1719 lines
57 KiB
Plaintext
1719 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
|
|
# mandrag0ra <mandrag0ra@icloud.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 12:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
|
|
"language/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
|
|
msgid "User Profile of"
|
|
msgstr "Profil utilisateur de"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
|
|
msgid "Associate with remote Account"
|
|
msgstr "Associé au compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
|
|
msgid "Disassociate from remote Account"
|
|
msgstr "Dissocié du compte distant"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation complete"
|
|
msgstr "Enregistrement terminé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
|
|
msgid "Activation problem"
|
|
msgstr "Problème lors de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
|
|
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
|
|
"password you set at registration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Merci %(account)s, votre compte a été enregistré.\n"
|
|
"Vous pouvez maintenant vous <a href='%(auth_login_url)s'>connectez</a> en "
|
|
"utilisant votre login et mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops -- Il semblerait que votre clé d'action soit invalide. Merci de "
|
|
"vérifier vos informations."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
|
|
"removed\n"
|
|
"from our records.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sincerely,<br/>\n"
|
|
"%(sitename)s Management\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h3>Confirmation d'enregistrement pour %(sitename)s</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vous avez demandé (ou quelqu'un prétendant être vous a demandé ) la création "
|
|
"d'un compte sur le site\n"
|
|
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, veuillez ignorer cet e-mail "
|
|
"et votre adresse sera supprimer de notre base de donnée.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pour activer votre compte, veuillez cliquer sur le lien suivant dans les \n"
|
|
"<b>%(expiration_days)s</b> jours:<br/>\n"
|
|
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
|
|
"%(activation_key_url)s</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cordialement,<br/>\n"
|
|
"%(sitename)s Management\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
|
|
msgid "Activation email sent"
|
|
msgstr "Email d'activation envoyé"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"An activation email has been sent.\n"
|
|
"Please check your email and click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email d'activation a été envoyé.\n"
|
|
"Veuillez s'il vous plait vérifier vos email et cliquer sur le lien pour "
|
|
"activer votre compte."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
|
|
msgid "Register for an account"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
|
|
msgid "No registration required for testing"
|
|
msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
|
|
msgid "You can easily test the service and see what you get."
|
|
msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
|
|
msgid "Just directly log in as:"
|
|
msgstr "Connecter vous directement avec le compte:"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
|
|
msgid "username: test"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur: test"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
|
|
msgid "password: test"
|
|
msgstr "mot de passe: test"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
|
|
"set up\n"
|
|
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
|
|
"can\n"
|
|
" still just register a new account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que "
|
|
"l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le "
|
|
"proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
|
|
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
|
|
msgstr "Le compte test ne sert <b>qu'</b>à tester"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
|
|
"be removed\n"
|
|
" at any time and without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test "
|
|
"pourront être supprimé\n"
|
|
"à n'importe quel moment, sans préavis."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
|
|
"account after\n"
|
|
" finishing your initial evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
|
|
msgid "Register new account"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
|
|
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
|
|
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
|
|
"activation E-Mail there.<br>\n"
|
|
" Password: please use a sane one, we trust you."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nom d'utilisateur: devrait être <em>une personne ou une organisation</em>\n"
|
|
"(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).<br>\n"
|
|
"E-mail : doit être <em>valide</em>. Nous vous enverrons un lien d'activation "
|
|
"à cette adresse e-mail.<br>\n"
|
|
"Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous vous "
|
|
"faisons confiance."
|
|
|
|
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
|
|
msgid "Send activation email"
|
|
msgstr "Envoyer un mail d'activation"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:8
|
|
msgid "Login with a local Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte local)"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:11
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:19
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:24
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:61
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:26
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:27
|
|
msgid "Sign up for a new account..."
