1149 lines
37 KiB
Plaintext
1149 lines
37 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nsupdate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 14:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 17:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Wil <admin@lesbrindherbes.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:8
|
|
msgid "User Profile of"
|
|
msgstr "Profil utilisateur de"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:15
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:21
|
|
msgid "Associate with remote Account"
|
|
msgstr "Associé au compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:28
|
|
msgid "Deassociate from remote Account"
|
|
msgstr "Dissocié du compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation complete"
|
|
msgstr "Enregistrement terminé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation problem"
|
|
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
|
|
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
|
|
"password you set at registration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Merci %(account)s, votre compte a été enregistré.\n"
|
|
"Vous pouvez maintenant vous <a href='%(auth_login_url)s'>connectez</a> en "
|
|
"utilisant votre login et mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops -- Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de "
|
|
"vérifier vos informations."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
|
|
"removed\n"
|
|
"from our records.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sincerely,<br/>\n"
|
|
"%(sitename)s Management\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Confirmation d'enregistrement pour %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vous avez demandé (ou quelqu'un prétendant être vous a demandé ) la création "
|
|
"d'un compte sur le site\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer cet e-mail "
|
|
"et votre adresse sera supprimer de notre base de donnée.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pour activer votre compte, veuillez cliquer sur le lien suivant dans les \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> jours:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cordialement,<br/>\n"
|
|
"%(sitename)s Management\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
|
|
msgid "Activation email sent"
|
|
msgstr "Email d'activation envoyé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"An activation email has been sent.\n"
|
|
"Please check your email and click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email d'activation a été envoyé.\n"
|
|
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
|
|
"activer votre compte."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
|
|
msgid "Register for an account"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:47
|
|
msgid "Send activation email"
|
|
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:8
|
|
msgid "Login with a local Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:11
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:19
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:24
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:25 templates/base.html:63
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:27
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:34
|
|
msgid "Login with a remote Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:7
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:8
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:3
|
|
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
|
|
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
|
|
"de sureté...)"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:15
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:7
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
|
|
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:18
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
|
|
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:6
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
|
|
"receiving them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
|
|
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
|
|
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
|
|
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
|
|
"spam (On ne sait jamais...)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
|
|
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:9
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service"
|
|
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
|
|
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
|
|
"find\n"
|
|
" out your current IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n"
|
|
"\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n"
|
|
"\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver "
|
|
"votre adresse IP."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
|
|
"privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
|
|
"de votre vie privée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:23
|
|
msgid "Why another one?"
|
|
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:25
|
|
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>"
|
|
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:28
|
|
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:29
|
|
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:30
|
|
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
|
|
" between a ton of commercial-only features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher le peu de fonctions gratuites\n"
|
|
"\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:36
|
|
msgid "How is it?"
|
|
msgstr "Comment ça marche ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:38
|
|
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
|
|
"d'enregistrement)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"Also, we have\n"
|
|
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
|
|
"\">documentation</a> —\n"
|
|
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
|
|
" not visible or obvious on the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouverez aussi toute la\n"
|
|
"\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
|
|
"\">documentation</a> —\n"
|
|
"\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas "
|
|
"visible depuis\n"
|
|
"\tl'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n"
|
|
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet "
|
|
"nsupdate.info sur GitHub"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:54
|
|
msgid "Fair use of the service"
|
|
msgstr "Utilisation sans abus"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:56
|
|
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:59
|
|
msgid "Don't abuse the service in any way."
|
|
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:60
|
|
msgid "Don't update your hosts too often."
|
|
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:61
|
|
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
|
|
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:62
|
|
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
|
|
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
|
|
"préjudiciable."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:64
|
|
msgid "Don't spam us via e-mail"
|
|
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
|
|
" related to unfair use of the service - at any time and "
|
|
"without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n"
|
|
"\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et "
|
|
"sans notification."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:72
|
|
msgid "No warranties"
|
|
msgstr "Pas de garantie"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:74
|
|
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
|
|
"Difficile d'avoir des garanties."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:77
|
|
msgid "If it breaks, it breaks."
|
|
msgstr "Si ça plante, ça plante."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:81
|
|
msgid "Service Contact"
|
|
msgstr "Information de contact"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
|
|
"reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
|
|
"bonne raison."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:88
|
|
msgid "Software Project Contact"
|
|
msgstr "Contact du projet"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur\n"
|
|
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le projet "
|
|
"nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:94
|
|
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
|
|
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:95
|
|
msgid "create pull requests for your contributions."
