2014-05-23 16:17:41 +02:00

1149 lines
37 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Wil <admin@lesbrindherbes.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:8
msgid "User Profile of"
msgstr "Profil utilisateur de"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:15
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:21
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Associé au compte distant"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:28
msgid "Deassociate from remote Account"
msgstr "Dissocié du compte distant"
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Enregistrement terminé"
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
"password you set at registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci %(account)s, votre compte a été enregistré.\n"
"Vous pouvez maintenant vous <a href='%(auth_login_url)s'>connectez</a> en "
"utilisant votre login et mot de passe.\n"
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
msgstr ""
"Oops -- Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de "
"vérifier vos informations."
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
"removed\n"
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
msgstr ""
"<body>\n"
"<h3>Confirmation d'enregistrement pour %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"Vous avez demandé (ou quelqu'un prétendant être vous a demandé ) la création "
"d'un compte sur le site\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer cet e-mail "
"et votre adresse sera supprimer de notre base de donnée.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pour activer votre compte, veuillez cliquer sur le lien suivant dans les \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> jours:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Cordialement,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email d'activation envoyé"
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email d'activation a été envoyé.\n"
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
"activer votre compte."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "S'enregistrer"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:47
msgid "Send activation email"
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: login/templates/login.html:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: login/templates/login.html:25 templates/base.html:63
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: login/templates/login.html:27
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: login/templates/password_change.html:3
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
"de sureté...)"
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
"spam (On ne sait jamais...)"
#: main/templates/main/about.html:7
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
#: main/templates/main/about.html:9
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: main/templates/main/about.html:11
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service"
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique"
#: main/templates/main/about.html:14
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
"find\n"
" out your current IP address."
msgstr ""
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n"
"\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n"
"\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver "
"votre adresse IP."
#: main/templates/main/about.html:19
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy"
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
"de votre vie privée"
#: main/templates/main/about.html:23
msgid "Why another one?"
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
#: main/templates/main/about.html:25
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>"
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>"
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
#: main/templates/main/about.html:30
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr ""
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
#: main/templates/main/about.html:31
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
msgstr ""
"Cacher le peu de fonctions gratuites\n"
"\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes"
#: main/templates/main/about.html:36
msgid "How is it?"
msgstr "Comment ça marche ?"
#: main/templates/main/about.html:38
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
msgstr ""
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
"d'enregistrement)."
#: main/templates/main/about.html:41
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
msgstr ""
"Vous trouverez aussi toute la\n"
"\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
"\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas "
"visible depuis\n"
"\tl'interface utilisateur."
#: main/templates/main/about.html:47
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub"
msgstr ""
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n"
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet "
"nsupdate.info sur GitHub"
#: main/templates/main/about.html:54
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Utilisation sans abus"
#: main/templates/main/about.html:56
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
msgstr ""
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
#: main/templates/main/about.html:62
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
#: main/templates/main/about.html:63
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr ""
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
"préjudiciable."
#: main/templates/main/about.html:64
msgid "Don't spam us via e-mail"
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail"
#: main/templates/main/about.html:67
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
" related to unfair use of the service - at any time and "
"without prior notice."
msgstr ""
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n"
"\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et "
"sans notification."
#: main/templates/main/about.html:72
msgid "No warranties"
msgstr "Pas de garantie"
#: main/templates/main/about.html:74
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
msgstr ""
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
"Difficile d'avoir des garanties."
#: main/templates/main/about.html:77
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Si ça plante, ça plante."
#: main/templates/main/about.html:81
msgid "Service Contact"
msgstr "Information de contact"
#: main/templates/main/about.html:86
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
msgstr ""
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
"bonne raison."
#: main/templates/main/about.html:88
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contact du projet"
#: main/templates/main/about.html:90
msgid ""
"Visit the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr ""
"Allez sur\n"
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le projet "
"nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
#: main/templates/main/about.html:95
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer"
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer le domaine"
#: main/templates/main/domain.html:10
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
#: main/templates/main/domain.html:12
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
" Just create a new secret after submitting this form with a "
"changed update algorithm."
msgstr ""
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
"doit correspondre.\n"
"\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel "
"algorithme de mise à jour."
#: main/templates/main/domain.html:18 main/templates/main/host.html:13
#: main/templates/main/host.html.py:55 main/templates/main/host.html:64
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:13
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: main/templates/main/domain.html:22 main/templates/main/domain.html.py:32
#: main/templates/main/host.html:24 main/templates/main/host.html.py:34
msgid "Show Configuration"
msgstr "Afficher la configuration"
#: main/templates/main/domain.html:24
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
msgstr ""
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n"
"\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
#: main/templates/main/domain.html:28
msgid ""
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
"invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server "
"configuration."
msgstr ""
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
"deviendra invalide.\n"
"\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"serveur."
#: main/templates/main/domain.html:34
msgid "Delete Domain"
msgstr "Supprimer le domaine"
#: main/templates/main/domain.html:36
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
#: main/templates/main/domain.html:39
msgid "Delete domain"
msgstr "Supprimer le domaine"
#: main/templates/main/domain_overview.html:8
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
msgid "Public?"
msgstr "Publique ?"