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: login/templates/login.html:34
|
|
msgid "Login with a remote Account"
|
|
msgstr "Se connecter (avec un compte distant)"
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:7
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui."
|
|
|
|
#: login/templates/logout.html:8
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:3
|
|
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), "
|
|
"puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question "
|
|
"de sureté...)"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change.html:15
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:7
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons "
|
|
"les instructions pour en enregistrer un nouveau."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset.html:18
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été "
|
|
"utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:3
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:6
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
|
|
"receiving them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de "
|
|
"passe. Vous devriez le recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: login/templates/password_reset_done.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier "
|
|
"que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes "
|
|
"enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de "
|
|
"spam (On ne sait jamais...)"
|
|
|
|
#: main/models.py:27
|
|
msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:64
|
|
msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:67
|
|
msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:71
|
|
msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:75
|
|
msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, "
|
|
"we'll only allow the owner to add hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause "
|
|
"querying/updating this nameserver for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the "
|
|
"comment will be also publicly shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:123
|
|
msgid "The name of your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates "
|
|
"for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER "
|
|
"fixing all issues on your side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:156
|
|
msgid "Checked to block a host for abuse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:268
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:272
|
|
msgid "Some arbitrary comment about the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:275
|
|
msgid "Update Server [name or IP] of this service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:279
|
|
msgid "Update Server URL path of this service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:282
|
|
msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:302
|
|
msgid "The hostname for that service (used in query string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:306
|
|
msgid "Some arbitrary comment about your host on that service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:311
|
|
msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/models.py:314
|
|
msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
|
|
msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:8
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
|
|
msgstr "%(WWW_HOST)s est un <b>service de DNS dynamique</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
|
|
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
|
|
"find\n"
|
|
" out your current IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n"
|
|
"\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n"
|
|
"\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver "
|
|
"votre adresse IP."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
|
|
"privacy</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(WWW_HOST)s est <b> simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux "
|
|
"de votre vie privée</b>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:22
|
|
msgid "Why another one?"
|
|
msgstr "Pourquoi pas un autre ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:24
|
|
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
|
|
msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service <em>sans</em>:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:27
|
|
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:28
|
|
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
|
|
msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:29
|
|
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
|
|
" between a ton of commercial-only features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher le peu de fonctions gratuites\n"
|
|
"\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:35
|
|
msgid "How is it?"
|
|
msgstr "Comment ça marche ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:37
|
|
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page "
|
|
"d'enregistrement)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Also, we have\n"
|
|
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
|
|
"\">documentation</a> —\n"
|
|
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
|
|
" not visible or obvious on the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouverez aussi toute la\n"
|
|
"\t<a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
|
|
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
|
|
"\">documentation</a> —\n"
|
|
"\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas "
|
|
"visible depuis\n"
|
|
"\tl'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">au projet "
|
|
"nsupdate.info sur GitHub</a>."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:53
|
|
msgid "Fair use of the service"
|
|
msgstr "Utilisation sans abus"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:55
|
|
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:58
|
|
msgid "Don't abuse the service in any way."
|
|
msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:59
|
|
msgid "Don't update your hosts too often."
|
|
msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:60
|
|
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
|
|
msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:61
|
|
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
|
|
msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère "
|
|
"préjudiciable."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:63
|
|
msgid "Don't spam us via e-mail."
|
|
msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
|
|
" related to unfair use of the service - at any time and "
|
|
"without prior notice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n"
|
|
"\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et "
|
|
"sans notification."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:71
|
|
msgid "No warranties"
|
|
msgstr "Pas de garantie"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:73
|
|
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. "
|
|
"Difficile d'avoir des garanties."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:76
|
|
msgid "If it breaks, it breaks."
|
|
msgstr "Si ça plante, ça plante."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:80
|
|
msgid "Service Contact"
|
|
msgstr "Information de contact"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
|
|
"reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une "
|
|
"bonne raison."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:87
|
|
msgid "Software Project Contact"
|
|
msgstr "Contact du projet"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
|
|
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur\n"
|
|
"\t<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">le projet "
|
|
"nsupdate.info sur GitHub</a> pour :"
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:93
|
|
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
|
|
msgstr "<em>Issues</em> pour les bugs, idées ou patch."
|
|
|
|
#: main/templates/main/about.html:94
|
|
msgid "create pull requests for your contributions."
|
|
msgstr "créer un <em>pull request</em> pour votre contributions."
