# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mandrag0ra , 2014 # mandrag0ra , 2014 # Thomas Waldmann , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nsupdate.info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-17 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 13:38+0000\n" "Last-Translator: mandrag0ra \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7 msgid "Delete your User Account" msgstr "Supprimer votre compte" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11 msgid "" "Are you sure you want to delete your user account and all your data on this " "service? You can not undelete your data." msgstr "" "Êtes vous sur de vouloir supprimer votre compte utilisateur et toutes vos " "données ? Vous ne pourrez plus récupérer ces données. " #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16 #: main/templates/main/delete_object.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7 msgid "User Profile of" msgstr "Profil utilisateur de" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18 msgid "Associate with remote Account" msgstr "Associé au compte distant" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25 msgid "Disassociate from remote Account" msgstr "Dissocié du compte distant" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35 #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44 msgid "Delete User Profile" msgstr "Supprimer le profil utilisateur" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37 msgid "" "If you'ld like to stop using this service and delete this user profile and " "all your data (especially all hosts and all domains created by this user), " "you can do it here." msgstr "" "Si vous souhaitez arrêter d'utiliser ce service, supprimer ce profil " "utilisateur et toutes ses données (tous les hôtes et tous les domaines créés " "par cet utilisateur), vous pouvez le faire ici." #: accounts/templates/registration/activate.html:4 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Activation complete" msgstr "Enregistrement terminé" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 msgid "Activation problem" msgstr "Problème lors de l'enregistrement" #: accounts/templates/registration/activate.html:8 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "Thanks, activation complete!" msgstr "Merci, votre compte a été enregistré. " #: accounts/templates/registration/activate.html:9 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "" "You may now login using the username and password you set at registration." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous connectez en utilisant votre login et mot de " "passe." #: accounts/templates/registration/activate.html:10 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8 #: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24 #: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: accounts/templates/registration/activate.html:12 msgid "Oops" msgstr "Oops" #: accounts/templates/registration/activate.html:13 msgid "" "it seems that your activation key is invalid. Please check the url again." msgstr "" "Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de vérifier vos " "informations." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "Activation email sent" msgstr "Email d'activation envoyé" #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "An activation email has been sent." msgstr "Un email d'activation a été envoyé." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7 msgid "Please check your email and click on the link to activate your account." msgstr "" "Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour " "activer votre compte." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:3 msgid "Register for an account" msgstr "S'enregistrer" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:8 msgid "No registration required for testing" msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:10 msgid "You can easily test the service and see what you get." msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:13 msgid "Just directly log in as:" msgstr "Connecter vous directement avec le compte:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:16 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:74 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:17 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:20 msgid "" "Note: if that doesn't work, the service administrator did not set up " "the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can " "still just register a new account." msgstr "" "Note: Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que " "l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le " "proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:26 msgid "test account is only for testing" msgstr "Le compte test ne sert qu'à tester" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:28 msgid "" "Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be " "removed at any time and without prior notice." msgstr "" "Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test " "pourront être supprimé à n'importe quel moment, sans préavis." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:34 msgid "" "So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account " "after finishing your initial evaluation." msgstr "" "Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:41 msgid "Register new account" msgstr "S'enregistrer" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:43 msgid "" "Username: should be related to your person or organisation (not: to " "the host(s) you want to register).
E-Mail address: must be a " "working one, we'll send you an activation E-Mail there.
" "Password: please use a sane one, we trust you." msgstr "" "Nom d'utilisateur: devrait être une personne ou une organisation " "(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).
E-mail : doit être " "valide. Nous vous enverrons un lien d'activation à cette adresse e-" "mail.
Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous " "vous faisons confiance." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:56 msgid "Send activation email" msgstr "Envoyer un mail d'activation" #: login/templates/login.html:8 msgid "Login with a local Account" msgstr "Se connecter (avec un compte local)" #: login/templates/login.html:11 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: login/templates/login.html:19 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: login/templates/login.html:24 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: login/templates/login.html:26 msgid "Sign up for a new account..." msgstr "S'enregistrer" #: login/templates/login.html:33 msgid "Login with a remote Account" msgstr "Se connecter (avec un compte distant)" #: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: login/templates/logout.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui." #: login/templates/logout.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: login/templates/password_change.html:3 #: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67 msgid "Password change" msgstr "Mot de passe modifié" #: login/templates/password_change.html:8 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), " "puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question " "de sureté...)" #: login/templates/password_change.html:15 #: login/templates/password_reset_confirm.html:14 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: login/templates/password_change_done.html:3 #: login/templates/password_change_done.html:6 msgid "Password change successful" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" #: login/templates/password_change_done.html:7 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7 #: login/templates/password_reset_confirm.html:3 msgid "Password reset" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: login/templates/password_reset.html:9 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons " "les instructions pour en enregistrer un nouveau." #: login/templates/password_reset.html:17 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: login/templates/password_reset_complete.html:3 #: login/templates/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé" #: login/templates/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter." #: login/templates/password_reset_confirm.html:7 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: login/templates/password_reset_confirm.html:8 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois" #: login/templates/password_reset_confirm.html:21 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.." #: login/templates/password_reset_confirm.html:22 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été " "utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation." #: login/templates/password_reset_done.html:3 #: login/templates/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" #: login/templates/password_reset_done.html:7 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de " "passe. Vous devriez le recevoir rapidement." #: login/templates/password_reset_done.html:8 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier " "que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes " "enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de " "spam (On ne sait jamais...)" #: main/models.py:38 msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)." msgstr "Domaine blacklisté. Evalué à partir d'une regex." #: main/models.py:75 msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added" msgstr "Nom de la zone où vous pourrez ajouter des nom d'hôte dynamique" #: main/models.py:78 msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to" msgstr "" "Adresse IP du serveur vers laquelle seront envoyées les mises à jour des DNS " "dynamiques pour cette zone" #: main/models.py:82 msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)" msgstr "Clé partagée permettant de mettre à jour cette zone (base64 encoded)" #: main/models.py:86 msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)" msgstr "" "L'algorithme HMAC_SHA512 devrait suffire pour Bind9 (vous pouvez toujours le " "modifier plus tard si nécessaire)" #: main/models.py:89 msgid "" "Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, " "we'll only allow the owner to add hosts" msgstr "" "Cocher pour permettre à n'importe quel utilisateur d'ajouter un hôte " "dynamique à cette zone - Sinon, seul le propriétaire sera autoriser à le " "faire" #: main/models.py:95 msgid "" "Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause " "querying/updating this nameserver for a while" msgstr "" "Cocher si le serveur DNS est en ligne - Sinon, nous mettrons en pause les " "mises à jour pendant quelque temps" #: main/models.py:100 msgid "" "Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the " "comment will be also publicly shown." msgstr "" "Commentaire à propos de votre domaine. Si votre domaine est publique, le " "commentaire le sera aussi." #: main/models.py:134 msgid "The name of your host." msgstr "Le nom de votre hôte." #: main/models.py:142 main/models.py:322 msgid "" "Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is" msgstr "Commentaire à propos de votre hôte ; Ex: Qui / Quoi / Où" #: main/models.py:149 main/models.py:333 msgid "" "Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates " "for this host" msgstr "" "Cocher si l'hôte est en ligne - Sinon, nous n'accepterons pas de mise à jour " "pour cet hôte" #: main/models.py:153 msgid "Netmask/Prefix length for IPv4." msgstr "Masque de sous-réseau IPv4" #: main/models.py:156 msgid "Netmask/Prefix length for IPv6." msgstr "Masque de sous-réseau IPv6" #: main/models.py:166 msgid "" "Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER " "fixing all issues on your side" msgstr "" "Coché si nous pensons qu'il y a abus du service - Vous pouvez le décocher " "APRES avoir réglé tous les problèmes de votre côté" #: main/models.py:172 msgid "Checked to block a host for abuse." msgstr "Coché pour bloquer un hôte pour abus." #: main/models.py:180 msgid "Latest result message relating to the client" msgstr "Dernier message reçu du client" #: main/models.py:187 msgid "Latest result message relating to the server" msgstr "Dernier message reçu du serveur" #: main/models.py:318 msgid "The name of a host in same network as your main host." msgstr "" "Le nom d'un hôte figurant dans le même réseau que votre hôte principal." #: main/models.py:326 msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation." msgstr "L'interface réseau IPv4 de cet hôte. " #: main/models.py:330 msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation." msgstr "L'interface réseau IPv6 de cet hôte. " #: main/models.py:373 msgid "Service name" msgstr "Nom du service" #: main/models.py:377 msgid "Some arbitrary comment about the service" msgstr "Commentaire à propos du service" #: main/models.py:380 msgid "Update Server [name or IP] of this service" msgstr "[Nom ou IP] du serveur de mise à jour du service" #: main/models.py:384 msgid "Update Server URL path of this service" msgstr "URL de mise à jour du service" #: main/models.py:387 msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?" msgstr "Utiliser https / TLS pour joindre le serveur de mise à jour ?" #: main/models.py:407 