1587 lines
54 KiB
Plaintext
1587 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
|
|
# ykmm <ykmm@mediacom.it>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 14:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ykmm <ykmm@mediacom.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
|
|
"language/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
|
|
msgid "User Profile of"
|
|
msgstr "Profilo utente di"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
|
|
msgid "Associate with remote Account"
|
|
msgstr "Associa com Account remoto"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
|
|
msgid "Disassociate from remote Account"
|
|
msgstr "Dissocia da Account remoto"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation complete"
|
|
msgstr "Attivazione Completa"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation problem"
|
|
msgstr "Problema di attivazione"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
|
|
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
|
|
"password you set at registration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grazie %(account)s, l'attivazione è completa!\n"
|
|
"Adesso puoi eseguire You may now <a href='%(auth_login_url)s'>l'accesso</a> "
|
|
"utilizzando il nome utente e la password che hai impostato durate la "
|
|
"registrazione.\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops -- sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla "
|
|
"nuovamente l'url."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
|
|
"removed\n"
|
|
"from our records.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sincerely,<br/>\n"
|
|
"%(sitename)s Management\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Registrazione account per %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tu (o qualcuno che afferma di essere te) ha richiesto di registrare un "
|
|
"account presso\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"Se non sei stto tu, ignora pure questa email e il tuo indirizzo email verrà "
|
|
"rimosso\n"
|
|
"dai nostri archivi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Per attivare questo account, clicca sul seguent link nei prossimi \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> giorni:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cordialità,<br/>\n"
|
|
"Gli amministratori di %(sitename)s\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
|
|
msgid "Activation email sent"
|
|
msgstr "Email di attivazione spedita."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"An activation email has been sent.\n"
|
|
"Please check your email and click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una email di attivazione è stata spedita.\n"
|
|
"Verifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
|
|
msgid "Register for an account"
|
|
msgstr "Registra un account."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
|
|
msgid "No registration required for testing"
|
|
msgstr "La registrazione non è necessaria per i test."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
|
|
msgid "You can easily test the service and see what you get."
|
|
msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
|
|
msgid "Just directly log in as:"
|
|
msgstr "Effettua semplicemente la login come:"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
|
|
msgid "username: test"
|
|
msgstr "nome utente: test"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
|
|
msgid "password: test"
|
|
msgstr "password: test"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
|
|
"set up\n"
|
|
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
|
|
"can\n"
|
|
" still just register a new account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Nota:</b> se non funziona, l'amministratore di sistema non ha "
|
|
"ancora configurato\n"
|
|
" l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più "
|
|
"l'utilizzo. In tal caso, puoi\n"
|
|
" creare un nuovo account."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
|
|
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'account di test è <b>esclusivamente</b> da utilizzare a scopo di test."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
|
|
"be removed\n"
|
|
" at any time and without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di "
|
|
"test potrà essere rimosso\n"
|
|
" in qualsiasi momento senza avviso."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
|
|
"account after\n"
|
|
" finishing your initial evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, "
|
|
"per cortesia registrat un account regolare\n"
|
|
" dopo aver finito di valutare la qualità del servizio."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
|
|
msgid "Register new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo account"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
|
|
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
|
|
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
|
|
"activation E-Mail there.<br>\n"
|
|
" Password: please use a sane one, we trust you."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua <em>persona o "
|
|
"organizzazione</em>\n"
|
|
" (non all'host che vuoi registrare).<br>\n"
|
|
" Indirizzo email: deve essere <em>funzionante</em>, ti invieremo una "
|
|
"email di attivazione.<br>\n"
|
|
" Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
|
|
msgid "Send activation email"
|
|
msgstr "Invio dell'email di attivazione."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:8
|
|
msgid "Login with a local Account"
|
|
msgstr "Login con un Account locale"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:11
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:19
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:24
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Log in"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:26
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Password dimenticata?"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:27
|
|
msgid "Sign up for a new account..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:34
|
|
msgid "Login with a remote Account"
|
|
msgstr "Esegui la login con un Account remoto"
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:7
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi."
