# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Thomas Waldmann , 2014 # ykmm , 2014 # ykmm , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nsupdate.info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-17 21:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 20:31+0000\n" "Last-Translator: Thomas Waldmann \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7 msgid "Delete your User Account" msgstr "Cancella il tuo Account Utente" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11 msgid "" "Are you sure you want to delete your user account and all your data on this " "service? You can not undelete your data." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare il tuo account utente e tutti i dati ad esso " "associati? Non sarà possibile annullare la cancellazione." #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16 #: main/templates/main/delete_object.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7 msgid "User Profile of" msgstr "Profilo utente di" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14 msgid "Submit" msgstr "Salva" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18 msgid "Associate with remote Account" msgstr "Associa ad Account remoto" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25 msgid "Disassociate from remote Account" msgstr "Dissocia da Account remoto" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35 #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44 msgid "Delete User Profile" msgstr "Cancella Profilo Utente" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37 msgid "" "If you'ld like to stop using this service and delete this user profile and " "all your data (especially all hosts and all domains created by this user), " "you can do it here." msgstr "" "Se vuoi smettere di utilizzare questo servizio e cancellare questo profilo " "utente e tutti i tuoi dati (in particolar modo tutti gli host ed i domini " "creati da questo utente), puoi farlo qui." #: accounts/templates/registration/activate.html:4 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Activation complete" msgstr "Attivazione Completa" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 msgid "Activation problem" msgstr "Problema di attivazione" #: accounts/templates/registration/activate.html:8 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "Thanks, activation complete!" msgstr "Grazie, l'attivazione è completa!" #: accounts/templates/registration/activate.html:9 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "" "You may now login using the username and password you set at registration." msgstr "" "Adesso puoi eseguire You may now l'accesso utilizzando il nome utente e la " "password che hai impostato durate la registrazione." #: accounts/templates/registration/activate.html:10 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8 #: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24 #: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61 msgid "Log in" msgstr "Log in" #: accounts/templates/registration/activate.html:12 msgid "Oops" msgstr "Ops" #: accounts/templates/registration/activate.html:13 msgid "" "it seems that your activation key is invalid. Please check the url again." msgstr "" "sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla nuovamente " "l'url." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "Activation email sent" msgstr "Email di attivazione spedita." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "An activation email has been sent." msgstr "Una email di attivazione è stata spedita." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7 msgid "Please check your email and click on the link to activate your account." msgstr "" "Verifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:3 msgid "Register for an account" msgstr "Registra un account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:8 msgid "No registration required for testing" msgstr "La registrazione non è necessaria per i test." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:10 msgid "You can easily test the service and see what you get." msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:13 msgid "Just directly log in as:" msgstr "Effettua semplicemente la login come:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:16 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:74 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:17 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:20 msgid "" "Note: if that doesn't work, the service administrator did not set up " "the test account yet or discontinued offering it. In that case, you can " "still just register a new account." msgstr "" "Nota: se non funziona, l'amministratore di sistema non ha ancora " "configurato l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più " "l'utilizzo. In tal caso, puoi creare un nuovo account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:26 msgid "test account is only for testing" msgstr "" "l'account di test è esclusivamente da utilizzare a scopo di test." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:28 msgid "" "Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might be " "removed at any time and without prior notice." msgstr "" "Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di test " "potrà essere rimosso in qualsiasi momento senza avviso." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:34 msgid "" "So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular account " "after finishing your initial evaluation." msgstr "" "Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, per " "cortesia registrat un account regolare dopo aver finito di valutare la " "qualità del servizio." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:41 msgid "Register new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:43 msgid "" "Username: should be related to your person or organisation (not: to " "the host(s) you want to register).
E-Mail address: must be a " "working one, we'll send you an activation E-Mail there.
" "Password: please use a sane one, we trust you." msgstr "" "Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua persona o " "organizzazione (non all'host che vuoi registrare).
Indirizzo email: " "deve essere funzionante, ti invieremo una email di attivazione." "
Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:56 msgid "Send activation email" msgstr "Invio dell'email di attivazione." #: login/templates/login.html:8 msgid "Login with a local Account" msgstr "Login con un Account locale" #: login/templates/login.html:11 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova." #: login/templates/login.html:19 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: login/templates/login.html:24 msgid "Forgot your password?" msgstr "Password dimenticata?" #: login/templates/login.html:26 msgid "Sign up for a new account..." msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..." #: login/templates/login.html:33 msgid "Login with a remote Account" msgstr "Esegui la login con un Account remoto" #: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71 msgid "Log out" msgstr "Disconnessione" #: login/templates/logout.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi." #: login/templates/logout.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente la login" #: login/templates/password_change.html:3 #: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67 msgid "Password change" msgstr "Cambio password" #: login/templates/password_change.html:8 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito " "inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata " "digitata correttamente." #: login/templates/password_change.html:15 #: login/templates/password_reset_confirm.html:14 msgid "Change my password" msgstr "Cambia la password" #: login/templates/password_change_done.html:3 #: login/templates/password_change_done.html:6 msgid "Password change successful" msgstr "Cambio password eseguito" #: login/templates/password_change_done.html:7 msgid "Your password was changed." msgstr "La tua password è stata cambiata." #: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7 #: login/templates/password_reset_confirm.html:3 msgid "Password reset" msgstr "Reimposta la password" #: login/templates/password_reset.html:9 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti " "invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova." #: login/templates/password_reset.html:17 msgid "Reset my password" msgstr "Reimposta la mia password" #: login/templates/password_reset_complete.html:3 #: login/templates/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Reset password completo" #: login/templates/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login " "adesso." #: login/templates/password_reset_confirm.html:7 msgid "Enter new password" msgstr "Inserisci una nuova password" #: login/templates/password_reset_confirm.html:8 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata " "digitata correttamente." #: login/templates/password_reset_confirm.html:21 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Password non reimpostata" #: login/templates/password_reset_confirm.html:22 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è " "stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password." #: login/templates/password_reset_done.html:3 #: login/templates/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Password reimpostata correttamente." #: login/templates/password_reset_done.html:7 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. " "Dovresti riceverla a breve." #: login/templates/password_reset_done.html:8 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai " "usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam." #: main/models.py:36 msgid "name RegEx" msgstr "" #: main/models.py:39 msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)." msgstr "Dominio in blacklist. Valutato come regex (ricerca)." #: main/models.py:41 main/models.py:123 main/models.py:238 main/models.py:459 #: main/models.py:508 msgid "last update" msgstr "" #: main/models.py:42 main/models.py:124 main/models.py:239 main/models.py:460 #: main/models.py:509 msgid "created at" msgstr "" #: main/models.py:46 main/models.py:125 main/models.py:240 main/models.py:464 #: main/models.py:513 msgid "created by" msgstr "" #: main/models.py:52 msgid "blacklisted host" msgstr "" #: main/models.py:53 msgid "blacklisted hosts" msgstr "" #: main/models.py:81 main/models.py:150 main/models.py:361 main/models.py:433 #: main/models.py:490 msgid "name" msgstr "" #: main/models.py:84 msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added" msgstr "Nome della zona dove gli host dinamici possono essere aggiunti." #: main/models.py:86 msgid "nameserver IP (primary)" msgstr "" #: main/models.py:88 msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to" msgstr "" "Indirizzp IP dove verranno inviati gli aggiornamenti DNS dinamici per questa " "zona." #: main/models.py:90 msgid "nameserver IP (secondary)" msgstr "" #: main/models.py:93 msgid "IP where DNS queries for this zone will be sent to" msgstr "" #: main/models.py:95 msgid "nameserver update secret" msgstr "" #: main/models.py:98 msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)" msgstr "" "Chiave segreta condivisa che permette l'aggiornamento di questa zona " "(codificata in base64)" #: main/models.py:100 msgid "nameserver update algorithm" msgstr "" #: main/models.py:103 msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)" msgstr "" "HMAC_SHA512 va bene per bind9 (se necessario puoi modificarlo " "successivamente)" #: main/models.py:105 msgid "public" msgstr "" #: main/models.py:107 msgid "" "Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, " "we'll only allow the owner to add hosts" msgstr "" "Spunta per permettere qualsiasi utente di aggiungere host dinamici a questa " "zona - se non spuntato permetteremo solo al proprietario di aggiungere host" #: main/models.py:112 main/models.py:175 main/models.py:386 msgid "available" msgstr "" #: main/models.py:114 msgid "" "Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause " "querying/updating this nameserver for a while" msgstr "" "Spunta se il nameserver è disponibile/raggiungibile - se non spuntato " "metteremo in pausa quessto nameserver per un po'" #: main/models.py:117 main/models.py:166 main/models.py:371 main/models.py:437 #: main/models.py:483 msgid "comment" msgstr "" #: main/models.py:120 msgid "" "Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the " "comment will be also publicly shown." msgstr "" "Un commmento relativo al tuo dominio. Se il tuo dominio è pubblico, anche il " "commento verrà mostrato pubblicamente." #: main/models.py:144 main/models.py:160 msgid "domain" msgstr "" #: main/models.py:145 msgid "domains" msgstr "" #: main/models.py:159 msgid "The name of your host." msgstr "Il nome del tuo host." #: main/models.py:162 msgid "update secret" msgstr "" #: main/models.py:169 main/models.py:374 msgid "" "Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is" msgstr "Un commento relativo al tuo host, es: chi / cosa / dove è questo host" #: main/models.py:177 main/models.py:388 msgid "" "Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates " "for this host" msgstr "" "Spunta se l'host è disponibile/in uso - se non spuntato, non accettermo " "aggiornamenti per questo host" #: main/models.py:180 msgid "netmask IPv4" msgstr "" #: main/models.py:182 msgid "Netmask/Prefix length for IPv4." msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv4." #: main/models.py:184 msgid "netmask IPv6" msgstr "" #: main/models.py:186 msgid "Netmask/Prefix length for IPv6." msgstr "Lunghezza Netmask/Prefisso per IPv6." #: main/models.py:195 msgid "abuse" msgstr "" #: main/models.py:197 msgid "" "Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER " "fixing all issues on your side" msgstr "" "Spuntato se riteniamo che stai abusando del servizio - puoi rimuovere questa " "spunta DOPO aver sistemato le problematiche lato tuo" #: main/models.py:202 msgid "abuse blocked" msgstr "" #: main/models.py:204 msgid "Checked to block a host for abuse." msgstr "Spuntato per bloccare un host causa abuso." #: main/models.py:208 msgid "client faults" msgstr "" #: main/models.py:210 msgid "client result msg" msgstr "" #: main/models.py:213 msgid "Latest result message relating to the client" msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al client" #: main/models.py:216 msgid "server faults" msgstr "" #: main/models.py:218 msgid "server result msg" msgstr "" #: main/models.py:221 msgid "Latest result message relating to the server" msgstr "L'ultimo messaggio di risultato relativo al server" #: main/models.py:224 msgid "api auth faults" msgstr "" #: main/models.py:226 msgid "api auth result msg" msgstr "" #: main/models.py:229 msgid "Latest result message relating to api authentication" msgstr "" #: main/models.py:232 msgid "last update IPv4" msgstr "" #: main/models.py:233 msgid "last update IPv6" msgstr "" #: main/models.py:235 msgid "TLS update IPv4" msgstr "" #: main/models.py:236 msgid "TLS update IPv6" msgstr "" #: main/models.py:249 main/models.py:506 msgid "host" msgstr "" #: main/models.py:250 msgid "hosts" msgstr "" #: main/models.py:369 msgid "The name of a host in same network as your main host." msgstr "Nome di un host nella stessa rete del tuo host principale." #: main/models.py:376 msgid "interface ID IPv4" msgstr "" #: main/models.py:379 msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation." msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv4 di questo host. Utilizza la notazione IPv4." #: main/models.py:381 msgid "interface ID IPv6" msgstr "" #: main/models.py:384 msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation." msgstr "L'ID dell'interfaccia IPv6 di questo host. Utilizza la notazione IPv6." #: main/models.py:395 msgid "main host" msgstr "" #: main/models.py:403 msgid "related host" msgstr "" #: main/models.py:404 msgid "related hosts" msgstr "" #: main/models.py:435 msgid "Service name" msgstr "Nome del servizio" #: main/models.py:440 msgid "Some arbitrary comment about the service" msgstr "Un commento a piacere relativo al servizio" #: main/models.py:442 msgid "server" msgstr "" #: main/models.py:444 msgid "Update Server [name or IP] of this service" msgstr "Aggiorna il Server [nome o indirizzo IP] di questo servizio" #: main/models.py:446 msgid "path" msgstr "" #: main/models.py:449 msgid "Update Server URL path of this service" msgstr "Aggiorna il percorso URL del Server di questo servizio" #: main/models.py:451 msgid "secure" msgstr "" #: main/models.py:453 msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?" msgstr "Usare https / TLS per contattare il Server di aggiornamento?" #: main/models.py:456 msgid "accept IPv4" msgstr "" #: main/models.py:457 msgid "accept IPv6" msgstr "" #: main/models.py:470 msgid "service updater" msgstr "" #: main/models.py:471 msgid "service updaters" msgstr "" #: main/models.py:475 msgid "service" msgstr "" #: main/models.py:478 msgid "hostname" msgstr "" #: main/models.py:481 msgid "The hostname for that service (used in query string)" msgstr "L'hostname per il servizio (utilizzato nella stringa di query)" #: main/models.py:486 msgid "Some arbitrary comment about your host on that service" msgstr "Un commento a piacere relativo all'host sul servizio" #: main/models.py:492 msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)" msgstr "Il nome/id per il servizio (utilizzato per http basic auth)" #: main/models.py:494 msgid "password" msgstr "" #: main/models.py:496 msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)" msgstr "" "La password/chiave segreta per il servizio (utilizzato per http basic auth)" #: main/models.py:499 msgid "give IPv4" msgstr "" #: main/models.py:500 msgid "give IPv6" msgstr "" #: main/models.py:519 msgid "service updater host config" msgstr "" #: main/models.py:520 msgid "service updater host configs" msgstr "" #: main/templates/main/about.html:6 #, python-format msgid "About the %(WWW_HOST)s service" msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/about.html:8 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #: main/templates/main/about.html:10 #, python-format msgid "%(WWW_HOST)s is a dynamic dns service." msgstr "%(WWW_HOST)s è un servizio di dns dinamico." #: main/templates/main/about.html:13 msgid "" "You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible client) can " "update a hostname, so you don't need to know or find out your current IP " "address." msgstr "" "Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con " "dyndns2) possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere o " "scoprire il tuo indirizzo IP attuale." #: main/templates/main/about.html:20 #, python-format msgid "" "%(WWW_HOST)s is simple, usable, free, friendly, secure and respects your " "privacy." msgstr "" "%(WWW_HOST)s è semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e " "rispetta la tua privacy." #: main/templates/main/about.html:26 msgid "Why another one?" msgstr "Perchè un altro?" #: main/templates/main/about.html:28 msgid "As far as we know, there was no service yet that is not:" msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che non:" #: main/templates/main/about.html:31 msgid "nagging its users to make a paid subscription" msgstr "importuna gli utenti per sottoscrivere un abbonamento a pagamento." #: main/templates/main/about.html:32 msgid "annoying its users with advertisements or spam" msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam" #: main/templates/main/about.html:33 msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage" msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo" #: main/templates/main/about.html:35 msgid "" "hiding the few free features almost undiscoverably between a ton of " "commercial-only features" msgstr "" "nasconde le funzionalità gratuite in mezzo a centinaia di funzionalità a " "pagamento" #: main/templates/main/about.html:42 msgid "How is it?" msgstr "Com'è?" #: main/templates/main/about.html:44 msgid "You can just try it using the test account (see Register page)." msgstr "" "Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la " "pagina di Registrazione)." #: main/templates/main/about.html:47 msgid "" "Also, we have documentation — there might " "be some interesting stuff for you in it that is not visible or obvious on " "the user interface." msgstr "" "Inoltre, abbiamo documentazione — potrebbe esserci del materiale interessante " "che non è visibile (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente." #: main/templates/main/about.html:56 msgid "" "If you are interested in the software project, have a look at the nsupdate.info project on " "GitHub." msgstr "" "Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al progetto nsupdate.info su " "GitHub." #: main/templates/main/about.html:65 msgid "Fair use of the service" msgstr "Corretto utilizzo del servizio" #: main/templates/main/about.html:67 msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:" msgstr "" "L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:" #: main/templates/main/about.html:70 msgid "Don't abuse the service in any way." msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo." #: main/templates/main/about.html:71 msgid "Don't update your hosts too often." msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza." #: main/templates/main/about.html:72 msgid "Don't do updates if your IP did not change." msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato." #: main/templates/main/about.html:73 