msgid "The hostname for that service (used in query string)" msgstr "Le nom d'hôte pour ce service (utilisé dans l'URL pour la mise à jour)" #: main/models.py:411 msgid "Some arbitrary comment about your host on that service" msgstr "Commentaire à propos de votre hôte pour ce service" #: main/models.py:416 msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)" msgstr "Le nom/id de ce service (utilisé pour l'authentification http)" #: main/models.py:419 msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)" msgstr "Le mot de passe de ce service (utilisé pour l'authentification http)" #: main/templates/main/about.html:6 #, python-format msgid "About the %(WWW_HOST)s service" msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/about.html:8 msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: main/templates/main/about.html:10 #, python-format msgid "%(WWW_HOST)s is a dynamic dns service." msgstr "%(WWW_HOST)s est un service de DNS dynamique." #: main/templates/main/about.html:13 msgid "" "You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible client) can " "update a hostname, so you don't need to know or find out your current IP " "address." msgstr "" "Il est généralement utile pour que votre routeur (ou tout autre client " "compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom de domaine ; Ainsi vous " "n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver votre adresse IP." #: main/templates/main/about.html:20 #, python-format msgid "" "%(WWW_HOST)s is simple, usable, free, friendly, secure and respects your " "privacy." msgstr "" "%(WWW_HOST)s est simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux " "de votre vie privée." #: main/templates/main/about.html:26 msgid "Why another one?" msgstr "Pourquoi pas un autre ?" #: main/templates/main/about.html:28 msgid "As far as we know, there was no service yet that is not:" msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service sans:" #: main/templates/main/about.html:31 msgid "nagging its users to make a paid subscription" msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant" #: main/templates/main/about.html:32 msgid "annoying its users with advertisements or spam" msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité" #: main/templates/main/about.html:33 msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage" msgstr "" "Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation" #: main/templates/main/about.html:35 msgid "" "hiding the few free features almost undiscoverably between a ton of " "commercial-only features" msgstr "" "Cacher le peu de fonctions gratuites au milieu d'un tone de fonctions " "payantes" #: main/templates/main/about.html:42 msgid "How is it?" msgstr "Comment ça marche ?" #: main/templates/main/about.html:44 msgid "You can just try it using the test account (see Register page)." msgstr "" "Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page " "d'enregistrement)." #: main/templates/main/about.html:47 msgid "" "Also, we have documentation — there might " "be some interesting stuff for you in it that is not visible or obvious on " "the user interface." msgstr "" "Vous trouverez aussi toute la\tdocumentation " "— Vous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont " "pas visible depuis l'interface utilisateur." #: main/templates/main/about.html:56 msgid "" "If you are interested in the software project, have a look at the nsupdate.info project on " "GitHub." msgstr "" "Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil au projet nsupdate.info sur GitHub." #: main/templates/main/about.html:65 msgid "Fair use of the service" msgstr "Utilisation sans abus" #: main/templates/main/about.html:67 msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:" msgstr "" "La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :" #: main/templates/main/about.html:70 msgid "Don't abuse the service in any way." msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre." #: main/templates/main/about.html:71 msgid "Don't update your hosts too often." msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent." #: main/templates/main/about.html:72 msgid "Don't do updates if your IP did not change." msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé." #: main/templates/main/about.html:73 msgid "Don't create lots of users or lots of hosts." msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes." #: main/templates/main/about.html:74 msgid "" "Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose." msgstr "" "N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère " "préjudiciable." #: main/templates/main/about.html:75 msgid "Don't spam us via e-mail." msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail." #: main/templates/main/about.html:78 msgid "" "We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are related " "to unfair use of the service - at any time and without prior notice." msgstr "" "Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui ne " "respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et sans " "notification." #: main/templates/main/about.html:85 msgid "No warranties" msgstr "Pas de garantie" #: main/templates/main/about.html:87 msgid "This is free software and a free service, there are no warranties." msgstr "" "Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. " "Difficile d'avoir des garanties." #: main/templates/main/about.html:90 msgid "If it breaks, it breaks." msgstr "Si ça plante, ça plante." #: main/templates/main/about.html:94 msgid "Service Contact" msgstr "Information de contact" #: main/templates/main/about.html:99 msgid "" "Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a " "reason." msgstr "" "Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une " "bonne raison." #: main/templates/main/about.html:101 msgid "Software Project Contact" msgstr "Contact du projet" #: main/templates/main/about.html:103 msgid "" "Visit the nsupdate.info project on GitHub to:" msgstr "" "Allez sur le " "projet nsupdate.info sur GitHub pour :" #: main/templates/main/about.html:109 msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches." msgstr "Issues pour les bugs, idées ou patch." #: main/templates/main/about.html:110 msgid "create pull requests for your contributions." msgstr "créer un pull request pour votre contributions." #: main/templates/main/delete_object.html:7 #, python-format msgid "Delete %(object)s" msgstr "Supprimer %(object)s" #: main/templates/main/delete_object.html:10 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?" #: main/templates/main/domain.html:8 msgid "Edit Domain" msgstr "Editer le domaine" #: main/templates/main/domain.html:9 msgid "" "You can't change the domain name. If you want to have another domain name, " "you have to delete this domain and create a new one." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un " "autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau." #: main/templates/main/domain.html:11 msgid "" "Please note that update algorithm and update secret need to match. Just " "create a new secret after submitting this form with a changed update " "algorithm." msgstr "" "N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour " "doit correspondre. Créez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire " "avec un nouvel algorithme de mise à jour." #: main/templates/main/domain.html:19 main/templates/main/host.html:12 #: main/templates/main/host.html.py:73 main/templates/main/host.html:86 #: main/templates/main/related_host.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: main/templates/main/domain.html:23 main/templates/main/domain.html.py:37 #: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:37 msgid "Show Configuration" msgstr "Afficher la configuration" #: main/templates/main/domain.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your name server, filled out " "with all values (including a new secret)." msgstr "" "Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur, remplissez " "tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)." #: main/templates/main/domain.html:31 msgid "" "We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become " "invalid. You have to use the new secret in your name server configuration." msgstr "" "Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il " "deviendra invalide. Vous devrez utilisez la nouvelle clé pour la " "configuration de votre serveur." #: main/templates/main/domain.html:39 main/templates/main/domain.html.py:44 msgid "Delete Domain" msgstr "Supprimer le domaine" #: main/templates/main/domain.html:41 msgid "" "Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add " "it again and configure a new shared secret." msgstr "" "Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à " "nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé." #: main/templates/main/domain_add.html:8 msgid "Add a new Domain" msgstr "Ajouter un nouveau domaine" #: main/templates/main/domain_add.html:12 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18 #: main/templates/main/related_host.html:23 #: main/templates/main/related_host_add.html:18 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47 msgid "Help" msgstr "Aide" #: main/templates/main/domain_add.html:20 msgid "" "Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only " "useful if you have some own zone which you can update automatically)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous " "contrôlez (ceci n'est utile que si vous avez votre propre zone qui peut être " "mis à jour automatiquement)." #: main/templates/main/domain_add.html:26 msgid "" "You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone " "so it accepts dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if " "the correct update secret is presented." msgstr "" "Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que " "la zone accepte des mises à jour automatique (via RFC 2136, dynamic " "update protocol) si la bonne clé de mise à jour est envoyée." #: main/templates/main/domain_add.html:32 msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain." msgstr "" "Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8 msgid "Nameserver Shared Secret Generated" msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9 msgid "" "New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this " "page a new secret will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez " "cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11 #: main/templates/main/generate_secret.html:16 msgid "Secret:" msgstr "Clé:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18 msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?" msgstr "" "Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour " "dynamique de DNS?" #: main/templates/main/generate_secret.html:8 msgid "Host Secret Generated" msgstr "Clé d'hôte générée" #: main/templates/main/generate_secret.html:10 msgid "" "New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you " "have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret " "will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké hashé ; " "Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque " "visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra " "invalide." #: main/templates/main/generate_secret.html:21 msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?" msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?" #: main/templates/main/home.html:12 msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:" msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:" #: main/templates/main/home.html:21 msgid "the Dynamic DNS service you waited for." msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu." #: main/templates/main/home.html:25 msgid "Free and Nice" msgstr "Gratuit et agréable" #: main/templates/main/home.html:27 msgid "is a free service." msgstr "est un service gratuit." #: main/templates/main/home.html:28 msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam." msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam." #: main/templates/main/home.html:33 msgid "Free and Open Source" msgstr "Gratuit et Open Source" #: main/templates/main/home.html:35 msgid "nsupdate.info is free and open-source software." msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source." #: main/templates/main/home.html:38 msgid "nsupdate.info project on GitHub" msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub" #: main/templates/main/home.html:43 msgid "Awesome Code" msgstr "Awesome Code" #: main/templates/main/home.html:45 msgid "" "Empowered by Python and Django,
we love to write clean and secure code." msgstr "" "Développer avec Python et Django,
