:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:113
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:140
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:259
|
|
msgid "Enter the following data:"
|
|
msgstr "Saisissez les informations suivantes:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122
|
|
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
|
|
msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123
|
|
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un "
|
|
"espace)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:125
|
|
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
|
|
msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez "
|
|
"le faire comme suit:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:128
|
|
msgid "disable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "disable dynamic DNS, apply"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
|
|
msgid "enable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "enable dynamic DNS, apply"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:130
|
|
msgid ""
|
|
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
|
|
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) "
|
|
"ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans "
|
|
"les DNS)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:134
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
|
|
msgid "verified with"
|
|
msgstr "vérifié avec"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149
|
|
msgid "(leave this field empty)"
|
|
msgstr "(laissez ce champ vide)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:157
|
|
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
|
|
msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: if the pfSense WAN interface does not have your public IP and "
|
|
"does not notice your public IP changing, the update will be done delayed "
|
|
"(default: daily at 01:01). You can tweak this by editing /etc/crontab from "
|
|
"where it invokes /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it "
|
|
"too frequently and consider that this applies to all your DDNS updaters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: si l'interface pfSense WAN n'a pas votre adresse IP publique et ne "
|
|
"notifie pas les changement de votre adresse IP publique, les mises à jour "
|
|
"seront retardées (01:01 par défaut). Vous pouvez outrepasser ceci par un "
|
|
"crontab qui lancera /etc/rc.dyndns.update - Attention : ne le lancer pas "
|
|
"trop souvent car il mettra à jour tous vos DDNS."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:262
|
|
msgid "(do not select this)"
|
|
msgstr "(Ne pas sélectionner)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:264
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:265
|
|
msgid "(most likely)"
|
|
msgstr "(Plus probable)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266
|
|
msgid "(select this as long as you need it)"
|
|
msgstr "(si nécessaire)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275
|
|
msgid "Browser-based update client"
|
|
msgstr "Client de mise à jour via un navigateur"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276
|
|
msgid ""
|
|
"These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
|
|
"temporary and adhoc scenarios only. It periodically checks your IP and "
|
|
"updates DNS if it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un "
|
|
"contexte adhoc et temporaire. Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et "
|
|
"mettra à jour les DNS si elle venait à changer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:301
|
|
msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse IPv4 ou IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:282
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:296
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:302
|
|
msgid "similar, IPv4 only"
|
|
msgstr "similaire, IPv4 uniquement"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303
|
|
msgid "similar, IPv6 only"
|
|
msgstr "similaire, IPv6 uniquement"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285
|
|
msgid "URLs for browser / http user agent use"
|
|
msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293
|
|
msgid ""
|
|
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
|
|
"your secret):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interactif - vous demandera un <em>username</em> (donnez le nom de domaine) "
|
|
"et un <em>password</em> (donnez votre clé):"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:299
|
|
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
|
|
msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:305
|
|
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
|
|
msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:307
|
|
msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv4 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308
|
|
msgid "update DNS to point to IPv6 ::1"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv6 ::1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:310
|
|
msgid "Explanation of parameters:"
|
|
msgstr "Explications des paramètres:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme "
|
|
"example.%(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:316
|
|
msgid "the secret you have configured for this hostname"
|
|
msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:319
|
|
msgid ""
|
|
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but "
|
|
"of course you need to use your real public IP instead of that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme "
|
|
"exemple, mais vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP "
|
|
"publique à la place."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:8
|
|
msgid "Your Hosts"
|
|
msgstr "Vos hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:9
|
|
msgid "Add Host"
|
|
msgstr "Ajouter un hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:15
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:17
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:19
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:21
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:23
|
|
msgid "Faults"
|
|
msgstr "Erreurs"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:25
|
|
msgid "C / S"
|
|
msgstr "C / S"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s Address"
|
|
msgstr "Adresse %(type)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35
|
|
msgid "(last update)"
|
|
msgstr "(Dernière mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:77
|
|
msgid "No hosts yet."
|
|
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:83
|
|
msgid "Domains (yours first, then public)"
|
|
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:84
|
|
msgid "Add Domain"
|
|
msgstr "Ajouter un domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:89
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publique"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:92
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:105
|
|
msgid "No domains from you yet."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:116
|
|
msgid "No public domains from other users yet."