|
|
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:11
|
|
msgid "Are you sure you want to delete"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:9
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
|
|
"you have to delete this domain and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
|
|
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
|
|
" Just create a new secret after submitting this form with a "
|
|
"changed update algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
|
|
"doit correspondre.\n"
|
|
"\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel "
|
|
"algorithme de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:18 main/templates/main/host.html:13
|
|
#: main/templates/main/host.html.py:55 main/templates/main/host.html:64
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:13
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:22 main/templates/main/domain.html.py:32
|
|
#: main/templates/main/host.html:24 main/templates/main/host.html.py:34
|
|
msgid "Show Configuration"
|
|
msgstr "Afficher la configuration"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
|
|
" filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n"
|
|
"\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
|
|
"invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your name server "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
|
|
"deviendra invalide.\n"
|
|
"\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:34
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgstr "Supprimer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
|
|
"it again and configure a new shared secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
|
|
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:39
|
|
msgid "Delete domain"
|
|
msgstr "Supprimer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:8
|
|
msgid "Domains (yours first, then public)"
|
|
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
|
|
msgid "Public?"
|
|
msgstr "Publique ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
|
|
msgid "Available?"
|
|
msgstr "En ligne ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:16
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:16
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:28
|
|
msgid "No domains from you yet."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:39
|
|
msgid "No public domains from other users yet."
|
|
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:49
|
|
msgid "Add a new Domain"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:53
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:61
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
|
|
"useful if you\n"
|
|
" have some own zone which you can update automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
|
|
"contrôlez (ceci n'est utile\n"
|
|
"\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour "
|
|
"automatiquement)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
|
|
"so it accepts\n"
|
|
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
|
|
"protocol) if the correct update secret is presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
|
|
"la zone accepte\n"
|
|
"\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic update protocol</"
|
|
"em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:69
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
|
|
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:10 main/templates/main/host.html:7
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:7
|
|
msgid "back to overview"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
|
|
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
|
|
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorithme:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:13
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:12
|
|
msgid "Secret:"
|
|
msgstr "Clé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:20
|
|
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
|
|
"dynamique de DNS?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:9
|
|
msgid "Host Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé d'hôte générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
|
|
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
|
|
"will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
|
|
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
|
|
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:17
|
|
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:13
|
|
msgid "Your current IP(s):"
|
|
msgstr "Votre IP(s) actuelle(s)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:20
|
|
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
|
|
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:24
|
|
msgid "Free and Nice"
|
|
msgstr "Gratuit et agréable"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:26
|
|
msgid "is a free service."
|
|
msgstr "est un service gratuit."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:27
|
|
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
|
|
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:32
|
|
msgid "Free and Open Source"
|
|
msgstr "Gratuit et Open Source"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:34
|
|
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
|
|
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:37
|
|
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
|
|
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:42
|
|
msgid "Awesome Code"
|
|
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
|
|
" we love to write clean and secure code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Développer avec Python et Django,<br>\n"
|
|
"\tnous adorons écrire du code <em>\"propre\"</em> et sécurisé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:9
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Editer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:15
|
|
msgid "Delete Host"
|
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
|
|
"again and configure a new update secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
|
|
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:20
|
|
msgid "Delete host"
|
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
|
|
" client, filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre\n"
|
|
"\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations "
|
|
"nécessaires (nouvelle clé comprise)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your router / update "
|
|
"client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
|
|
"invalide.\n"
|
|
"\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
|
|
"routeur / logiciel de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:36
|
|
msgid "Update other Services"
|
|
msgstr "Mise à jour des autres Services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
|
|
"recevons une mise à jour venant de vous."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:39
|
|
msgid "Configure Updaters"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:43
|
|
msgid "Update Nameserver Records"
|
|
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
|
|
" But if you know what you are doing, and you want to update "
|
|
"manually, you can do it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
|
|
"dyndns2.\n"
|
|
"\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à "
|
|
"jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
|
|
"detected remote addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
|
|
"configuration actuelle."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:50
|
|
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Adresse IPV4 de votre serveur maitre DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:52
|
|
msgid "Set new IPv4 address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:56 main/templates/main/host.html.py:65
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:59
|
|
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Adresse IPV6 de votre serveur maitre DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:61
|
|
msgid "Set new IPv6 address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:8
|
|
msgid "Your Hosts"
|
|
msgstr "Vos hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:12
|
|
msgid "Host<br>Comment"
|
|
msgstr "Hôte</br>Commentaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:13
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:14
|
|
msgid "Faults<br>C / S"
|
|
msgstr "Faults<br>C / S"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:15
|
|
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Adresse IPV4<br>(Dernière mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:16
|
|
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Adresse IPV6<br>(Dernière mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:53
|
|
msgid "No hosts yet."
