1858 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-05-23 16:17:41 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-08-06 02:39:43 +02:00
#
2014-07-14 21:13:14 +02:00
# Translators:
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
2014-07-29 19:23:09 +02:00
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2014-07-14 21:13:14 +02:00
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 19:06+0000\n"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "User Profile of"
msgstr "Profil utilisateur de"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Associé au compte distant"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Disassociate from remote Account"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Dissocié du compte distant"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Enregistrement terminé"
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
"password you set at registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci %(account)s, votre compte a été enregistré.\n"
"Vous pouvez maintenant vous <a href='%(auth_login_url)s'>connectez</a> en "
"utilisant votre login et mot de passe.\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Oops -- Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de "
"vérifier vos informations."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
"removed\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"<body>\n"
"<h3>Confirmation d'enregistrement pour %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"Vous avez demandé (ou quelqu'un prétendant être vous a demandé ) la création "
"d'un compte sur le site\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer cet e-mail "
"et votre adresse sera supprimer de notre base de donnée.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pour activer votre compte, veuillez cliquer sur le lien suivant dans les \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> jours:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Cordialement,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email d'activation envoyé"
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Un email d'activation a été envoyé.\n"
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
"activer votre compte."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "S'enregistrer"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Connecter vous directement avec le compte:"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
"set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
"can\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" still just register a new account."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Note:</b> Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que "
"l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le "
"proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
msgstr "Le compte test ne sert <b>qu'</b>à tester"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
"be removed\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" at any time and without prior notice."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test "
"pourront être supprimé\n"
"à n'importe quel moment, sans préavis."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
"account after\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" finishing your initial evaluation."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "S'enregistrer"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
"activation E-Mail there.<br>\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" Password: please use a sane one, we trust you."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Nom d'utilisateur: devrait être <em>une personne ou une organisation</em>\n"
"(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).<br>\n"
"E-mail : doit être <em>valide</em>. Nous vous enverrons un lien d'activation "
"à cette adresse e-mail.<br>\n"
"Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous vous "
"faisons confiance."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Send activation email"
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: login/templates/login.html:26
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: login/templates/login.html:27
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "S'enregistrer"
2014-07-14 14:11:42 +02:00
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71
msgid "Log out"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: login/templates/password_change.html:3
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
"de sureté...)"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
"spam (On ne sait jamais...)"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:38
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Domaine blacklisté. Evalué à partir d'une regex."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:75
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Nom de la zone où vous pourrez ajouter des nom d'hôte dynamique"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:78
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Adresse IP du serveur vers laquelle seront envoyées les mises à jour des DNS "
"dynamiques pour cette zone"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:82
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Clé partagée permettant de mettre à jour cette zone (base64 encoded)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:86
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"L'algorithme HMAC_SHA512 devrait suffire pour Bind9 (vous pouvez toujours le "
"modifier plus tard si nécessaire)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:89
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, "
"we'll only allow the owner to add hosts"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Cocher pour permettre à n'importe quel utilisateur d'ajouter un hôte "
"dynamique à cette zone - Sinon, seul le propriétaire sera autoriser à le "
"faire"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:95
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause "
"querying/updating this nameserver for a while"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Cocher si le serveur DNS est en ligne - Sinon, nous mettrons en pause les "
"mises à jour pendant quelque temps"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:100
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the "
"comment will be also publicly shown."
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Commentaire à propos de votre domaine. Si votre domaine est publique, le "
"commentaire le sera aussi."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/models.py:134
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name of your host."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Le nom de votre hôte."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:142 main/models.py:307
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Commentaire à propos de votre hôte ; Ex: Qui / Quoi / Où"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:149 main/models.py:318
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates "
"for this host"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Cocher si l'hôte est en ligne - Sinon, nous n'accepterons pas de mise à jour "
"pour cet hôte"
#: main/models.py:153
msgid "Netmask/Prefix length for IPv4."
msgstr ""
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:156
msgid "Netmask/Prefix length for IPv6."
msgstr ""
#: main/models.py:166
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid ""
"Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER "
"fixing all issues on your side"
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Coché si nous pensons qu'il y a abus du service - Vous pouvez le décocher "
"APRES avoir réglé tous les problèmes de votre côté"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:172
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Checked to block a host for abuse."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Coché pour bloquer un hôte pour abus."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:180
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the client"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Dernier message reçu du client"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:187
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Latest result message relating to the server"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Dernier message reçu du serveur"
#: main/models.py:303
msgid "The name of a host in same network as your main host."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:311
msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:315
msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation."