nous adorons écrire du code " "\"propre\" et sécurisé." #: main/templates/main/host.html:8 msgid "Edit Host" msgstr "Editer l'hôte" #: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19 msgid "Delete Host" msgstr "Supprimer l'hôte" #: main/templates/main/host.html:16 msgid "" "Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it " "again and configure a new update secret." msgstr "" "Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau " "besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour." #: main/templates/main/host.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update client, " "filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Nous générerons une configuration prêt-à-l'emploi pour votre " "routeur / client de mise à jour incluant toutes les informations nécessaires " "(nouvelle clé comprise)." #: main/templates/main/host.html:31 msgid "" "We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid. " "You have to use the new secret in your router / update client configuration." msgstr "" "Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra " "invalide. Vous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre " "routeur / logiciel de mise à jour." #: main/templates/main/host.html:39 msgid "Related Hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/host.html:41 msgid "" "We can update additional host records (for other hosts in same network) when " "we receive an update for this host." msgstr "" "Nous pouvons mettre à jour des hôtes supplémentaires (figurant sur le même " "réseau) lorsque nous recevons une mise à jour pour cet hôte" #: main/templates/main/host.html:47 msgid "Configure related Hosts" msgstr "Configurer hôtes" #: main/templates/main/host.html:49 msgid "Update other Services" msgstr "Mise à jour des autres Services" #: main/templates/main/host.html:50 msgid "" "We can send updates to other services when we receive an update from you." msgstr "" "Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous " "recevons une mise à jour venant de vous." #: main/templates/main/host.html:52 msgid "Configure Updaters" msgstr "Configurer" #: main/templates/main/host.html:56 msgid "Update Nameserver Records" msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS" #: main/templates/main/host.html:58 msgid "" "Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol. But if you " "know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here." msgstr "" "Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole " "dyndns2.\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le " "mettre à jour manuellement, vous pouvez le faire ici." #: main/templates/main/host.html:63 msgid "" "We populated the input fields for the new addresses with your currently " "detected remote addresses." msgstr "" "Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre " "configuration actuelle." #: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:68 #: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79 #, python-format msgid "Current %(type)s address from master nameserver" msgstr "Adresse %(type)s actuelle enregistrée sur le serveur DNS " #: main/templates/main/host.html:68 main/templates/main/host.html.py:81 #, python-format msgid "Set new %(type)s address" msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s" #: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:83 #, python-format msgid "Give new %(type)s address" msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s" #: main/templates/main/host.html:75 main/templates/main/host.html.py:88 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: main/templates/main/host.html:79 main/templates/main/host.html.py:81 #: main/templates/main/host.html:83 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: main/templates/main/host.html:132 msgid "Result Messages" msgstr "Résultat" #: main/templates/main/host.html:134 msgid "Client Result Message" msgstr "Résultat client" #: main/templates/main/host.html:136 msgid "Server Result Message" msgstr "Résultat serveur" #: main/templates/main/host_add.html:8 msgid "Create a new Host" msgstr "Créer un nouvel hôte" #: main/templates/main/host_add.html:12 #: main/templates/main/related_host_add.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41 msgid "Create" msgstr "Créer" #: main/templates/main/host_add.html:19 msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des " "serveurs,...)." #: main/templates/main/host_add.html:22 msgid "" "You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 " "compatible updates to us when your IP changes. Routers usually have some " "builtin software that does this, but you can also use some software on " "another system (like a PC or server)." msgstr "" "Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des " "mises à jour compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. " "Parfois, les routeur intègre un logiciel qui peut s'occuper de ça ; sinon, " "vous pouvez aussi utiliser un logiciel installé sur un autre système (Pc ou " "Serveur)." #: main/templates/main/host_add.html:29 msgid "" "Just make sure your update client either is customizable well enough or has " "specific support for our service." msgstr "" "Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos " "services." #: main/templates/main/host_add.html:35 msgid "We'll show you configuration examples after you add a host." msgstr "" "Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3 msgid "General" msgstr "Général" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16 msgid "General configuration hints" msgstr "Configuration générale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18 msgid "" "Usually, you should configure one system on your network to update the DNS. " "This can be either your router or a host on your network and it will run " "some software called the update client." msgstr "" "Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les " "DNS. Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous " "appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:25 msgid "" "We have some specific configuration hints for some devices and update " "clients, please see the tabs above. If you don't find yours there, use the " "generic hints below." msgstr "" "Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations " "pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n" "Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration " "générique ci-dessous." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:31 msgid "" "Important note about security and compatibility: For update URLs, we " "always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted " "connection to transfer your data (including your update secret). Depending " "on your update client (router firmware or PC software) and the " "specific nsupdate.info-based service, https might be not supported. So, if " "it does not work, you have the choice of using a different update client and/" "or a different service, or transmitting your data using an unencrypted " "connection (using http: instead of https:)." msgstr "" "Note importante de sécurité et de compatibilité: Pour les URLs de " "mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non http) qui permettra " "une connexion cryptée pour transférer vos données (clé de mise à jour " "comprise). En fonction de votre client de mise à jour (firmware du routeur " "ou logiciel PC) et du service nsupdate, https pourrait ne pas être " "supporter. Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de " "mise à jour et/ou un autre service, ou transmettre vos données en utilisant " "un connexion non cryptée (http ou lieu de https)." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:44 msgid "" "Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:" msgstr "" "Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à " "jour les DNS:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46 msgid "For IPv4 updates:" msgstr "Pour mettre à jour IPv4:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50 msgid "For IPv6 updates:" msgstr "Pour mettre à jour IPv6:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:54 msgid "" "The IPs will be determined automatically using the remote address our " "service is seeing (see below for more details)." msgstr "" "L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n" "(Voir détails ci-dessous)." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60 msgid "Your update client has to do the following steps:" msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287 msgid "Check your current IP:" msgstr "Votre IP actuelle:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289 msgid "to get your current IPv4 address" msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:290 msgid "to get your current IPv6 address" msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:68 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291 msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address" msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286 msgid "" "Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!" msgstr "" "Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas " "changé." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72 msgid "Do HTTP Basic Auth with:" msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78 msgid "Send a http GET request to:" msgstr "Envoyer une requête http GET à:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:80 msgid "(to update IPv4 A record in DNS)" msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81 msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)" msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84 msgid "Optionally, we support some URL arguments:" msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87 msgid "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the " "autodetected IP is not the one you want to put into DNS, you need to give " "the wanted one explicitly using myip=...)" msgstr "" "myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si " "cette adresse IP n'est pas celle que vous souhaitez utiliser pour votre " "enregistrement DNS, vous devez nous la fournir explicitement en utilisant " "myip=...)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:92 msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)" msgstr "" "(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:95 msgid "The response status and content will be:" msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97 msgid "new IP accepted" msgstr "Nouvelle IP acceptée" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:98 msgid "IP accepted, but did not change since last update" msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99 msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received" msgstr "" "Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête " "http" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105 msgid "and maybe others:" msgstr "et certainement d'autres:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:107 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:135 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:188 msgid "Go to:" msgstr "Allez à:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:113 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:140 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:259 msgid "Enter the following data:" msgstr "Saisissez les informations suivantes:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122 msgid "If you have IPv4 and IPv6" msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123 msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)" msgstr "" "Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un " "espace)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:125 msgid "Forcing a dynamic DNS update" msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126 msgid "" "If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it " "like this:" msgstr "" "Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez " "le faire comme suit:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:128 msgid "disable dynamic DNS, apply" msgstr "disable dynamic DNS, apply" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129 msgid "enable dynamic DNS, apply" msgstr "enable dynamic DNS, apply" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:130 msgid "" "(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" " "depending on whether we already have that IP in DNS)" msgstr "" "(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) " "ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans " "les DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:134 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220 msgid "verified with" msgstr "vérifié avec" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149 msgid "(leave this field empty)" msgstr "(laissez ce champ vide)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:157 msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux." msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250 msgid "" "Please note: if the pfSense WAN interface does not have your public IP and " "does not notice your public IP changing, the update will be done delayed " "(default: daily at 01:01). You can tweak this by editing /etc/crontab from " "where it invokes /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it " "too frequently and consider that this applies to all your DDNS updaters." msgstr "" "Note: si l'interface pfSense WAN n'a pas votre adresse IP publique et ne " "notifie pas les changement de votre adresse IP publique, les mises à jour " "seront retardées (01:01 par défaut). Vous pouvez outrepasser ceci par un " "crontab qui lancera /etc/rc.dyndns.update - Attention : ne le lancer pas " "trop souvent car il mettra à jour tous vos DDNS." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:262 msgid "(do not select this)" msgstr "(Ne pas sélectionner)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:264 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:265 msgid "(most likely)" msgstr "(Plus probable)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266 msgid "(select this as long as you need it)" msgstr "(si nécessaire)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275 msgid "Browser-based update client" msgstr "Client de mise à jour via un navigateur" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276 msgid "" "These URLs invoke the built-in update client, which is intended for " "temporary and adhoc scenarios only. It periodically checks your IP and " "updates DNS if it changes." msgstr "" "Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un " "contexte adhoc et temporaire. Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et " "mettra à jour les DNS si elle venait à changer." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:301 msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse IPv4 ou IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:282 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:296 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:302 msgid "similar, IPv4 only" msgstr "similaire, IPv4 uniquement" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303 msgid "similar, IPv6 only" msgstr "similaire, IPv6 uniquement" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285 msgid "URLs for browser / http user agent use" msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293 msgid "" "Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give " "your secret):" msgstr "" "Interactif - vous demandera un username (donnez le nom de domaine) " "et un password (donnez votre clé):" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:299 msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:" msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:305 msgid "As above, but manually specifying the IP address:" msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:307 msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv4 127.0.0.1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308 msgid "update DNS to point to IPv6 ::1" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv6 ::1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:310 msgid "Explanation of parameters:" msgstr "Explications des paramètres:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:313 #, python-format msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s" msgstr "" "votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme " "example.%(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:316 msgid "the secret you have configured for this hostname" msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:319 msgid "" "IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but " "of course you need to use your real public IP instead of that." msgstr "" "Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme " "exemple, mais vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP " "publique à la place." #: main/templates/main/overview.html:8 msgid "Your Hosts" msgstr "Vos hôtes" #: main/templates/main/overview.html:9 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: main/templates/main/overview.html:15 #: main/templates/main/related_host_overview.html:17 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93 #: main/templates/main/related_host_overview.html:19 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91 #: main/templates/main/related_host_overview.html:21 msgid "Available" msgstr "En ligne" #: main/templates/main/overview.html:23 msgid "Faults" msgstr "Erreurs" #: main/templates/main/overview.html:25 msgid "C / S" msgstr "C / S" #: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #, python-format msgid "%(type)s Address" msgstr "Adresse %(type)s" #: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35 msgid "(last update)" msgstr "(Dernière mise à jour)" #: main/templates/main/overview.html:77 msgid "No hosts yet." msgstr "Aucun hôte pour le moment." #: main/templates/main/overview.html:83 msgid "Domains (yours first, then public)" msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)" #: main/templates/main/overview.html:84 msgid "Add Domain" msgstr "Ajouter un domaine" #: main/templates/main/overview.html:89 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11 msgid "Public" msgstr "Publique" #: main/templates/main/overview.html:92 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: main/templates/main/overview.html:105 msgid "No domains from you yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine." #: main/templates/main/overview.html:116 msgid "No public domains from other users yet." msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment." #: main/templates/main/related_host.html:8 msgid "Edit related host" msgstr "Editer l'hôte" #: main/templates/main/related_host.html:14 #: main/templates/main/related_host.html:19 msgid "Delete related host" msgstr "Supprimer l'hôte" #: main/templates/main/related_host.html:16 msgid "" "Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to " "add it again." msgstr "" "Aucun retour arrière après la suppression d'un hôte. Si vous en avez à " "nouveau besoin, vous devrez le recréer." #: main/templates/main/related_host.html:25 #: main/templates/main/related_host_add.html:22 msgid "" "When we receive an update for your main host, we compute your network " "address from it. To compute your related host's IPs, we just add the " "interface ID to the network address. Then we update the DNS records for the " "related host with these addresses." msgstr "" "Lorsque nous recevons une mise à jour de votre hôte principal, nous " "calculons votre adresse réseau. Pour calculer les adresses IP de vos hôtes, " "nous ajoutons juste l'ID de l'interface à l'adresse réseau. Puis nous " "mettons à jour les enregistrements DNS des différents hôtes avec ces " "adresses." #: main/templates/main/related_host_add.html:8 msgid "Create a new related host" msgstr "Créer un nouvel hôte" #: main/templates/main/related_host_add.html:19 msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des " "serveurs, d'autres machines sur le même réseau local)." #: main/templates/main/related_host_overview.html:7 msgid "Related hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/related_host_overview.html:8 msgid "Add related host" msgstr "Ajouter un hôte" #: main/templates/main/related_host_overview.html:11 msgid "Main host:" msgstr "Hôte principal" #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #, python-format msgid "%(type)s interface