|
|
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:8
|
|
msgid "Edit related host"
|
|
msgstr "Editer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:14
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:19
|
|
msgid "Delete related host"
|
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la suppression d'un hôte. Si vous en avez à "
|
|
"nouveau besoin, vous devrez le recréer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host.html:25
|
|
#: main/templates/main/related_host_add.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"When we receive an update for your main host, we compute your network "
|
|
"address from it. To compute your related host's IPs, we just add the "
|
|
"interface ID to the network address. Then we update the DNS records for the "
|
|
"related host with these addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque nous recevons une mise à jour de votre hôte principal, nous "
|
|
"calculons votre adresse réseau. Pour calculer les adresses IP de vos hôtes, "
|
|
"nous ajoutons juste l'ID de l'interface à l'adresse réseau. Puis nous "
|
|
"mettons à jour les enregistrements DNS des différents hôtes avec ces "
|
|
"adresses."
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_add.html:8
|
|
msgid "Create a new related host"
|
|
msgstr "Créer un nouvel hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_add.html:19
|
|
msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
|
|
"serveurs, d'autres machines sur le même réseau local)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:7
|
|
msgid "Related hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:8
|
|
msgid "Add related host"
|
|
msgstr "Ajouter un hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:11
|
|
msgid "Main host:"
|
|
msgstr "Hôte principal"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s interface ID"
|
|
msgstr "Interface réseau %(type)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/related_host_overview.html:54
|
|
msgid "No related hosts yet."
|
|
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:7
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
|
|
#: main/templates/main/status.html:37
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Injoignable"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:13
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Hors service"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:18
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:22
|
|
msgid "Abuse"
|
|
msgstr "Abus"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:22
|
|
msgid "Abuse-Blocked"
|
|
msgstr "Abus-Bloqué"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41
|
|
msgid "2d"
|
|
msgstr "2j"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26
|
|
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour IPv4 (tls) / IPv6 (tls) : %(period)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43
|
|
msgid "2w"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45
|
|
msgid "2m"
|
|
msgstr "2m"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47
|
|
msgid "2y"
|
|
msgstr "2a"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:35
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:39
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43
|
|
#: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "logged in / created in last %(period)s"
|
|
msgstr "Connecté / créé depuis %(period)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:6
|
|
msgid "Browser-based Updater"
|
|
msgstr "Browser-based Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
|
|
"window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
|
|
"laisserez cette fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:14
|
|
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
|
|
"est activé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:17
|
|
msgid "Updater Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:19
|
|
msgid "My IP:"
|
|
msgstr "Mon IP:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:21
|
|
msgid "Last update response:"
|
|
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
|
|
msgid "Edit Updater Configuration"
|
|
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
|
|
msgid "Delete Updater Configuration"
|
|
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
|
|
"you'll have to add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
|
|
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour "
|
|
"\"%(servicename)s\" "
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
|
|
"your router or update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
|
|
"utilisez pour votre routeur ou client de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
|
|
"service and (likely) configuring that service to accept updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
|
|
"le service \"%(object.service.name)s\" et l'avoir configurer pour accepter "
|
|
"les mises à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
|
|
msgid "Your updater configurations for other services"
|
|
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "give %(type)s"
|
|
msgstr "Enregistrer %(type)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
|
|
msgid "No other services to update yet."
|
|
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
|
|
msgid "Create a new updater configuration"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
|
|
"vous souhaitez mettre à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
|
|
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
|
|
"votre hôte depuis notre service."
|
|
|
|
#: settings/base.py:383
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "English"
|
|
|
|
#: settings/base.py:384
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: settings/base.py:385
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "French"
|
|
|
|
#: settings/base.py:386
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: settings/dev.py:37
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonnais"
|
|
|
|
#: templates/base.html:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/base.html:44
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: templates/base.html:47
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/base.html:51
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: templates/base.html:55
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: templates/base.html:60
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: templates/base.html:66
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: templates/base.html:69
|
|
msgid "Admin interface"
|
|
msgstr "Interface admin"
|
|
|
|
#: templates/base.html:108
|
|
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
|
|
msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée."
|
|
|
|
#: templates/base.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez s.v.p notre <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">site sécurisé</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
|
|
"site, expect malfunctioning on the http site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé "
|
|
"(https), certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non "
|
|
"sécurisé (http)."
|
|
|
|
#: templates/base.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
|
|
"your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans "
|
|
"votre navigateur."
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:3
|
|
msgid "Powered by nsupdate.info"
|
|
msgstr "Powered by nsupdate.info"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:5
|
|
msgid "Valid HTML"
|
|
msgstr "Valid HTML"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:7
|
|
msgid "Valid CSS"
|
|
msgstr "Valid CSS"
|