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:358
msgid "Service name"
msgstr "Nom du service"
#: main/models.py:362
msgid "Some arbitrary comment about the service"
msgstr "Commentaire à propos du service"
#: main/models.py:365
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server [name or IP] of this service"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "[Nom ou IP] du serveur de mise à jour du service"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:369
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Update Server URL path of this service"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "URL de mise à jour du service"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:372
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Utiliser https / TLS pour joindre le serveur de mise à jour ?"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:392
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The hostname for that service (used in query string)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Le nom d'hôte pour ce service (utilisé dans l'URL pour la mise à jour)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:396
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "Some arbitrary comment about your host on that service"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Commentaire à propos de votre hôte pour ce service"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:401
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Le nom/id de ce service (utilisé pour l'authentification http)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/models.py:404
2014-09-03 14:39:48 +02:00
msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Le mot de passe de ce service (utilisé pour l'authentification http)"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#, python-format
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique</b>."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
"find\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
" out your current IP address."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n"
"\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n"
"\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver "
"votre adresse IP."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:18
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
2014-05-30 14:55:50 +02:00
"privacy</b>."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
"de votre vie privée</b>."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:22
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Why another one?"
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>:"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:27
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:28
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:29
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:30
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Cacher le peu de fonctions gratuites\n"
"\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:35
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "How is it?"
msgstr "Comment ça marche ?"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:37
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
"d'enregistrement)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:40
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Vous trouverez aussi toute la\n"
"\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
"\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas "
"visible depuis\n"
"\tl'interface utilisateur."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:46
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n"
"<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet "
"nsupdate.info sur GitHub</a>."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:53
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Utilisation sans abus"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:55
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:58
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:59
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:60
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:61
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:62
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
"préjudiciable."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:66
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" related to unfair use of the service - at any time and "
"without prior notice."
msgstr ""
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n"
"\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et "
"sans notification."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:71
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "No warranties"
msgstr "Pas de garantie"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:73
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
"Difficile d'avoir des garanties."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:76
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Si ça plante, ça plante."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:80
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Service Contact"
msgstr "Information de contact"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:85
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
"bonne raison."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:87
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contact du projet"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:89
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Visit the\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr ""
"Allez sur\n"
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le projet "
"nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:93
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/about.html:94
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Supprimer %(object)s"
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:11
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer le domaine"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Just create a new secret after submitting this form with a "
"changed update algorithm."
msgstr ""
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
"doit correspondre.\n"
"\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel "
"algorithme de mise à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html.py:64 main/templates/main/host.html:77
#: main/templates/main/related_host.html:12
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Show Configuration"
msgstr "Afficher la configuration"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:23
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n"
"\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:27
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
"invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server "
"configuration."
msgstr ""
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
"deviendra invalide.\n"
"\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"serveur."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Delete Domain"
msgstr "Supprimer le domaine"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:35
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:12
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:23
#: main/templates/main/related_host_add.html:18
2014-06-06 23:57:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:20
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
"useful if you\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" have some own zone which you can update automatically)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
"contrôlez (ceci n'est utile\n"
"\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour "
"automatiquement)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:24
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
"so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
"protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr ""
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
"la zone accepte\n"
"\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic update protocol</"
"em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/domain_add.html:28
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme:"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Secret:"
msgstr "Clé:"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
"dynamique de DNS?"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Clé d'hôte générée"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:9
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
"invalide."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:15
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:21
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuit et agréable"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:27
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "is a free service."