ID" msgstr "Interface réseau %(type)s" #: main/templates/main/related_host_overview.html:54 msgid "No related hosts yet." msgstr "Aucun hôte pour le moment." #: main/templates/main/status.html:7 msgid "Domains" msgstr "Domaines" #: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20 #: main/templates/main/status.html:37 msgid "Total" msgstr "Total" #: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22 msgid "Unavailable" msgstr "Injoignable" #: main/templates/main/status.html:13 msgid "Down" msgstr "Hors service" #: main/templates/main/status.html:18 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse" msgstr "Abus" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse-Blocked" msgstr "Abus-Bloqué" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41 msgid "2d" msgstr "2j" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26 #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30 #, python-format msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s" msgstr "Dernière mise à jour IPv4 (tls) / IPv6 (tls) : %(period)s" #: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43 msgid "2w" msgstr "2s" #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45 msgid "2m" msgstr "2m" #: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47 msgid "2y" msgstr "2a" #: main/templates/main/status.html:35 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: main/templates/main/status.html:39 msgid "Active" msgstr "Actif" #: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43 #: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47 #, python-format msgid "logged in / created in last %(period)s" msgstr "Connecté / créé depuis %(period)s" #: main/templates/main/update.html:6 msgid "Browser-based Updater" msgstr "Browser-based Updater" #: main/templates/main/update.html:8 #, python-format msgid "" "Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this " "window open." msgstr "" "L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous " "laisserez cette fenêtre ouverte." #: main/templates/main/update.html:14 msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled." msgstr "" "La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript " "est activé." #: main/templates/main/update.html:17 msgid "Updater Status" msgstr "Status" #: main/templates/main/update.html:19 msgid "My IP:" msgstr "Mon IP:" #: main/templates/main/update.html:21 msgid "Last update response:" msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8 msgid "Edit Updater Configuration" msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14 msgid "Delete Updater Configuration" msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16 msgid "" "Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, " "you'll have to add it again." msgstr "" "Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de " "mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26 #, python-format msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater." msgstr "" "Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour " "\"%(servicename)s\" " #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:31 msgid "" "The values you need here are the same ones as you would usually enter in " "your router or update client." msgstr "" "Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous " "utilisez pour votre routeur ou client de mise à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:36 #, python-format msgid "" "You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" " "service and (likely) configuring that service to accept updates." msgstr "" "Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur " "le service \"%(object.service.name)s\" et l'avoir configurer pour accepter " "les mises à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7 msgid "Your updater configurations for other services" msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11 msgid "Service" msgstr "Service" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 #, python-format msgid "give %(type)s" msgstr "Enregistrer %(type)s" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27 msgid "No other services to update yet." msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37 msgid "Create a new updater configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration " #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48 msgid "" "Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get " "updated." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que " "vous souhaitez mettre à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50 msgid "We will send an update to them each time you update your host with us." msgstr "" "Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour " "votre hôte depuis notre service." #: settings/base.py:383 msgid "English" msgstr "English" #: settings/base.py:384 msgid "German" msgstr "Allemand" #: settings/base.py:385 msgid "French" msgstr "French" #: settings/base.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: settings/dev.py:37 msgid "Polish" msgstr "Polonnais" #: templates/base.html:40 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:44 msgid "Overview" msgstr "Général" #: templates/base.html:47 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/base.html:51 msgid "About" msgstr "A propos" #: templates/base.html:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/base.html:60 msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #: templates/base.html:66 msgid "Profile" msgstr "Profile" #: templates/base.html:69 msgid "Admin interface" msgstr "Interface admin" #: templates/base.html:108 msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure." msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée." #: templates/base.html:110 #, python-format msgid "Please use our secure https site." msgstr "" "Utilisez s.v.p notre site sécurisé." #: templates/base.html:115 msgid "" "At least some of the required cookies will only work on the secure https " "site, expect malfunctioning on the http site." msgstr "" "Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé " "(https), certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non " "sécurisé (http)." #: templates/base.html:125 msgid "" "Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in " "your browser." msgstr "" "Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans " "votre navigateur." #: templates/includes/base_footer.html:3 msgid "Powered by nsupdate.info" msgstr "Powered by nsupdate.info" #: templates/includes/base_footer.html:5 msgid "Valid HTML" msgstr "Valid HTML" #: templates/includes/base_footer.html:7 msgid "Valid CSS" msgstr "Valid CSS"