2014-08-26 15:05:55 +02:00

1586 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:02+0000\n"
"Last-Translator: mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Profil utilisateur de"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Associé au compte distant"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
msgid "Disassociate from remote Account"
msgstr "Dissocié du compte distant"
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Enregistrement terminé"
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
"password you set at registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci %(account)s, votre compte a été enregistré.\n"
"Vous pouvez maintenant vous <a href='%(auth_login_url)s'>connectez</a> en "
"utilisant votre login et mot de passe.\n"
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
msgstr ""
"Oops -- Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de "
"vérifier vos informations."
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
"removed\n"
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
msgstr ""
"<body>\n"
"<h3>Confirmation d'enregistrement pour %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"Vous avez demandé (ou quelqu'un prétendant être vous a demandé ) la création "
"d'un compte sur le site\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer cet e-mail "
"et votre adresse sera supprimer de notre base de donnée.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pour activer votre compte, veuillez cliquer sur le lien suivant dans les \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> jours:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Cordialement,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Email d'activation envoyé"
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email d'activation a été envoyé.\n"
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
"activer votre compte."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "S'enregistrer"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Connecter vous directement avec le compte:"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
msgid "username: test"
msgstr "Nom d'utilisateur: test"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
msgid "password: test"
msgstr "mot de passe: test"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
"set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
"can\n"
" still just register a new account."
msgstr ""
"\n"
"<b>Note:</b> Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que "
"l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le "
"proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
msgstr "Le compte test ne sert <b>qu'</b>à tester"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
"be removed\n"
" at any time and without prior notice."
msgstr ""
"\n"
"Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test "
"pourront être supprimé\n"
"à n'importe quel moment, sans préavis."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
"account after\n"
" finishing your initial evaluation."
msgstr ""
"\n"
"Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "S'enregistrer"
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
"activation E-Mail there.<br>\n"
" Password: please use a sane one, we trust you."
msgstr ""
"\n"
"Nom d'utilisateur: devrait être <em>une personne ou une organisation</em>\n"
"(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).<br>\n"
"E-mail : doit être <em>valide</em>. Nous vous enverrons un lien d'activation "
"à cette adresse e-mail.<br>\n"
"Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous vous "
"faisons confiance."
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
msgid "Send activation email"
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: login/templates/login.html:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: login/templates/login.html:26
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: login/templates/login.html:27
msgid "Sign up for a new account..."
msgstr "S'enregistrer"
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: login/templates/password_change.html:3
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
"de sureté...)"
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
"spam (On ne sait jamais...)"
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique</b>."
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
"find\n"
" out your current IP address."
msgstr ""
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n"
"\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n"
"\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver "
"votre adresse IP."
#: main/templates/main/about.html:18
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
"de votre vie privée</b>."
#: main/templates/main/about.html:22
msgid "Why another one?"
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>:"
#: main/templates/main/about.html:27
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr ""
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
#: main/templates/main/about.html:30
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
msgstr ""
"Cacher le peu de fonctions gratuites\n"
"\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes"
#: main/templates/main/about.html:35
msgid "How is it?"
msgstr "Comment ça marche ?"
#: main/templates/main/about.html:37
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
msgstr ""
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
"d'enregistrement)."
#: main/templates/main/about.html:40
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
msgstr ""
"Vous trouverez aussi toute la\n"
"\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
"\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas "
"visible depuis\n"
"\tl'interface utilisateur."
#: main/templates/main/about.html:46
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n"
"<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet "
"nsupdate.info sur GitHub</a>."
#: main/templates/main/about.html:53
msgid "Fair use of the service"
msgstr "Utilisation sans abus"
#: main/templates/main/about.html:55
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
msgstr ""
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
#: main/templates/main/about.html:58
msgid "Don't abuse the service in any way."
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't update your hosts too often."
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
#: main/templates/main/about.html:62
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
msgstr ""
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
"préjudiciable."
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail."
#: main/templates/main/about.html:66
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
" related to unfair use of the service - at any time and "
"without prior notice."
msgstr ""
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n"
"\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et "
"sans notification."
#: main/templates/main/about.html:71
msgid "No warranties"
msgstr "Pas de garantie"
#: main/templates/main/about.html:73
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
msgstr ""
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
"Difficile d'avoir des garanties."
#: main/templates/main/about.html:76
msgid "If it breaks, it breaks."
msgstr "Si ça plante, ça plante."
#: main/templates/main/about.html:80
msgid "Service Contact"
msgstr "Information de contact"
#: main/templates/main/about.html:85
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
msgstr ""
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
"bonne raison."