msgstr "est un service gratuit."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:28
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Gratuit et Open Source"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:35
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:38
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Awesome Code"
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/home.html:45
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Développer avec Python et Django,<br>\n"
"\tnous adorons écrire du code <em>\"propre\"</em> et sécurisé."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Edit Host"
msgstr "Editer l'hôte"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Delete Host"
msgstr "Supprimer l'hôte"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre\n"
"\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations "
"nécessaires (nouvelle clé comprise)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/host.html:29
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" You have to use the new secret in your router / update "
"client configuration."
msgstr ""
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
"invalide.\n"
"\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"routeur / logiciel de mise à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/host.html:35
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgid "Related Hosts"
msgstr ""
#: main/templates/main/host.html:37
msgid ""
"We can update additional host records (for other hosts in same network)\n"
" when we receive an update for this host."
msgstr ""
#: main/templates/main/host.html:41
msgid "Configure related Hosts"
msgstr ""
#: main/templates/main/host.html:43
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Update other Services"
msgstr "Mise à jour des autres Services"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:44
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
"recevons une mise à jour venant de vous."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:46
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configurer"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:50
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:51
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" But if you know what you are doing, and you want to update "
"manually, you can do it here."
msgstr ""
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
"dyndns2.\n"
"\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à "
"jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:54
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
"configuration actuelle."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:59
#: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/overview.html:28
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "IPv4"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "IPv4"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:70
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Current %(type)s address from master nameserver"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Adresse %(type)s actuelle enregistrée sur le serveur DNS "
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:59 main/templates/main/host.html.py:72
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Set new %(type)s address"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/host.html.py:74
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "Give new %(type)s address"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:72
#: main/templates/main/host.html:74 main/templates/main/overview.html:33
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "IPv6"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "IPv6"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:123
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Result Messages"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Résultat"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:125
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Client Result Message"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Résultat client"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/host.html:127
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Server Result Message"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Résultat serveur"
2014-09-03 14:39:48 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Create a new Host"
msgstr "Créer un nouvel hôte"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:12
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_add.html:12
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:19
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
"serveurs,...)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:21
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
"compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
"some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another "
"system (like a PC or server)."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
"mises à jour\n"
"compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les "
"routeur intègre un logiciel\n"
"qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel "
"installé sur un autre système (Pc ou Serveur)."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:26
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
"specific\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
" support for our service."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
"services."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/host_add.html:30
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:8
msgid "Your Hosts"
msgstr "Vos hôtes"
#: main/templates/main/overview.html:9
msgid "Add Host"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Ajouter un hôte"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:17
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:19
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:21
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Available"
msgstr "En ligne"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:23
msgid "Faults"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Erreurs"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:25
msgid "C / S"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "C / S"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host_overview.html:23
#: main/templates/main/related_host_overview.html:28
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "%(type)s Address"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Adresse %(type)s"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35
msgid "(last update)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "(Dernière mise à jour)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No hosts yet."
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:83
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Add Domain"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Ajouter un domaine"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:89
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11
msgid "Public"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Publique"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:105
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:116
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/related_host.html:8
msgid "Edit related host"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host.html:14
#: main/templates/main/related_host.html:19
msgid "Delete related host"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host.html:16
msgid ""
"Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to "
"add it again."
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host.html:24
#: main/templates/main/related_host_add.html:21
msgid ""
"When we receive an update for your main host, we compute your network "
"address\n"
" from it. To compute your related host's IPs, we just add "
"the interface ID to the network address.\n"
" Then we update the DNS records for the related host with "
"these addresses."
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_add.html:8
msgid "Create a new related host"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_add.html:19
msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)."