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(object)s"
|
|
msgstr "Supprimer %(object)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/delete_object.html:11
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:8
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
|
|
"you have to delete this domain and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un "
|
|
"autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
|
|
" Just create a new secret after submitting this form with a "
|
|
"changed update algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour "
|
|
"doit correspondre.\n"
|
|
"\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel "
|
|
"algorithme de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
|
|
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
|
|
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
|
|
msgid "Show Configuration"
|
|
msgstr "Afficher la configuration"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
|
|
" filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n"
|
|
"\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
|
|
"invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your name server "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il "
|
|
"deviendra invalide.\n"
|
|
"\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgstr "Supprimer le domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
|
|
"it again and configure a new shared secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à "
|
|
"nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:8
|
|
msgid "Add a new Domain"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:12
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
|
|
"useful if you\n"
|
|
" have some own zone which you can update automatically)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous "
|
|
"contrôlez (ceci n'est utile\n"
|
|
"\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour "
|
|
"automatiquement)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
|
|
"so it accepts\n"
|
|
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
|
|
"protocol) if the correct update secret is presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que "
|
|
"la zone accepte\n"
|
|
"\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, <em>dynamic update protocol</"
|
|
"em>) si la bonne clé de mise à jour est envoyée."
|
|
|
|
#: main/templates/main/domain_add.html:28
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
|
|
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
|
|
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez "
|
|
"cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorithme:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
|
|
msgid "Secret:"
|
|
msgstr "Clé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18
|
|
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour "
|
|
"dynamique de DNS?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
|
|
msgid "Host Secret Generated"
|
|
msgstr "Clé d'hôte générée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
|
|
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
|
|
"will be generated and the old one becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké <em>hashé</em> ; "
|
|
"Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque "
|
|
"visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
#: main/templates/main/generate_secret.html:15
|
|
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
|
|
msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:12
|
|
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
|
|
msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:21
|
|
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
|
|
msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:25
|
|
msgid "Free and Nice"
|
|
msgstr "Gratuit et agréable"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:27
|
|
msgid "is a free service."
|
|
msgstr "est un service gratuit."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:28
|
|
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
|
|
msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:33
|
|
msgid "Free and Open Source"
|
|
msgstr "Gratuit et Open Source"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:35
|
|
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
|
|
msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source."
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:38
|
|
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
|
|
msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:43
|
|
msgid "Awesome Code"
|
|
msgstr "<em>Awesome</em> Code"
|
|
|
|
#: main/templates/main/home.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
|
|
" we love to write clean and secure code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Développer avec Python et Django,<br>\n"
|
|
"\tnous adorons écrire du code <em>\"propre\"</em> et sécurisé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:8
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Editer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
|
|
msgid "Delete Host"
|
|
msgstr "Supprimer l'hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
|
|
"again and configure a new update secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau "
|
|
"besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
|
|
" client, filled out with all values (including a new secret)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous générerons une configuration <em>prêt-à-l'emploi</em> pour votre\n"
|
|
"\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations "
|
|
"nécessaires (nouvelle clé comprise)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
|
|
" You have to use the new secret in your router / update "
|
|
"client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra "
|
|
"invalide.\n"
|
|
"\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre "
|
|
"routeur / logiciel de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:35
|
|
msgid "Update other Services"
|
|
msgstr "Mise à jour des autres Services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous "
|
|
"recevons une mise à jour venant de vous."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:38
|
|
msgid "Configure Updaters"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:42
|
|
msgid "Update Nameserver Records"
|
|
msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
|
|
" But if you know what you are doing, and you want to update "
|
|
"manually, you can do it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole "
|
|
"dyndns2.\n"
|
|
"\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à "
|
|
"jour manuellement, vous pouvez le faire ici."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
|
|
"detected remote addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre "
|
|
"configuration actuelle."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:49
|
|
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Adresse IPV4 de votre serveur maitre DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:51
|
|
msgid "Set new IPv4 address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:52
|
|
msgid "give new ipv4 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:58
|
|
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
|
|
msgstr "Adresse IPV6 de votre serveur maitre DNS"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:60
|
|
msgid "Set new IPv6 address"
|
|
msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse IPV6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host.html:61
|
|
msgid "give new ipv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:8
|
|
msgid "Create a new Host"
|
|
msgstr "Créer un nouvel hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:12
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:19
|
|
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des "
|
|
"serveurs,...)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
|
|
"compatible\n"
|
|
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
|
|
"some builtin software that does\n"
|
|
" this, but you can also use some software on another "
|
|
"system (like a PC or server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des "
|
|
"mises à jour\n"
|
|
"compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les "
|
|
"routeur intègre un logiciel\n"
|
|
"qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel "
|
|
"installé sur un autre système (Pc ou Serveur)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
|
|
"specific\n"
|
|
" support for our service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos "
|
|
"services."