#: main/templates/main/about.html:87
msgid "Software Project Contact"
msgstr "Contact du projet"
#: main/templates/main/about.html:89
msgid ""
"Visit the\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr ""
"Allez sur\n"
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le projet "
"nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
#: main/templates/main/about.html:93
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "create pull requests for your contributions."
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Supprimer %(object)s"
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?"
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: main/templates/main/domain.html:6
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
#: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6
msgid "back to overview"
msgstr "Retour"
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer le domaine"
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
" Just create a new secret after submitting this form with a "
"changed update algorithm."
msgstr ""
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
"doit correspondre.\n"
"\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel "
"algorithme de mise à jour."
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
msgid "Show Configuration"
msgstr "Afficher la configuration"
#: main/templates/main/domain.html:23
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
msgstr ""
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n"
"\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
#: main/templates/main/domain.html:27
msgid ""
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
"invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server "
"configuration."
msgstr ""
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
"deviendra invalide.\n"
"\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"serveur."
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
msgid "Delete Domain"
msgstr "Supprimer le domaine"
#: main/templates/main/domain.html:35
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
#: main/templates/main/domain_overview.html:7
msgid "Domains (yours first, then public)"
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
#: main/templates/main/domain_overview.html:11
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
msgid "Public?"
msgstr "Publique ?"
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
msgid "Available?"
msgstr "En ligne ?"
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: main/templates/main/domain_overview.html:27
msgid "No domains from you yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
#: main/templates/main/domain_overview.html:38
msgid "No public domains from other users yet."
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
#: main/templates/main/domain_overview.html:48
msgid "Add a new Domain"
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
#: main/templates/main/domain_overview.html:52
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: main/templates/main/domain_overview.html:58
#: main/templates/main/overview.html:76
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: main/templates/main/domain_overview.html:60
msgid ""
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
"useful if you\n"
" have some own zone which you can update automatically)."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
"contrôlez (ceci n'est utile\n"
"\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour "
"automatiquement)."
#: main/templates/main/domain_overview.html:64
msgid ""
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
"so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
"protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr ""
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
"la zone accepte\n"
"\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic update protocol</"
"em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
#: main/templates/main/domain_overview.html:68
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
msgstr ""
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme:"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
msgid "Secret:"
msgstr "Clé:"
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
msgstr ""
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
"dynamique de DNS?"
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
msgstr "Clé d'hôte générée"
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
"invalide."
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
#: main/templates/main/home.html:12
msgid "Your current IP(s):"
msgstr "Votre IP(s) actuelle(s)"
#: main/templates/main/home.html:19
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
#: main/templates/main/home.html:23
msgid "Free and Nice"
msgstr "Gratuit et agréable"
#: main/templates/main/home.html:25
msgid "is a free service."
msgstr "est un service gratuit."
#: main/templates/main/home.html:26
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
#: main/templates/main/home.html:31
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Gratuit et Open Source"
#: main/templates/main/home.html:33
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
#: main/templates/main/home.html:36
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
#: main/templates/main/home.html:41
msgid "Awesome Code"
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
#: main/templates/main/home.html:43
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
msgstr ""
"Développer avec Python et Django,<br>\n"
"\tnous adorons écrire du code <em>\"propre\"</em> et sécurisé."
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
msgstr "Editer l'hôte"
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
msgid "Delete Host"
msgstr "Supprimer l'hôte"
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
msgstr ""
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre\n"
"\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations "
"nécessaires (nouvelle clé comprise)."
#: main/templates/main/host.html:29
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
" You have to use the new secret in your router / update "
"client configuration."
msgstr ""
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
"invalide.\n"
"\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
"routeur / logiciel de mise à jour."
#: main/templates/main/host.html:35
msgid "Update other Services"
msgstr "Mise à jour des autres Services"
#: main/templates/main/host.html:36
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
msgstr ""
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
"recevons une mise à jour venant de vous."
#: main/templates/main/host.html:38
msgid "Configure Updaters"
msgstr "Configurer"
#: main/templates/main/host.html:42
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
#: main/templates/main/host.html:43
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
" But if you know what you are doing, and you want to update "
"manually, you can do it here."
msgstr ""
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
"dyndns2.\n"
"\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à "
"jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
#: main/templates/main/host.html:46
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
msgstr ""
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
"configuration actuelle."