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:8
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Esegui nuovamente la login"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:3
|
|
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio password"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito "
|
|
"inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata "
|
|
"digitata correttamente."
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:15
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambia la password"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:7
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio password eseguito"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "La tua password è stata cambiata."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reimposta la password"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti "
|
|
"invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:18
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reimposta la mia password"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Reset password completo"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login "
|
|
"adesso."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Inserisci una nuova password"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata "
|
|
"digitata correttamente."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Password non reimpostata"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è "
|
|
"stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:6
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Password reimpostata correttamente."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
|
|
"receiving them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. "
|
|
"Dovresti riceverla a breve."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai "
|
|
"usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
|
|
msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:8
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
|
|
msgstr "%(WWW_HOST)s è un <b>servizio di dns dinamico</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
|
|
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
|
|
"find\n"
|
|
" out your current IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con "
|
|
"dyndns2)\n"
|
|
" possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere "
|
|
"o scoprire\n"
|
|
" il tuo indirizzo IP attuale."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
|
|
"privacy</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(WWW_HOST)s è <b>semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e "
|
|
"rispetta la tua privacy</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:22
|
|
msgid "Why another one?"
|
|
msgstr "Perchè un altro?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:24
|
|
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
|
|
msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che <em>non</em>:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:27
|
|
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
|
|
msgstr "importuna gli utenti per sottoscrivere un abbonamento a pagamento."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:28
|
|
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
|
|
msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:29
|
|
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
|
|
msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
|
|
" between a ton of commercial-only features"
|
|
msgstr ""
|
|
"nasconde le funzionalità gratuite in mezzo\n"
|
|
" a centinaia di funzionalità a pagamento"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:35
|
|
msgid "How is it?"
|
|
msgstr "Com'è?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:37
|
|
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la "
|
|
"pagina di Registrazione)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Also, we have\n"
|
|
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
|
|
"\">documentation</a> —\n"
|
|
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
|
|
" not visible or obvious on the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, abbiamo\n"
|
|
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Apri la documentazione in una nuova finestra\" "
|
|
"target=\"_blank\">documentazione</a> —\n"
|
|
" potrebbe esserci del materiale interessante che non è "
|
|
"visibile\n"
|
|
" (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">progetto nsupdate.info su GitHub</a>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:53
|
|
msgid "Fair use of the service"
|
|
msgstr "Corretto utilizzo del servizio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:55
|
|
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:58
|
|
msgid "Don't abuse the service in any way."
|
|
msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:59
|
|
msgid "Don't update your hosts too often."
|
|
msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:60
|
|
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
|
|
msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:61
|
|
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
|
|
msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
|
|
msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:63
|
|
msgid "Don't spam us via e-mail."
|
|
msgstr "Non mandarci spam via email."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
|
|
" related to unfair use of the service - at any time and "
|
|
"without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non "
|
|
"rispettano\n"
|
|
" l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e "
|
|
"senza preavviso."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:71
|
|
msgid "No warranties"
|
|
msgstr "Non ci sono garanzie"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:73
|
|
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:76
|
|
msgid "If it breaks, it breaks."
|
|
msgstr "Se si rompe, si rompe."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:80
|
|
msgid "Service Contact"
|
|
msgstr "Contatto di servizio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
|
|
"reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste "
|
|
"per un motivo."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:87
|
|
msgid "Software Project Contact"
|
|
msgstr "Contatto del progetto software"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita il\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">progetto nsupdate.info su GitHub</a> presso:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:93
|
|
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
|
|
msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:94
|
|
msgid "create pull requests for your contributions."
|
|
msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi."