|
|
|
|
#: main/templates/main/host_add.html:30
|
|
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:8
|
|
msgid "Your Hosts"
|
|
msgstr "Vos hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:9
|
|
msgid "Add Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:14
|
|
msgid "Host<br>Comment"
|
|
msgstr "Hôte</br>Commentaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:15
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:16
|
|
msgid "Faults<br>C / S"
|
|
msgstr "Faults<br>C / S"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:17
|
|
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Adresse IPV4<br>(Dernière mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:18
|
|
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
|
|
msgstr "Adresse IPV6<br>(Dernière mise à jour)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:59
|
|
msgid "No hosts yet."
|
|
msgstr "Aucun hôte pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:65
|
|
msgid "Domains (yours first, then public)"
|
|
msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:66
|
|
msgid "Add Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:71
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:72
|
|
msgid "Public?"
|
|
msgstr "Publique ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:73
|
|
msgid "Available?"
|
|
msgstr "En ligne ?"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:75
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:87
|
|
msgid "No domains from you yet."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine."
|
|
|
|
#: main/templates/main/overview.html:98
|
|
msgid "No public domains from other users yet."
|
|
msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment."
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:7
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
|
|
#: main/templates/main/status.html:37
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:11
|
|
msgid "Public:"
|
|
msgstr "Publique:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:13
|
|
msgid "Unavailable / Down:"
|
|
msgstr "Hors ligne:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:18
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:22
|
|
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
|
|
msgstr "Hors-ligne / Abuse / Abuse-Blocked:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:24
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 derniers jours:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:26
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 dernières semaines:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:28
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 deniers mois:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:30
|
|
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
|
|
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) mise à jour ces 2 dernières années:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:35
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:39
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Actif:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:41
|
|
msgid "logged / created in last 2d:"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers jours:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:43
|
|
msgid "logged / created in last 2w:"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières semaines:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:45
|
|
msgid "logged / created in last 2m:"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 derniers mois:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/status.html:47
|
|
msgid "logged / created in last 2y:"
|
|
msgstr "Connecté / créé ces 2 dernières années:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:6
|
|
msgid "Browser-based Updater"
|
|
msgstr "Browser-based Updater"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
|
|
"window open."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous "
|
|
"laisserez cette fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:12
|
|
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript "
|
|
"est activé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:15
|
|
msgid "Updater Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:17
|
|
msgid "My IP:"
|
|
msgstr "Mon IP:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/update.html:19
|
|
msgid "Last update response:"
|
|
msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
|
|
msgid "Edit Updater Configuration"
|
|
msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
|
|
msgid "Delete Updater Configuration"
|
|
msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
|
|
"you'll have to add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de "
|
|
"mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour "
|
|
"\"%(servicename)s\" "
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
|
|
"your router\n"
|
|
" or update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous "
|
|
"utilisez\n"
|
|
"pour votre routeur ou client de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
|
|
"service\n"
|
|
" and (likely) configuring that service to accept updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur "
|
|
"le service \"%(object.service.name)s\"\n"
|
|
"et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
|
|
msgid "Your updater configurations for other services"
|
|
msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
|
|
msgid "give IPv4"
|
|
msgstr "donner l'IPV4"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
|
|
msgid "give IPv6"
|
|
msgstr "donner l'IPV6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
|
|
msgid "No other services to update yet."