#: main/templates/main/host.html:49
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
msgstr "Adresse IPV4 de votre serveur maitre DNS"
#: main/templates/main/host.html:51
msgid "Set new IPv4 address"
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV4"
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: main/templates/main/host.html:58
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
msgstr "Adresse IPV6 de votre serveur maitre DNS"
#: main/templates/main/host.html:60
msgid "Set new IPv6 address"
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV6"
#: main/templates/main/overview.html:7
msgid "Your Hosts"
msgstr "Vos hôtes"
#: main/templates/main/overview.html:11
msgid "Host<br>Comment"
msgstr "Hôte</br>Commentaire"
#: main/templates/main/overview.html:12
msgid "Available"
msgstr "En ligne"
#: main/templates/main/overview.html:13
msgid "Faults<br>C / S"
msgstr "Faults<br>C / S"
#: main/templates/main/overview.html:14
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
msgstr "Adresse IPV4<br>(Dernière mise à jour)"
#: main/templates/main/overview.html:15
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
msgstr "Adresse IPV6<br>(Dernière mise à jour)"
#: main/templates/main/overview.html:56
msgid "No hosts yet."
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
#: main/templates/main/overview.html:66
msgid "Create a new Host"
msgstr "Créer un nouvel hôte"
#: main/templates/main/overview.html:70
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: main/templates/main/overview.html:77
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
"serveurs,...)."
#: main/templates/main/overview.html:79
msgid ""
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
"compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
"some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another "
"system (like a PC or server)."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
"mises à jour\n"
"compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les "
"routeur intègre un logiciel\n"
"qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel "
"installé sur un autre système (Pc ou Serveur)."
#: main/templates/main/overview.html:84
msgid ""
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
"specific\n"
" support for our service."
msgstr ""
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
"services."
#: main/templates/main/overview.html:88
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
msgstr ""
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
#: main/templates/main/overview.html:92
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
#: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: main/templates/main/status.html:11
msgid "Public:"
msgstr "Publique:"
#: main/templates/main/status.html:13
msgid "Unavailable / Down:"
msgstr "Hors ligne:"
#: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
msgstr "Hors-ligne / Abuse / Abuse-Blocked:"
#: main/templates/main/status.html:24
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 derniers jours:"
#: main/templates/main/status.html:26
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 dernières semaines:"
#: main/templates/main/status.html:28
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 deniers mois:"
#: main/templates/main/status.html:30
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 dernières années:"
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: main/templates/main/status.html:39
msgid "Active:"
msgstr "Actif:"
#: main/templates/main/status.html:41
msgid "logged / created in last 2d:"
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers jours:"
#: main/templates/main/status.html:43
msgid "logged / created in last 2w:"
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières semaines:"
#: main/templates/main/status.html:45
msgid "logged / created in last 2m:"
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers mois:"
#: main/templates/main/status.html:47
msgid "logged / created in last 2y:"
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières années:"
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
msgstr "Browser-based Updater"
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
msgstr ""
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
"laisserez cette fenêtre ouverte."
#: main/templates/main/update.html:12
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
msgstr ""
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
"est activé."
#: main/templates/main/update.html:15
msgid "Updater Status"
msgstr "Status"
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
msgstr "Mon IP:"
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
msgstr ""
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
#, python-format
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
msgstr ""
"Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour "
"\"%(servicename)s\" "
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
msgid ""
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
"your router\n"
" or update client."
msgstr ""
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
"utilisez\n"
"pour votre routeur ou client de mise à jour."
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
#, python-format
msgid ""
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
"service\n"
" and (likely) configuring that service to accept updates."
msgstr ""
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
"le service \"%(object.service.name)s\"\n"
"et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour."
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "give IPv4"
msgstr "donner l'IPV4"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "give IPv6"
msgstr "donner l'IPV6"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
"vous souhaitez mettre à jour."
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
msgstr ""
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
"votre hôte depuis notre service."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13
msgid "General configuration hints"
msgstr "Configuration générale"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15
msgid ""
"\n"
" Usually, you should configure one system on your network to "
"update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it "
"will run some software\n"
" called the update client."
msgstr ""
"\n"
"Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les "
"DNS.\n"
"Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous "
"appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21
msgid ""
"\n"
" We have some specific configuration hints for some devices and "
"update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
"the generic hints below."