msgid "Don't create lots of users or lots of hosts." msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host." #: main/templates/main/about.html:74 msgid "" "Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose." msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili." #: main/templates/main/about.html:75 msgid "Don't spam us via e-mail." msgstr "Non mandarci spam via email." #: main/templates/main/about.html:78 msgid "" "We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are related " "to unfair use of the service - at any time and without prior notice." msgstr "" "Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non " "rispettano l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e senza " "preavviso." #: main/templates/main/about.html:85 msgid "No warranties" msgstr "Non ci sono garanzie" #: main/templates/main/about.html:87 msgid "This is free software and a free service, there are no warranties." msgstr "" "Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo." #: main/templates/main/about.html:90 msgid "If it breaks, it breaks." msgstr "Se si rompe, si rompe." #: main/templates/main/about.html:94 msgid "Service Contact" msgstr "Contatto di servizio" #: main/templates/main/about.html:99 msgid "" "Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a " "reason." msgstr "" "Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste " "per un motivo." #: main/templates/main/about.html:101 msgid "Software Project Contact" msgstr "Contatto del progetto software" #: main/templates/main/about.html:103 msgid "" "Visit the nsupdate.info project on GitHub to:" msgstr "" "Visita il progetto nsupdate.info su GitHub presso:" #: main/templates/main/about.html:109 msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches." msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni." #: main/templates/main/about.html:110 msgid "create pull requests for your contributions." msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi." #: main/templates/main/delete_object.html:7 #, python-format msgid "Delete %(object)s" msgstr "Cancella %(object)s" #: main/templates/main/delete_object.html:10 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?" #: main/templates/main/domain.html:8 msgid "Edit Domain" msgstr "Modifica il Dominio" #: main/templates/main/domain.html:9 msgid "" "You can't change the domain name. If you want to have another domain name, " "you have to delete this domain and create a new one." msgstr "" "Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, " "dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo." #: main/templates/main/domain.html:11 msgid "" "Please note that update algorithm and update secret need to match. Just " "create a new secret after submitting this form with a changed update " "algorithm." msgstr "" "Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono " "coincidere. Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa form " "con un algoritmo di aggiornamento diverso." #: main/templates/main/domain.html:19 main/templates/main/host.html:12 #: main/templates/main/host.html.py:73 main/templates/main/host.html:86 #: main/templates/main/related_host.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: main/templates/main/domain.html:23 main/templates/main/domain.html.py:37 #: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:37 msgid "Show Configuration" msgstr "Mostra la Configurazione" #: main/templates/main/domain.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your name server, filled out " "with all values (including a new secret)." msgstr "" "Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver, " "con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave segreta)." #: main/templates/main/domain.html:31 msgid "" "We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become " "invalid. You have to use the new secret in your name server configuration." msgstr "" "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà " "invalidata. Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione " "del tuo nameserver." #: main/templates/main/domain.html:39 main/templates/main/domain.html.py:44 msgid "Delete Domain" msgstr "Cancella il Dominio" #: main/templates/main/domain.html:41 msgid "" "Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add " "it again and configure a new shared secret." msgstr "" "Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve " "nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave " "segreta condivisa." #: main/templates/main/domain_add.html:8 msgid "Add a new Domain" msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio" #: main/templates/main/domain_add.html:12 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18 #: main/templates/main/related_host.html:23 #: main/templates/main/related_host_add.html:18 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: main/templates/main/domain_add.html:20 msgid "" "Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only " "useful if you have some own zone which you can update automatically)." msgstr "" "Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se hai " "delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)." #: main/templates/main/domain_add.html:26 msgid "" "You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone " "so it accepts dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" protocol) if " "the correct update secret is presented." msgstr "" "Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che " "accetti aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 \"dynamic " "update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è presentata." #: main/templates/main/domain_add.html:32 msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain." msgstr "" "Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un " "dominio." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8 msgid "Nameserver Shared Secret Generated" msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9 msgid "" "New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this " "page a new secret will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa " "pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà " "invalidata." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11 #: main/templates/main/generate_secret.html:16 msgid "Secret:" msgstr "Chiave segreta:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18 msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?" msgstr "" "Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS " "dinamici?" #: main/templates/main/generate_secret.html:8 msgid "Host Secret Generated" msgstr "Chiave segreta Host Generata" #: main/templates/main/generate_secret.html:10 msgid "" "New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you " "have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret " "will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi " "salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa " "pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata." #: main/templates/main/generate_secret.html:21 msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?" msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?" #: main/templates/main/home.html:12 msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:" msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:" #: main/templates/main/home.html:21 msgid "the Dynamic DNS service you waited for." msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando." #: main/templates/main/home.html:25 msgid "Free and Nice" msgstr "Gratuito e Piacevole" #: main/templates/main/home.html:27 msgid "is a free service." msgstr "è un servizio gratuito." #: main/templates/main/home.html:28 msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam." msgstr "Inoltre, non ti infastidiremo con pubblicità o spam." #: main/templates/main/home.html:33 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libero e Open Source." #: main/templates/main/home.html:35 msgid "nsupdate.info is free and open-source software." msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source." #: main/templates/main/home.html:38 msgid "nsupdate.info project on GitHub" msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub" #: main/templates/main/home.html:43 msgid "Awesome Code" msgstr "Codice fantastico" #: main/templates/main/home.html:45 msgid "" "Empowered by Python and Django,
we love to write clean and secure code." msgstr "" "Empowered by Python and Django,
ci piace scrivere codice pulito e sicuro." #: main/templates/main/host.html:8 msgid "Edit Host" msgstr "Modifica Host" #: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19 msgid "Delete Host" msgstr "Cancella Host" #: main/templates/main/host.html:16 msgid "" "Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it " "again and configure a new update secret." msgstr "" "Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve " "ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta." #: main/templates/main/host.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update client, " "filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client " "di aggiornamento con tutti i parametri compilati (compresa la chiave " "segreta)." #: main/templates/main/host.html:31 msgid "" "We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid. " "You have to use the new secret in your router / update client configuration." msgstr "" "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà " "invalidata. Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella configurazione " "del tuo router / client di aggiornamento." #: main/templates/main/host.html:39 msgid "Related Hosts" msgstr "Host Associati" #: main/templates/main/host.html:41 msgid "" "We can update additional host records (for other hosts in same network) when " "we receive an update for this host." msgstr "" "Possiamo aggiornare record host addizionali (per altri host nella stessa " "rete) quando riceviamo un aggiornamento per questo host." #: main/templates/main/host.html:47 msgid "Configure related Hosts" msgstr "Configura gli Host associati" #: main/templates/main/host.html:49 msgid "Update other Services" msgstr "Aggiorna altri Servizi" #: main/templates/main/host.html:50 msgid "" "We can send updates to other services when we receive an update from you." msgstr "" "Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da " "te." #: main/templates/main/host.html:52 msgid "Configure Updaters" msgstr "Configura Updater" #: main/templates/main/host.html:56 msgid "Update Nameserver Records" msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver" #: main/templates/main/host.html:58 msgid "" "Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol. But if you " "know what you are doing, and you want to update manually, you can do it here." msgstr "" "Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo " "dyndns2. Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un aggiornamento " "manuale, puoi farlo qui." #: main/templates/main/host.html:63 msgid "" "We populated the input fields for the new addresses with your currently " "detected remote addresses." msgstr "" "Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali " "indirizzi remoti rilevati." #: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:68 #: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79 #, python-format msgid "Current %(type)s address from master nameserver" msgstr "Indirizzo %(type)s dal nameserver master" #: main/templates/main/host.html:68 main/templates/main/host.html.py:81 #, python-format msgid "Set new %(type)s address" msgstr "Imposta nuovo indirizzo %(type)s" #: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:83 #, python-format msgid "Give new %(type)s address" msgstr "Assegna nuovo indirizzo %(type)s" #: main/templates/main/host.html:75 main/templates/main/host.html.py:88 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: main/templates/main/host.html:79 main/templates/main/host.html.py:81 #: main/templates/main/host.html:83 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: main/templates/main/host.html:132 msgid "Result Messages" msgstr "Messaggi Restituiti" #: main/templates/main/host.html:134 msgid "API Authentication Result Message" msgstr "" #: main/templates/main/host.html:136 msgid "Client Result Message" msgstr "Messaggio Restituito dal Client" #: main/templates/main/host.html:138 msgid "Server Result Message" msgstr "Messaggio Restituito dal Server" #: main/templates/main/host_add.html:8 msgid "Create a new Host" msgstr "Crea un nuovo Host" #: main/templates/main/host_add.html:12 #: main/templates/main/related_host_add.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41 msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/templates/main/host_add.html:19 msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)." msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)." #: main/templates/main/host_add.html:22 msgid "" "You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 " "compatible updates to us when your IP changes. Routers usually have some " "builtin software that does this, but you can also use some software on " "another system (like a PC or server)." msgstr "" "Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii " "aggiornamenti compatibili dyndns2 quando il tuo indirizzo IP cambia. I " "router solitamente hanno del software integrato che svolge questa funzione, " "ma puoi utilizzare un software similare su un altro systema (un PC o un " "server)." #: main/templates/main/host_add.html:29 msgid "" "Just make sure your update client either is customizable well enough or has " "specific support for our service." msgstr "" "Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente " "configurabile o abbia un supporto specifico per il nostro servizio." #: main/templates/main/host_add.html:35 msgid "We'll show you configuration examples after you add a host." msgstr "" "Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16 msgid "General configuration hints" msgstr "Suggerimenti generali di configurazione" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18 msgid "" "Usually, you should configure one system on your network to update the DNS. " "This can be either your router or a host on your network and it will run " "some software called the update client." msgstr "" "Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per aggiornare " "il DNS. Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale gira " "qualche tipo di software chiamato il client di aggiornamento." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:25 msgid "" "We have some specific configuration hints for some devices and update " "clients, please see the tabs above. If you don't find yours there, use the " "generic hints below." msgstr "" "Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per alcuni " "dispositivi o client di aggiornamento, consultare i tab qui sopra. Se non " "trovi quello per il tuo dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui " "sotto." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:31 msgid "" "Important note about security and compatibility: For update URLs, we " "always give the https (not: http) URL as that will use an encrypted " "connection to transfer your data (including your update secret). Depending " "on your update client (router firmware or PC software) and the " "specific nsupdate.info-based service, https might be not supported. So, if " "it does not work, you have the choice of using a different update client and/" "or a different service, or transmitting your data using an unencrypted " "connection (using http: instead of https:)." msgstr "" "Nota importante per sicurezza e compatibilità: Per le URL di " "aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https (non http): poichè " "utilizza connessioni criptate per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave " "segreta di aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento " "(firmware router o software PC) e dello specifico servizio basato " "su nsupdate.info, https potrebbe non essere supportato. Pertanto, se non " "funziona, puoi utilizzare un client di aggiornamento diverso e/o un servizio " "differente, oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata " "(utilizzando http: invece che https:)." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:44 msgid "" "Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:" msgstr "" "Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per " "aggiornare il DNS:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46 msgid "For IPv4 updates:" msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50 msgid "For IPv6 updates:" msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:54 msgid "" "The IPs will be determined automatically using the remote address our " "service is seeing (see below for more details)." msgstr "" "Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando l'indirizzo " "remoto che il nostro servizio acquisisce (guarda sotto per dettagli)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60 msgid "Your update client has to do the following steps:" msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287 msgid "Check your current IP:" msgstr "Verifica il tuo indirizzo IP corrente:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289 msgid "to get your current IPv4 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:290 msgid "to get your current IPv6 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV6 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:68 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291 msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 o IPV6 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286 msgid "" "Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!" msgstr "" "Importante: Non inviare un aggiornamento se il tuo indirizzo IP non è " "cambiato dall'ultimo aggiornamento." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72 msgid "Do HTTP Basic Auth with:" msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78 msgid "Send a http GET request to:" msgstr "Invia una richiesta GET http a:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:80 msgid "(to update IPv4 A record in DNS)" msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81 msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)" msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84 msgid "Optionally, we support some URL arguments:" msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87 msgid "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the " "autodetected IP is not the one you want to put into DNS, you need to give " "the wanted one explicitly using myip=...)" msgstr "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente " "l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che " "vuoi inserire nel DNS dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando " "myip=...)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:92 msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)" msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:95 msgid "The response status and content will be:" msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97 msgid "new IP accepted" msgstr "nuovo indirizzo IP accettato" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:98 msgid "IP accepted, but did not change since last update" msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99 msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received" msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105 msgid "and maybe others:" msgstr "e forse altri:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:107 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:135 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:188 msgid "Go to:" msgstr "Vai a:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:113 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:140 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:259 msgid "Enter the following data:" msgstr "Inserisci i seguenti dati:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122 msgid "If you have IPv4 and IPv6" msgstr "Se hai IPv4 e IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123 msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)" msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:125 msgid "Forcing a dynamic DNS update" msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126 msgid "" "If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it " "like this:" msgstr "" "Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come " "indicato qui di seguito:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:128 msgid "disable dynamic DNS, apply" msgstr "disattiva DNS dinamico, applica" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129 msgid "enable dynamic DNS, apply" msgstr "attiva DNS dinamico, applica" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:130 msgid "" "(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" " "depending on whether we already have that IP in DNS)" msgstr "" "(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" " "a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:134 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220 msgid "verified with" msgstr "verificato con" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149 msgid "(leave this field empty)" msgstr "(lasciare questo campo vuoto)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:157 msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux." msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250 msgid "" "Please note: if the pfSense WAN interface does not have your public IP and " "does not notice your public IP changing, the update will be done delayed " "(default: daily at 01:01). You can tweak this by editing /etc/crontab from " "where it invokes /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it " "too frequently and consider that this applies to all your DDNS updaters." msgstr "" "Nota: se l'interfaccia WAN di pfSense non ha il tuo indirizzo IP pubblico e " "non rileva cambiamenti per esso, l'aggiornamento verrà posticipato (default: " "ogni giorno alle 01:01). Puoi modificare questo valore nel file /etc/crontab " "nella riga in cui viene richiamato /etc/rc.dyndns.update - attenzione a non " "richiamare il comando con troppa frequenza e considera che questo si applica " "a tutti i tuoi aggiornamenti DDNS." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:262 msgid "(do not select this)" msgstr "(non selezionare)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:264 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:265 msgid "(most likely)" msgstr "(il più probabile)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266 msgid "(select this as long as you need it)" msgstr "(selezionalo solo se ti serve)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275 msgid "Browser-based update client" msgstr "Client di update nel browser" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276 msgid "" "These URLs invoke the built-in update client, which is intended for " "temporary and adhoc scenarios only. It periodically checks your IP and " "updates DNS if it changes." msgstr "" "Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da utilizzare solo " "per scenari adhoc e temporanei. Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP " "e aggiorna il DNS se dovesse cambiare." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:301 msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address" msgstr "aggiorna il DNS per puntare all'indirizzo remoto IPv4 o IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:282 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:296 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:302 msgid "similar, IPv4 only" msgstr "simile, ma solo IPv4" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303 msgid "similar, IPv6 only" msgstr "simile, ma solo IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285 msgid "URLs for browser / http user agent use" msgstr "Lista URL da usare nel browser o nel client di update http" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293 msgid "" "Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give " "your secret):" msgstr "" "Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password " "(fornisci la chiave segreta):" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:299 msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:" msgstr "Fornire username e password per http basic auth nell'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:305 msgid "As above, but manually specifying the IP address:" msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:307 msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1" msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv4 127.0.0.1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308 msgid "update DNS to point to IPv6 ::1" msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare a IPv6 ::1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:310 msgid "Explanation of parameters:" msgstr "Spigazione dei parametri:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:313 #, python-format msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s" msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:316 msgid "the secret you have configured for this hostname" msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:319 msgid "" "IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but " "of course you need to use your real public IP instead of that." msgstr "" "Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma " "chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici reali." #: main/templates/main/overview.html:8 msgid "Your Hosts" msgstr "I tuoi host" #: main/templates/main/overview.html:9 msgid "Add Host" msgstr "Aggiungi Host" #: main/templates/main/overview.html:15 #: main/templates/main/related_host_overview.html:17 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12 msgid "Host" msgstr "Host" #: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93 #: main/templates/main/related_host_overview.html:19 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91 #: main/templates/main/related_host_overview.html:21 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: main/templates/main/overview.html:23 msgid "Faults" msgstr "Malfunzionamenti" #: main/templates/main/overview.html:25 msgid "C / S" msgstr "Cli / Serv" #: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #, python-format msgid "%(type)s Address" msgstr "Indirizzo %(type)s" #: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35 msgid "(last update)" msgstr "(ultimo aggiornamento)" #: main/templates/main/overview.html:77 msgid "No hosts yet." msgstr "Nessun host definito." #: main/templates/main/overview.html:83 msgid "Domains (yours first, then public)" msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)" #: main/templates/main/overview.html:84 msgid "Add Domain" msgstr "Aggiungi Dominio" #: main/templates/main/overview.html:89 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: main/templates/main/overview.html:92 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: main/templates/main/overview.html:105 msgid "No domains from you yet." msgstr "Non ci sono domini per te ancora." #: main/templates/main/overview.html:116 msgid "No public domains from other users yet." msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora." #: main/templates/main/related_host.html:8 msgid "Edit related host" msgstr "Modifica host associati" #: main/templates/main/related_host.html:14 #: main/templates/main/related_host.html:19 msgid "Delete related host" msgstr "Elimina host associati" #: main/templates/main/related_host.html:16 msgid "" "Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to " "add it again." msgstr "" "Cancellare un host associato non è una operazione annullabile. Se ne avrai " "nuovamente bisogno dovrai reinserirlo." #: main/templates/main/related_host.html:25 #: main/templates/main/related_host_add.html:22 msgid "" "When we receive an update for your main host, we compute your network " "address from it. To compute your related host's IPs, we just add the " "interface ID to the network address. Then we update the DNS records for the " "related host with these addresses." msgstr "" "Quando riceviamo un aggiornamento per il tuo host principale, ne ricaviamo " "il tuo indirizzo di rete. Per calcolare l'indirizzo IP dell'host associato, " "aggiungiamo semplicemente l'ID dell'interfaccia all'indirizzo della rete. " "Successivamente aggiorniamo il record DNS per l'host corrispondente con " "questi nuovi indirizzi." #: main/templates/main/related_host_add.html:8 msgid "Create a new related host" msgstr "Crea un