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(object)s"
|
|
msgstr "Cancella %(object)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:11
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:6
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6
|
|
msgid "back to overview"
|
|
msgstr "ritorna alla vista generale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:8
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Modifica il Dominio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
|
|
"you have to delete this domain and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, "
|
|
"dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
|
|
" Just create a new secret after submitting this form with a "
|
|
"changed update algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono "
|
|
"coincidere.\n"
|
|
" Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa "
|
|
"form con un algoritmo di aggiornamento diverso."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
|
|
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
|
|
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
|
|
msgid "Show Configuration"
|
|
msgstr "Mostra la Configurazione"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
|
|
" filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver,\n"
|
|
" con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave "
|
|
"segreta)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
|
|
"invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your name server "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
|
|
"invalidata.\n"
|
|
" Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella "
|
|
"configurazione del tuo nameserver."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgstr "Cancella il Dominio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
|
|
"it again and configure a new shared secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve "
|
|
"nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave "
|
|
"segreta condivisa."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:7
|
|
msgid "Domains (yours first, then public)"
|
|
msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:11
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
|
|
msgid "Public?"
|
|
msgstr "Pubblico?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
|
|
msgid "Available?"
|
|
msgstr "Disponibile?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:27
|
|
msgid "No domains from you yet."
|
|
msgstr "Non ci sono domini per te ancora."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:38
|
|
msgid "No public domains from other users yet."
|
|
msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:48
|
|
msgid "Add a new Domain"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:52
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:58
|
|
#: main/templates/main/overview.html:76
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
|
|
"useful if you\n"
|
|
" have some own zone which you can update automatically)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se "
|
|
"hai\n"
|
|
" delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:64
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
|
|
"so it accepts\n"
|
|
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
|
|
"protocol) if the correct update secret is presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che "
|
|
"accetti\n"
|
|
" aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 "
|
|
"\"dynamic update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è "
|
|
"presentata."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_overview.html:68
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
|
|
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
|
|
msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
|
|
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa "
|
|
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà "
|
|
"invalidata."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
|
|
msgid "Secret:"
|
|
msgstr "Chiave segreta:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19
|
|
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS "
|
|
"dinamici?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
|
|
msgid "Host Secret Generated"
|
|
msgstr "Chiave segreta Host Generata"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
|
|
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
|
|
"will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi "
|
|
"salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa "
|
|
"pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
|
|
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:12
|
|
msgid "Your current IP(s):"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo IP corrente:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:19
|
|
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
|
|
msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:23
|
|
msgid "Free and Nice"
|
|
msgstr "Gratuito e Piacevole"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:25
|
|
msgid "is a free service."
|
|
msgstr "è un servizio gratuito."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:26
|
|
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
|
|
msgstr "Inoltre, non ti infastidiremo con pubblicità o spam."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:31
|
|
msgid "Free and Open Source"
|
|
msgstr "Libero e Open Source."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:33
|
|
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
|
|
msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:36
|
|
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
|
|
msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:41
|
|
msgid "Awesome Code"
|
|
msgstr "Codice fantastico"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
|
|
" we love to write clean and secure code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
|
|
" ci piace scrivere codice pulito e sicuro."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:8
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Modifica Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
|
|
msgid "Delete Host"
|
|
msgstr "Cancella Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
|
|
"again and configure a new update secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve "
|
|
"ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
|
|
" client, filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client "
|
|
"di aggiornamento\n"
|
|
" con tutti i parametri compilati (compresa la chiave segreta)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your router / update "
|
|
"client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà "
|
|
"invalidata.\n"
|
|
" Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella "
|
|
"configurazione del tuo router / client di aggiornamento."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:35
|
|
msgid "Update other Services"
|
|
msgstr "Aggiorna altri Servizi"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da "
|
|
"te."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:38
|
|
msgid "Configure Updaters"
|
|
msgstr "Configura Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:42
|
|
msgid "Update Nameserver Records"
|
|
msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
|
|
" But if you know what you are doing, and you want to update "
|
|
"manually, you can do it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo "
|
|
"dyndns2.\n"
|
|
" Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un "
|
|
"aggiornamento manuale, puoi farlo qui."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
|
|
"detected remote addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali "
|
|
"indirizzi remoti rilevati."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:49
|
|
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4 attuale dal nameserver master"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:51
|
|
msgid "Set new IPv4 address"
|
|
msgstr "Imposta nuovo indirizzo IPv4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:58
|
|
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6 attuale dal nameserver master"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:60
|
|
msgid "Set new IPv6 address"
|
|
msgstr "Imposta nuovoindirizzo IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:7
|
|
msgid "Your Hosts"
|
|
msgstr "I tuoi host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:11
|
|
msgid "Host<br>Comment"
|
|
msgstr "Commento<br>Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:12
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:13
|
|
msgid "Faults<br>C / S"
|
|
msgstr "Fallimenti<br>C / S"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:14
|
|
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4<br>(ultimo aggiornamento)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:15
|
|
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6<br>(ultimo aggiornamento)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:56
|
|
msgid "No hosts yet."