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_overview.html:7
msgid "Related hosts"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_overview.html:8
msgid "Add related host"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_overview.html:11
msgid "Main host:"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_overview.html:25
#: main/templates/main/related_host_overview.html:30
#, python-format
msgid "%(type)s interface ID"
msgstr ""
#: main/templates/main/related_host_overview.html:54
msgid "No related hosts yet."
msgstr ""
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Total"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Total"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22
msgid "Unavailable"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Injoignable"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Down"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Hors service"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Abuse"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Abus"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Abuse-Blocked"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Abus-Bloqué"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41
msgid "2d"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "2j"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30
#, python-format
msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Dernière mise à jour IPv4 (tls) / IPv6 (tls) : %(period)s"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43
msgid "2w"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "2s"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45
msgid "2m"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "2m"
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47
msgid "2y"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "2a"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "Active"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Actif"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43
#: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47
#, python-format
msgid "logged in / created in last %(period)s"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Connecté / créé depuis %(period)s"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Browser-based Updater"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
"laisserez cette fenêtre ouverte."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:12
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
"est activé."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:15
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Updater Status"
msgstr "Status"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
msgstr "Mon IP:"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
2014-07-29 19:23:09 +02:00
#, python-format
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgstr ""
2014-08-26 15:05:55 +02:00
"Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour "
"\"%(servicename)s\" "
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
"your router\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
" or update client."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
"utilisez\n"
"pour votre routeur ou client de mise à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
"service\n"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
" and (likely) configuring that service to accept updates."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
"le service \"%(object.service.name)s\"\n"
"et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Service"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
2014-09-04 18:50:05 +02:00
#, python-format
msgid "give %(type)s"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Enregistrer %(type)s"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
2014-05-30 14:55:50 +02:00
"updated."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
"vous souhaitez mettre à jour."
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
"votre hôte depuis notre service."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3
msgid "General"
msgstr ""
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "General configuration hints"
msgstr "Configuration générale"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" Usually, you should configure one system on your network to "
"update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it "
"will run some software\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" called the update client."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les "
"DNS.\n"
"Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous "
"appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:24
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" We have some specific configuration hints for some devices and "
"update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
"the generic hints below."
msgstr ""
"\n"
"Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations "
"pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n"
"Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration "
"générique ci-dessous."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:29
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
"that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
"on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
"service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
"different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
"http: instead of https:).<br>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note importante de sécurité et de compatibilité</b>:\n"
"Pour les URLs de mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non "
"http) qui permettra une connexion cryptée\n"
"pour transférer vos données (clé de mise à jour comprise). En fonction de "
"votre client de mise à jour (firmware du routeur ou logiciel PC)\n"
"<em>et</em> du service nsupdate, https pourrait ne pas être supporter.\n"
"Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de mise à "
"jour et/ou un autre service,\n"
"ou transmettre vos données en utilisant un connexion non cryptée (http ou "
"lieu de https).<br>"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:40
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à "
"jour les DNS:"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:42
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Pour mettre à jour IPv4:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Pour mettre à jour IPv6:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
"our service is seeing\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" (see below for more details)."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n"
"(Voir détails ci-dessous)."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:277
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Check your current IP:"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Votre IP actuelle:"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:279
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv4 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:280
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv6 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:65
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid ""
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
msgstr ""
2014-08-26 15:05:55 +02:00
"Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas "
"changé."
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Envoyer une requête http GET à:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
"autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give "
"the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr ""
"myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si "
"cette adresse IP n'est pas celle que vous\n"
"souhaitez utiliser pour votre enregistrement DNS, vous devez nous la fournir "
"explicitement en utilisant myip=...)"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:89
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "new IP accepted"
msgstr "Nouvelle IP acceptée"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:90
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:91
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête "
"http"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "and maybe others:"
msgstr "et certainement d'autres:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:127
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:180
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Go to:"
msgstr "Allez à:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:132
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Saisissez les informations suivantes:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un "
"espace)"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez "
"le faire comme suit:"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disable dynamic DNS, apply"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:121
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "enable dynamic DNS, apply"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) "
"ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans "
"les DNS)"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "verified with"
msgstr "vérifié avec"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:141
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(laissez ce champ vide)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu."