|
|
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:63
|
|
msgid "Create a new Host"
|
|
msgstr "Créer un nouvel hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:67
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:42
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:73
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:25
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:74
|
|
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
|
|
"serveurs,...)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
|
|
"compatible\n"
|
|
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
|
|
"some builtin software that does\n"
|
|
" this, but you can also use some software on another "
|
|
"system (like a PC or server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
|
|
"mises à jour\n"
|
|
"compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les "
|
|
"routeur intègre un logiciel\n"
|
|
"qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel "
|
|
"installé sur un autre système (Pc ou Serveur)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
|
|
"specific\n"
|
|
" support for our service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
|
|
"services."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:85
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:89
|
|
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
|
|
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:8 templates/base.html:47
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:14
|
|
msgid "Unavailable / Down"
|
|
msgstr "Hors ligne"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:19 templates/base.html:44
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:23
|
|
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked"
|
|
msgstr "Hors-ligne / Abuse / Abuse-Blocked"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:25
|
|
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2d:"
|
|
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 derniers jours:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:27
|
|
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2w:"
|
|
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 dernières semaines:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:29
|
|
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2m:"
|
|
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 deniers mois:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:31
|
|
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2y:"
|
|
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 dernières années:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:36
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:40
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:42
|
|
msgid "logged / created in last 2d"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers jours:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:44
|
|
msgid "logged / created in last 2w"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières semaines"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:46
|
|
msgid "logged / created in last 2m"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers mois"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:48
|
|
msgid "logged / created in last 2y"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières années"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:7
|
|
msgid "Browser-based Updater"
|
|
msgstr "Browser-based Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
|
|
"window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
|
|
"laisserez cette fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:13
|
|
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
|
|
"est activé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:16
|
|
msgid "Updater Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:18
|
|
msgid "My IP"
|
|
msgstr "Mon IP"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:20
|
|
msgid "Last update response"
|
|
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:64
|
|
msgid "Success: IP address was updated"
|
|
msgstr "Success: L'adresse IP a été mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:65
|
|
msgid "Warning: IP address did not change"
|
|
msgstr "Warning: L'adresse IP n'a pas changé"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:66
|
|
msgid "Error: The update request resulted in a DNS error"
|
|
msgstr "Error: La requête de mise à jour à retourné une erreur DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:67
|
|
msgid "Error: The host you specified does not exist"
|
|
msgstr "Error: L'hôte que vous avez spécifiez n'existe pas"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:68
|
|
msgid "Error: Update rejected as your host is flagged for abuse"
|
|
msgstr "Error: Mise à jour rejetée, votre hôte est épinglé pour abus"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:69
|
|
msgid "Error: Wrong user name (host FQDN) or password (update secret)"
|
|
msgstr "Error: Utilisateur (FQDN de l'hôte) ou mot de passe (clé) incorrect(e)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:70
|
|
msgid "Error: Update rejected as your user agent is blacklisted"
|
|
msgstr "Error: Mise à jour rejetée, votre client est blacklistée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:71
|
|
msgid "Error: Your user name is not the FQDN of your host"
|
|
msgstr "Error: Le nom d'utilisateur n'est pas le FQDN de votre hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:72
|
|
msgid "Error: There is a problem or maintenance at the DNS update service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Il y a un problème ou une maintenance sur le service de mise à jour "
|
|
"DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:73
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:9
|
|
msgid "Edit Updater Configuration"
|
|
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:15
|
|
msgid "Delete Updater Configuration"
|
|
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
|
|
"you'll have to add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
|
|
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
|
|
msgid "Here you can edit the configuration of the"
|
|
msgstr "Vous pouvez éditer ici la configuration de"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
|
|
msgid "updater"
|
|
msgstr "updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
|
|
"your router\n"
|
|
" or update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
|
|
"utilisez\n"
|
|
"pour votre routeur ou client de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
|
|
"service\n"
|
|
" and (likely) configuring that service to accept updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
|
|
"le service \"%(object.service.name)s\"\n"
|
|
"et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:8
|
|
msgid "Your updater configurations for other services"
|
|
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
|
|
msgid "give IPv4"
|
|
msgstr "donner l'IPV4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
|
|
msgid "give IPv6"
|
|
msgstr "donner l'IPV6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:28
|
|
msgid "No other services to update yet."
|
|
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:38
|
|
msgid "Create a new updater configuration"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
|
|
"updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
|
|
"vous souhaitez mettre à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:51
|
|
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
|
|
"votre hôte depuis notre service"
|
|
|
|
#: static/400.html:3 static/404.html:3 static/500.html:3
|
|
msgid "Sorry :( we screwed up"
|
|
msgstr "Houston nous avons un problème... Désolé :("
|
|
|
|
#: templates/base.html:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/base.html:50
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: templates/base.html:58
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: templates/base.html:69
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: templates/base.html:72
|
|
msgid "Admin interface"
|
|
msgstr "Interface admin"
|
|
|
|
#: templates/base.html:74
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:2
|
|
msgid "Powered by nsupdate.info"
|
|
msgstr "Powered by nsupdate.info"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:5
|
|
msgid "Valid HTML"
|
|
msgstr "Valid HTML"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:7
|
|
msgid "Valid CSS"
|
|
msgstr "Valid CSS"
|