|
|
msgstr "Nessun host definito."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:66
|
|
msgid "Create a new Host"
|
|
msgstr "Crea un nuovo Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:70
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:77
|
|
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
|
|
msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
|
|
"compatible\n"
|
|
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
|
|
"some builtin software that does\n"
|
|
" this, but you can also use some software on another "
|
|
"system (like a PC or server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii "
|
|
"aggiornamenti compatibili dyndns2\n"
|
|
" quando il tuo indirizzo IP cambia. I router solitamente "
|
|
"hanno del software integrato che svolge questa funzione,\n"
|
|
" ma puoi utilizzare un software similare su un altro "
|
|
"systema (un PC o un server)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
|
|
"specific\n"
|
|
" support for our service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente "
|
|
"configurabile\n"
|
|
" o abbia un supporto specifico per il nostro servizio."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:88
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:92
|
|
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
|
|
#: main/templates/main/status.html:37
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:11
|
|
msgid "Public:"
|
|
msgstr "Pubblico:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:13
|
|
msgid "Unavailable / Down:"
|
|
msgstr "Indisponibile / Disattivo:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:22
|
|
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
|
|
msgstr "Non disponibile / Abuse / Blocco-Abuse:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:24
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 gg:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:26
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati nelle ultime 2 sett:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:28
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 mesi:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:30
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 anni:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:35
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:39
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Attivo:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:41
|
|
msgid "logged / created in last 2d:"
|
|
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 gg:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:43
|
|
msgid "logged / created in last 2w:"
|
|
msgstr "registrati / creati nelle ultime 2 sett:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:45
|
|
msgid "logged / created in last 2m:"
|
|
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 mesi:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:47
|
|
msgid "logged / created in last 2y:"
|
|
msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 anni:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:6
|
|
msgid "Browser-based Updater"
|
|
msgstr "Updater tramite il browser"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
|
|
"window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa "
|
|
"finestra aperta."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:12
|
|
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
|
|
msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:15
|
|
msgid "Updater Status"
|
|
msgstr "Stato Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:17
|
|
msgid "My IP:"
|
|
msgstr "Il mio indirizzo IP:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:19
|
|
msgid "Last update response:"
|
|
msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
|
|
msgid "Edit Updater Configuration"
|
|
msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
|
|
msgid "Delete Updater Configuration"
|
|
msgstr "Cancella configurazione dell'Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
|
|
"you'll have to add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un "
|
|
"Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi modificare la configurazione dell'updater \"%(servicename)s\"."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
|
|
"your router\n"
|
|
" or update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti "
|
|
"solitamente nella configurazione del tuo router\n"
|
|
" o client di aggiornamento."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
|
|
"service\n"
|
|
" and (likely) configuring that service to accept updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio "
|
|
"\"%(object.service.name)s\"\n"
|
|
" e (verosimilmente) configurando tale servizio per "
|
|
"accettare aggiornamenti."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
|
|
msgid "Your updater configurations for other services"
|
|
msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
|
|
msgid "give IPv4"
|
|
msgstr "fornisci IPv4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
|
|
msgid "give IPv6"
|
|
msgstr "fornisci IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
|
|
msgid "No other services to update yet."