msgstr ""
"\n"
"Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations "
"pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n"
"Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration "
"générique ci-dessous."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
"that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
"on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
"service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
"different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
"http: instead of https:).<br>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note importante de sécurité et de compatibilité</b>:\n"
"Pour les URLs de mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non "
"http) qui permettra une connexion cryptée\n"
"pour transférer vos données (clé de mise à jour comprise). En fonction de "
"votre client de mise à jour (firmware du routeur ou logiciel PC)\n"
"<em>et</em> du service nsupdate, https pourrait ne pas être supporter.\n"
"Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de mise à "
"jour et/ou un autre service,\n"
"ou transmettre vos données en utilisant un connexion non cryptée (http ou "
"lieu de https).<br>"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
msgstr ""
"Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à "
"jour les DNS:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39
msgid "For IPv4 updates:"
msgstr "Pour mettre à jour IPv4:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43
msgid "For IPv6 updates:"
msgstr "Pour mettre à jour IPv6:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47
msgid ""
"\n"
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
"our service is seeing\n"
" (see below for more details)."
msgstr ""
"\n"
"L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n"
"(Voir détails ci-dessous)."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52
msgid "Your update client has to do the following steps:"
msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:56
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203
msgid "Check your current IP:"
msgstr "Votre IP actuelle:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:205
msgid "to get your current IPv4 address"
msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:206
msgid "to get your current IPv6 address"
msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:207
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:202
msgid ""
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
msgstr ""
"Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas "
"changé."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70
msgid "Send a http GET request to:"
msgstr "Envoyer une requête http GET à:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
msgid ""
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
"autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give "
"the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr ""
"myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si "
"cette adresse IP n'est pas celle que vous\n"
"souhaitez utiliser pour votre enregistrement DNS, vous devez nous la fournir "
"explicitement en utilisant myip=...)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
msgstr ""
"(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:86
msgid "new IP accepted"
msgstr "Nouvelle IP acceptée"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:88
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
msgstr ""
"Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête "
"http"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:94
msgid "and maybe others:"
msgstr "et certainement d'autres:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:96
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:124
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:177
msgid "Go to:"
msgstr "Allez à:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:181
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Saisissez les informations suivantes:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:111
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:112
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
msgstr ""
"Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un "
"espace)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez "
"le faire comme suit:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "disable dynamic DNS, apply"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "enable dynamic DNS, apply"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:119
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
msgstr ""
"(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) "
"ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans "
"les DNS)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123
msgid "verified with"
msgstr "vérifié avec"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:138
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(laissez ce champ vide)"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:146
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192
msgid "Browser-based update client"
msgstr "Client de mise à jour via un navigateur"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193
msgid ""
"\n"
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
msgstr ""
"\n"
"Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un "
"contexte adhoc et temporaire.\n"
"Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et mettra à jour les DNS si elle "
"venait à changer."
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:197
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:211
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:217
msgid "update DNS to point to remote ipv4 or ipv6 address"
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse ipv4 ou ipv6"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218
msgid "similar, ipv4 only"
msgstr "similaire, ipv4 uniquement"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219
msgid "similar, ipv6 only"
msgstr "similaire, ipv6 uniquement"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:201
msgid "URLs for browser / http user agent use"
msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:209
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
msgstr ""
"Interactif - vous demandera un <em>username</em> (donnez le nom de domaine) "
"et un <em>password</em> (donnez votre clé):"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:215
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:221
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223
msgid "update DNS to point to ipv4 127.0.0.1"
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse ipv4 127.0.0.1"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:224
msgid "update DNS to point to ipv6 ::1"
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse ipv6 ::1"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:226
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Explications des paramètres:"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr ""
"votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme "
"example.%(WWW_HOST)s"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:232
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine"
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:234
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
" of course you need to use your real public IP instead of "
"that."
msgstr ""
"Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme "
"exemple, mais\n"
"vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP publique à la place."
#: settings/base.py:382
msgid "English"
msgstr "English"
#: settings/base.py:383
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: settings/base.py:384
msgid "French"
msgstr "French"
#: settings/base.py:385
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: settings/dev.py:37
msgid "Polish"
msgstr "Polonnais"
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:50
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: templates/base.html:54
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: templates/base.html:58
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/base.html:63
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: templates/base.html:69
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: templates/base.html:72
msgid "Admin interface"
msgstr "Interface admin"
#: templates/base.html:74
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:111
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée."
#: templates/base.html:113
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
msgstr ""
"Utilisez s.v.p notre <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">site sécurisé</a>."
#: templates/base.html:116
msgid ""
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
"site,\n"
" expect malfunctioning on the http site."
msgstr ""
"Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé "
"(https),\n"
"certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non sécurisé "
"(http)."
#: templates/base.html:124
msgid ""
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
"your browser."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans "
"votre navigateur."
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
msgstr "Powered by nsupdate.info"
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
msgstr "Valid HTML"
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
msgstr "Valid CSS"