nuovo host associato" #: main/templates/main/related_host_add.html:19 msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)." msgstr "" "Qui puoi aggiungere host associati (es: altre macchine sulla stessa LAN)." #: main/templates/main/related_host_overview.html:7 msgid "Related hosts" msgstr "Host associati" #: main/templates/main/related_host_overview.html:8 msgid "Add related host" msgstr "Aggiungi un host associato" #: main/templates/main/related_host_overview.html:11 msgid "Main host:" msgstr "Host principale:" #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #, python-format msgid "%(type)s interface ID" msgstr "ID interfaccia %(type)s" #: main/templates/main/related_host_overview.html:54 msgid "No related hosts yet." msgstr "Nessun host associato è stato definito." #: main/templates/main/status.html:7 msgid "Domains" msgstr "Domini" #: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20 #: main/templates/main/status.html:37 msgid "Total" msgstr "Totale" #: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibile" #: main/templates/main/status.html:13 msgid "Down" msgstr "Inattivo" #: main/templates/main/status.html:18 msgid "Hosts" msgstr "Host" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse" msgstr "Abuso" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse-Blocked" msgstr "Bloccato per abuso" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41 msgid "2d" msgstr "2 gg" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26 #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30 #, python-format msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s" msgstr "Ultimo aggiornamento IPv4 (tls) / IPv6 (tls) %(period)s" #: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43 msgid "2w" msgstr "2 sett" #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45 msgid "2m" msgstr "2 mesi" #: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47 msgid "2y" msgstr "2 anni" #: main/templates/main/status.html:35 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: main/templates/main/status.html:39 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43 #: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47 #, python-format msgid "logged in / created in last %(period)s" msgstr "connesso / creato nell'ultimo %(period)s" #: main/templates/main/update.html:6 msgid "Browser-based Updater" msgstr "Updater tramite il browser" #: main/templates/main/update.html:8 #, python-format msgid "" "Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this " "window open." msgstr "" "L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa " "finestra aperta." #: main/templates/main/update.html:14 msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled." msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo." #: main/templates/main/update.html:17 msgid "Updater Status" msgstr "Stato Updater" #: main/templates/main/update.html:19 msgid "My IP:" msgstr "Il mio indirizzo IP:" #: main/templates/main/update.html:21 msgid "Last update response:" msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8 msgid "Edit Updater Configuration" msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14 msgid "Delete Updater Configuration" msgstr "Cancella configurazione dell'Updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16 msgid "" "Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, " "you'll have to add it again." msgstr "" "Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un " "Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26 #, python-format msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater." msgstr "" "Qui puoi modificare la configurazione dell'updater \"%(servicename)s\"." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:31 msgid "" "The values you need here are the same ones as you would usually enter in " "your router or update client." msgstr "" "I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti olitamente " "nella configurazione del tuo router o client di aggiornamento." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:36 #, python-format msgid "" "You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" " "service and (likely) configuring that service to accept updates." msgstr "" "Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio " "\"%(object.service.name)s\" e (verosimilmente) configurando tale servizio " "per accettare aggiornamenti." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7 msgid "Your updater configurations for other services" msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 #, python-format msgid "give %(type)s" msgstr "invia %(type)s" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27 msgid "No other services to update yet." msgstr "Nessuno servizio da aggiornare." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37 msgid "Create a new updater configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48 msgid "" "Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get " "updated." msgstr "" "Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi " "vengano aggiornate." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50 msgid "We will send an update to them each time you update your host with us." msgstr "" "Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi." #: settings/base.py:383 msgid "English" msgstr "Inglese" #: settings/base.py:384 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: settings/base.py:385 msgid "French" msgstr "Francese" #: settings/base.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: settings/dev.py:37 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: templates/base.html:40 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/base.html:44 msgid "Overview" msgstr "Vista d'insieme" #: templates/base.html:47 msgid "Status" msgstr "Stato" #: templates/base.html:51 msgid "About" msgstr "A proposito" #: templates/base.html:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: templates/base.html:60 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: templates/base.html:66 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: templates/base.html:69 msgid "Admin interface" msgstr "Interfaccia amministrativa" #: templates/base.html:108 msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure." msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura." #: templates/base.html:110 #, python-format msgid "Please use our secure https site." msgstr "" "Per cortesia, utilizza il nostrosito https " "sicuro." #: templates/base.html:115 msgid "" "At least some of the required cookies will only work on the secure https " "site, expect malfunctioning on the http site." msgstr "" "Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del " "sito, aspettati dei malfunzionamenti sul sito http." #: templates/base.html:125 msgid "" "Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in " "your browser." msgstr "" "Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel " "tuo browser." #: templates/includes/base_footer.html:3 msgid "Powered by nsupdate.info" msgstr "Powered by nsupdate.info" #: templates/includes/base_footer.html:5 msgid "Valid HTML" msgstr "HTML Valido" #: templates/includes/base_footer.html:7 msgid "Valid CSS" msgstr "CSS Valido"