|
|
msgstr "Nessuno servizio da aggiornare."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
|
|
msgid "Create a new updater configuration"
|
|
msgstr "Crea una nuova configurazione updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi "
|
|
"vengano aggiornate."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
|
|
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13
|
|
msgid "General configuration hints"
|
|
msgstr "Suggerimenti generali di configurazione"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Usually, you should configure one system on your network to "
|
|
"update the DNS.\n"
|
|
" This can be either your router or a host on your network and it "
|
|
"will run some software\n"
|
|
" called the update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per "
|
|
"aggiornare il DNS.\n"
|
|
" Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale "
|
|
"gira qualche tipo di software\n"
|
|
" chiamato il client di aggiornamento."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We have some specific configuration hints for some devices and "
|
|
"update clients,\n"
|
|
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
|
|
"the generic hints below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per "
|
|
"alcuni dispositivi o client di aggiornamento,\n"
|
|
" consultare i tab qui sopra. Se non trovi quello per il tuo "
|
|
"dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui sotto."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
|
|
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
|
|
"that will use an encrypted connection\n"
|
|
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
|
|
"on your update client (router firmware or\n"
|
|
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
|
|
"service, https might be not supported.\n"
|
|
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
|
|
"different update client and/or a different service,\n"
|
|
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
|
|
"http: instead of https:).<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Nota importante per sicurezza e compatibilità</b>:\n"
|
|
" Per le URL di aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https "
|
|
"(non http): poichè utilizza connessioni criptate\n"
|
|
" per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave segreta di "
|
|
"aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento\n"
|
|
" (firmware router o software PC) <em>e</em> dello specifico "
|
|
"servizio basato su nsupdate.info, https potrebbe non\n"
|
|
" essere supportato. Pertanto, se non funziona, puoi utilizzare un "
|
|
"client di aggiornamento diverso e/o un servizio differente,\n"
|
|
" oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata "
|
|
"(utilizzando http: invece che https:).<br>"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per "
|
|
"aggiornare il DNS:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39
|
|
msgid "For IPv4 updates:"
|
|
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43
|
|
msgid "For IPv6 updates:"
|
|
msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
|
|
"our service is seeing\n"
|
|
" (see below for more details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando "
|
|
"l'indirizzo remoto che il nostro servizio acquisisce\n"
|
|
" (guarda sotto per dettagli)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52
|
|
msgid "Your update client has to do the following steps:"
|
|
msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:56
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203
|
|
msgid "Check your current IP:"
|
|
msgstr "Verifica il tuo indirizzo IP corrente:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:205
|
|
msgid "to get your current IPv4 address"
|
|
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 attuale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:206
|
|
msgid "to get your current IPv6 address"
|
|
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV6 attuale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:207
|
|
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
|
|
msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 o IPV6 attuale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importante: Non inviare un aggiornamento se il tuo indirizzo IP non è "
|
|
"cambiato dall'ultimo aggiornamento."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
|
|
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
|
|
msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
|
|
msgid "Send a http GET request to:"
|
|
msgstr "Invia una richiesta GET http a:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
|
|
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
|
|
msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73
|
|
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
|
|
msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76
|
|
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
|
|
msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
|
|
"autodetected IP is not\n"
|
|
" the one you want to put into DNS, you need to give "
|
|
"the wanted one explicitly using myip=...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente "
|
|
"l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che "
|
|
"vuoi inserire nel DNS\n"
|
|
" dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando "
|
|
"myip=...)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
|
|
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
|
|
msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
|
|
msgid "The response status and content will be:"
|
|
msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:86
|
|
msgid "new IP accepted"
|
|
msgstr "nuovo indirizzo IP accettato"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
|
|
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
|
|
msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:88
|
|
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
|
|
msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:94
|
|
msgid "and maybe others:"
|
|
msgstr "e forse altri:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:96
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:124
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:177
|
|
msgid "Go to:"
|
|
msgstr "Vai a:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:181
|
|