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:242
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid ""
2014-08-31 02:55:58 +02:00
"Please note: if the pfSense WAN interface does not have\n"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
" your public IP and does not notice your public IP changing, the\n"
" update will be done delayed (default: daily at 01:01). You can\n"
" tweak this by editing /etc/crontab from where it invokes\n"
" /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it too\n"
" frequently and consider that this applies to all your DDNS "
"updaters.\n"
" "
msgstr ""
2014-09-30 21:40:12 +02:00
"Note: si l'interface pfSense WAN n'a pas votre adresse IP publique et ne "
"notifie pas les changement de votre adresse IP publique, les mises à jour "
"seront retardées (01:01 par défaut).\n"
"Vous pouvez outrepasser ceci par un crontab qui lancera /etc/rc.dyndns."
"update - Attention : ne le lancer pas trop souvent car il mettra à jour tous "
"vos DDNS."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:253
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(do not select this)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "(Ne pas sélectionner)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:255
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:256
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(most likely)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "(Plus probable)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:257
2014-08-31 02:40:41 +02:00
msgid "(select this as long as you need it)"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "(si nécessaire)"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Browser-based update client"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Client de mise à jour via un navigateur"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:267
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un "
"contexte adhoc et temporaire.\n"
"Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et mettra à jour les DNS si elle "
"venait à changer."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:271
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse IPv4 ou IPv6"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:272
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:292
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "similar, IPv4 only"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "similaire, IPv4 uniquement"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:273
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "similar, IPv6 only"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "similaire, IPv6 uniquement"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "URLs for browser / http user agent use"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Interactif - vous demandera un <em>username</em> (donnez le nom de domaine) "
"et un <em>password</em> (donnez votre clé):"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289
2014-08-16 23:05:03 +02:00
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:"
2014-08-16 23:05:03 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv4 127.0.0.1"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:298
2014-09-04 18:50:05 +02:00
msgid "update DNS to point to IPv6 ::1"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv6 ::1"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:300
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Explications des paramètres:"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme "
"example.%(WWW_HOST)s"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:306
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
2014-08-06 02:39:43 +02:00
" of course you need to use your real public IP instead of "
"that."
msgstr ""
"Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme "
"exemple, mais\n"
"vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP publique à la place."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: settings/base.py:381
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "English"
msgstr "English"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: settings/base.py:382
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: settings/base.py:383
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "French"
msgstr "French"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
2014-09-30 21:40:12 +02:00
#: settings/base.py:384
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Italian"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Italien"
2014-07-29 19:23:09 +02:00
2014-08-26 15:05:55 +02:00
#: settings/dev.py:37
2014-07-29 19:23:09 +02:00
msgid "Polish"
2014-08-26 15:05:55 +02:00
msgstr "Polonnais"
2014-05-23 16:17:41 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:44
msgid "Overview"
2014-09-30 21:40:12 +02:00
msgstr "Général"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:47
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:51
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "About"
msgstr "A propos"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:55
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:60
2014-07-14 14:11:42 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:66
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:69
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Admin interface"
msgstr "Interface admin"
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:108
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée."
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:110
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Utilisez s.v.p notre <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">site sécurisé</a>."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:113
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
"site,\n"
2014-05-30 14:55:50 +02:00
" expect malfunctioning on the http site."
2014-08-06 02:39:43 +02:00
msgstr ""
"Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé "
"(https),\n"
"certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non sécurisé "
"(http)."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
2014-08-31 02:40:41 +02:00
#: templates/base.html:121
2014-05-30 14:55:50 +02:00
msgid ""
2014-08-06 02:39:43 +02:00
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
"your browser."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans "
"votre navigateur."
2014-05-30 14:55:50 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
2014-05-23 16:17:41 +02:00
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "Valid HTML"
#: templates/includes/base_footer.html:7
2014-06-06 23:57:05 +02:00
msgid "Valid CSS"
msgstr "Valid CSS"