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
msgid "Available?"
msgstr "En ligne ?"
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: main/templates/main/domain_overview.html:16
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:16
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: main/templates/main/domain_overview.html:28
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
#: main/templates/main/domain_overview.html:39
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
#: main/templates/main/domain_overview.html:49
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
#: main/templates/main/domain_overview.html:53
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: main/templates/main/domain_overview.html:61
msgid ""
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
"useful if you\n"
" have some own zone which you can update automatically)"
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
"contrôlez (ceci n'est utile\n"
"\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour "
"automatiquement)"
#: main/templates/main/domain_overview.html:65
msgid ""
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
"so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
"protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr ""
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
"la zone accepte\n"
"\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic update protocol</"
"em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
#: main/templates/main/domain_overview.html:69
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
msgstr ""
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
#: main/templates/main/generate_secret.html:10 main/templates/main/host.html:7
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:7
msgid "back to overview"
msgstr "Retour"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme:"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:13
#: main/templates/main/generate_secret.html:12
msgid "Secret:"
msgstr "Clé:"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:20
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
msgstr ""
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
"dynamique de DNS?"
#: main/templates/main/generate_secret.html:9
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Clé d'hôte générée"
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
"invalide."
#: main/templates/main/generate_secret.html:17
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
#: main/templates/main/home.html:13
msgid "Your current IP(s):"
msgstr "Votre IP(s) actuelle(s)"
#: main/templates/main/home.html:20
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
#: main/templates/main/home.html:24
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuit et agréable"
#: main/templates/main/home.html:26
msgid "is a free service."
msgstr "est un service gratuit."
#: main/templates/main/home.html:27
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
#: main/templates/main/home.html:32
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Gratuit et Open Source"
#: main/templates/main/home.html:34
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
#: main/templates/main/home.html:37
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
#: main/templates/main/home.html:42
msgid "Awesome Code"
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
#: main/templates/main/home.html:44
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
msgstr ""
"Développer avec Python et Django,<br>\n"
"\tnous adorons écrire du code <em>\"propre\"</em> et sécurisé."
#: main/templates/main/host.html:9
msgid "Edit Host"
msgstr "Editer l'hôte"
#: main/templates/main/host.html:15
msgid "Delete Host"
msgstr "Supprimer l'hôte"
#: main/templates/main/host.html:17
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
#: main/templates/main/host.html:20
msgid "Delete host"
msgstr "Supprimer l'hôte"
#: main/templates/main/host.html:26
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
msgstr ""
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre\n"
"\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations "
"nécessaires (nouvelle clé comprise)."
#: main/templates/main/host.html:30
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
" You have to use the new secret in your router / update "
"client configuration."
msgstr ""
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
"invalide.\n"
"\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"routeur / logiciel de mise à jour."
#: main/templates/main/host.html:36
msgid "Update other Services"
msgstr "Mise à jour des autres Services"
#: main/templates/main/host.html:37
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
msgstr ""
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
"recevons une mise à jour venant de vous."
#: main/templates/main/host.html:39
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configurer"
#: main/templates/main/host.html:43
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
#: main/templates/main/host.html:44
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
" But if you know what you are doing, and you want to update "
"manually, you can do it here."
msgstr ""
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
"dyndns2.\n"
"\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à "
"jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
#: main/templates/main/host.html:47
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
msgstr ""
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
"configuration actuelle."
#: main/templates/main/host.html:50
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
msgstr "Adresse IPV4 de votre serveur maitre DNS"
#: main/templates/main/host.html:52
msgid "Set new IPv4 address"
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV4"
#: main/templates/main/host.html:56 main/templates/main/host.html.py:65
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: main/templates/main/host.html:59
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
msgstr "Adresse IPV6 de votre serveur maitre DNS"
#: main/templates/main/host.html:61
msgid "Set new IPv6 address"
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV6"
#: main/templates/main/overview.html:8
msgid "Your Hosts"
msgstr "Vos hôtes"
#: main/templates/main/overview.html:12
msgid "Host<br>Comment"
msgstr "Hôte</br>Commentaire"
#: main/templates/main/overview.html:13
msgid "Available"
msgstr "En ligne"
#: main/templates/main/overview.html:14
msgid "Faults<br>C / S"
msgstr "Faults<br>C / S"
#: main/templates/main/overview.html:15
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
msgstr "Adresse IPV4<br>(Dernière mise à jour)"
#: main/templates/main/overview.html:16
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
msgstr "Adresse IPV6<br>(Dernière mise à jour)"
#: main/templates/main/overview.html:53
msgid "No hosts yet."
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
#: main/templates/main/overview.html:63
msgid "Create a new Host"
msgstr "Créer un nouvel hôte"
#: main/templates/main/overview.html:67
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:42
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: main/templates/main/overview.html:73
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:25
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: main/templates/main/overview.html:74
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)"
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
"serveurs,...)"