msgid "Enter the following data:"
|
|
msgstr "Inserisci i seguenti dati:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:111
|
|
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
|
|
msgstr "Se hai IPv4 e IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:112
|
|
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
|
|
msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
|
|
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
|
|
msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come "
|
|
"indicato qui di seguito:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117
|
|
msgid "disable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "disattiva DNS dinamico, applica"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118
|
|
msgid "enable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "attiva DNS dinamico, applica"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:119
|
|
msgid ""
|
|
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
|
|
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" "
|
|
"a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123
|
|
msgid "verified with"
|
|
msgstr "verificato con"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:138
|
|
msgid "(leave this field empty)"
|
|
msgstr "(lasciare questo campo vuoto)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:146
|
|
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
|
|
msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192
|
|
msgid "Browser-based update client"
|
|
msgstr "Client di update nel browser"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
|
|
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
|
|
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da "
|
|
"utilizzare solo per scenari adhoc e temporanei.\n"
|
|
" Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP e aggiorna il DNS se "
|
|
"dovesse cambiare."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:197
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:211
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:217
|
|
msgid "update DNS to point to remote ipv4 or ipv6 address"
|
|
msgstr "aggiorna il DNS per puntare all'indirizzo ipv4 o ipv6 remoto"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218
|
|
msgid "similar, ipv4 only"
|
|
msgstr "simile, ma solo ipv4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219
|
|
msgid "similar, ipv6 only"
|
|
msgstr "simile, ma solo ipv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:201
|
|
msgid "URLs for browser / http user agent use"
|
|
msgstr "Lista URL da usare nel browser o nel client di update http"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:209
|
|
msgid ""
|
|
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
|
|
"your secret):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password "
|
|
"(fornisci la chiave segreta):"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:215
|
|
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
|
|
msgstr "Fornire username e password per http basic auth nell'URL:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:221
|
|
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
|
|
msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223
|
|
msgid "update DNS to point to ipv4 127.0.0.1"
|
|
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare all'ipv4 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:224
|
|
msgid "update DNS to point to ipv6 ::1"
|
|
msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare all'ipv6 ::1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:226
|
|
msgid "Explanation of parameters:"
|
|
msgstr "Spigazione dei parametri:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
|
|
msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:232
|
|
msgid "the secret you have configured for this hostname"
|
|
msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:234
|
|
msgid ""
|
|
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
|
|
" of course you need to use your real public IP instead of "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma\n"
|
|
" chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici "
|
|
"reali."
|
|
|
|
#: settings/base.py:382
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: settings/base.py:383
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: settings/base.py:384
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: settings/base.py:385
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: settings/dev.py:37
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: templates/base.html:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: templates/base.html:50
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: templates/base.html:54
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: templates/base.html:58
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: templates/base.html:63
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
#: templates/base.html:69
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: templates/base.html:72
|
|
msgid "Admin interface"
|
|
msgstr "Interfaccia amministrativa"
|
|
|
|
#: templates/base.html:74
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: templates/base.html:111
|
|
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
|
|
msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura."
|
|
|
|
#: templates/base.html:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cortesia, utilizza il nostro<a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sito https "
|
|
"sicuro</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:116
|
|
msgid ""
|
|
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
|
|
"site,\n"
|
|
" expect malfunctioning on the http site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del "
|
|
"sito,\n"
|
|
" aspettati dei malfunzionamenti sul sito "
|
|
"http."
|
|
|
|
#: templates/base.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
|
|
"your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel "
|
|
"tuo browser."
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:3
|
|
msgid "Powered by nsupdate.info"
|
|
msgstr "Powered by nsupdate.info"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:5
|
|
msgid "Valid HTML"
|
|
msgstr "HTML Valido"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:7
|
|
msgid "Valid CSS"
|
|
msgstr "CSS Valido"
|