#: main/templates/main/overview.html:76
msgid ""
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
"compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
"some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another "
"system (like a PC or server)."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
"mises à jour\n"
"compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les "
"routeur intègre un logiciel\n"
"qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel "
"installé sur un autre système (Pc ou Serveur)."
#: main/templates/main/overview.html:81
msgid ""
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
"specific\n"
" support for our service."
msgstr ""
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
"services."
#: main/templates/main/overview.html:85
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
msgstr ""
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
#: main/templates/main/overview.html:89
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
#: main/templates/main/status.html:8 templates/base.html:47
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: main/templates/main/status.html:14
msgid "Unavailable / Down"
msgstr "Hors ligne"
#: main/templates/main/status.html:19 templates/base.html:44
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
#: main/templates/main/status.html:23
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked"
msgstr "Hors-ligne / Abuse / Abuse-Blocked"
#: main/templates/main/status.html:25
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2d:"
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 derniers jours:"
#: main/templates/main/status.html:27
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2w:"
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 dernières semaines:"
#: main/templates/main/status.html:29
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2m:"
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 deniers mois:"
#: main/templates/main/status.html:31
msgid "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) updated last 2y:"
msgstr "ip v4 (ssl) / v6 (ssl) mise à jour ces 2 dernières années:"
#: main/templates/main/status.html:36
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: main/templates/main/status.html:40
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: main/templates/main/status.html:42
msgid "logged / created in last 2d"
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers jours:"
#: main/templates/main/status.html:44
msgid "logged / created in last 2w"
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières semaines"
#: main/templates/main/status.html:46
msgid "logged / created in last 2m"
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers mois"
#: main/templates/main/status.html:48
msgid "logged / created in last 2y"
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières années"
#: main/templates/main/update.html:7
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Browser-based Updater"
#: main/templates/main/update.html:9
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
msgstr ""
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
"laisserez cette fenêtre ouverte."
#: main/templates/main/update.html:13
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr ""
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
"est activé."
#: main/templates/main/update.html:16
msgid "Updater Status"
msgstr "Status"
#: main/templates/main/update.html:18
msgid "My IP"
msgstr "Mon IP"
#: main/templates/main/update.html:20
msgid "Last update response"
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour"
#: main/templates/main/update.html:64
msgid "Success: IP address was updated"
msgstr "Success: L'adresse IP a été mise à jour"
#: main/templates/main/update.html:65
msgid "Warning: IP address did not change"
msgstr "Warning: L'adresse IP n'a pas changé"
#: main/templates/main/update.html:66
msgid "Error: The update request resulted in a DNS error"
msgstr "Error: La requête de mise à jour à retourné une erreur DNS"
#: main/templates/main/update.html:67
msgid "Error: The host you specified does not exist"
msgstr "Error: L'hôte que vous avez spécifiez n'existe pas"
#: main/templates/main/update.html:68
msgid "Error: Update rejected as your host is flagged for abuse"
msgstr "Error: Mise à jour rejetée, votre hôte est épinglé pour abus"
#: main/templates/main/update.html:69
msgid "Error: Wrong user name (host FQDN) or password (update secret)"
msgstr "Error: Utilisateur (FQDN de l'hôte) ou mot de passe (clé) incorrect(e)"
#: main/templates/main/update.html:70
msgid "Error: Update rejected as your user agent is blacklisted"
msgstr "Error: Mise à jour rejetée, votre client est blacklistée"
#: main/templates/main/update.html:71
msgid "Error: Your user name is not the FQDN of your host"
msgstr "Error: Le nom d'utilisateur n'est pas le FQDN de votre hôte"
#: main/templates/main/update.html:72
msgid "Error: There is a problem or maintenance at the DNS update service."
msgstr ""
"Error: Il y a un problème ou une maintenance sur le service de mise à jour "
"DNS"
#: main/templates/main/update.html:73
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:9
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:15
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:17
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
msgid "Here you can edit the configuration of the"
msgstr "Vous pouvez éditer ici la configuration de"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
msgid "updater"
msgstr "updater"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
msgid ""
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
"your router\n"
" or update client."
msgstr ""
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
"utilisez\n"
"pour votre routeur ou client de mise à jour."
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
#, python-format
msgid ""
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
"service\n"
" and (likely) configuring that service to accept updates."
msgstr ""
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
"le service \"%(object.service.name)s\"\n"
"et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour."
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:8
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "give IPv4"
msgstr "donner l'IPV4"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "give IPv6"
msgstr "donner l'IPV6"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:28
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:38
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:49
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
"vous souhaitez mettre à jour"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:51
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us"
msgstr ""
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
"votre hôte depuis notre service"
#: static/400.html:3 static/404.html:3 static/500.html:3
msgid "Sorry :( we screwed up"
msgstr "Houston nous avons un problème... Désolé :("
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:50
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: templates/base.html:54
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: templates/base.html:58
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/base.html:69
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: templates/base.html:72
msgid "Admin interface"
msgstr "Interface admin"
#: templates/base.html:74
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/includes/base_footer.html:2
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "Valid HTML"
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "Valid CSS"