|
|
msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant"
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
|
|
msgid "Create a new updater configuration"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle configuration "
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que "
|
|
"vous souhaitez mettre à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
|
|
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour "
|
|
"votre hôte depuis notre service."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:14
|
|
msgid "General configuration hints"
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Usually, you should configure one system on your network to "
|
|
"update the DNS.\n"
|
|
" This can be either your router or a host on your network and it "
|
|
"will run some software\n"
|
|
" called the update client."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les "
|
|
"DNS.\n"
|
|
"Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous "
|
|
"appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We have some specific configuration hints for some devices and "
|
|
"update clients,\n"
|
|
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
|
|
"the generic hints below."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations "
|
|
"pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n"
|
|
"Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration "
|
|
"générique ci-dessous."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
|
|
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
|
|
"that will use an encrypted connection\n"
|
|
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
|
|
"on your update client (router firmware or\n"
|
|
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
|
|
"service, https might be not supported.\n"
|
|
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
|
|
"different update client and/or a different service,\n"
|
|
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
|
|
"http: instead of https:).<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note importante de sécurité et de compatibilité</b>:\n"
|
|
"Pour les URLs de mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non "
|
|
"http) qui permettra une connexion cryptée\n"
|
|
"pour transférer vos données (clé de mise à jour comprise). En fonction de "
|
|
"votre client de mise à jour (firmware du routeur ou logiciel PC)\n"
|
|
"<em>et</em> du service nsupdate, https pourrait ne pas être supporter.\n"
|
|
"Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de mise à "
|
|
"jour et/ou un autre service,\n"
|
|
"ou transmettre vos données en utilisant un connexion non cryptée (http ou "
|
|
"lieu de https).<br>"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à "
|
|
"jour les DNS:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:40
|
|
msgid "For IPv4 updates:"
|
|
msgstr "Pour mettre à jour IPv4:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:44
|
|
msgid "For IPv6 updates:"
|
|
msgstr "Pour mettre à jour IPv6:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
|
|
"our service is seeing\n"
|
|
" (see below for more details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n"
|
|
"(Voir détails ci-dessous)."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:53
|
|
msgid "Your update client has to do the following steps:"
|
|
msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:57
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:231
|
|
msgid "Check your current IP:"
|
|
msgstr "Votre IP actuelle:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:233
|
|
msgid "to get your current IPv4 address"
|
|
msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:234
|
|
msgid "to get your current IPv6 address"
|
|
msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:235
|
|
msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address"
|
|
msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:230
|
|
msgid ""
|
|
"Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas "
|
|
"changé."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:65
|
|
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
|
|
msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Username:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:68
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:71
|
|
msgid "Send a http GET request to:"
|
|
msgstr "Envoyer une requête http GET à:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73
|
|
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
|
|
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:74
|
|
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
|
|
msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:77
|
|
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
|
|
"autodetected IP is not\n"
|
|
" the one you want to put into DNS, you need to give "
|
|
"the wanted one explicitly using myip=...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si "
|
|
"cette adresse IP n'est pas celle que vous\n"
|
|
"souhaitez utiliser pour votre enregistrement DNS, vous devez nous la fournir "
|
|
"explicitement en utilisant myip=...)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:82
|
|
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:85
|
|
msgid "The response status and content will be:"
|
|
msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
|
|
msgid "new IP accepted"
|
|
msgstr "Nouvelle IP acceptée"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:88
|
|
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
|
|
msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:89
|
|
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête "
|
|
"http"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:95
|
|
msgid "and maybe others:"
|
|
msgstr "et certainement d'autres:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:125
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:178
|
|
msgid "Go to:"
|
|
msgstr "Allez à:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:103
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:130
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:182
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:204
|
|
msgid "Enter the following data:"
|
|
msgstr "Saisissez les informations suivantes:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:112
|
|
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
|
|
msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:113
|
|
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un "
|
|
"espace)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
|
|
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
|
|
msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:116
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez "
|
|
"le faire comme suit:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118
|
|
msgid "disable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "disable dynamic DNS, apply"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:119
|
|
msgid "enable dynamic DNS, apply"
|
|
msgstr "enable dynamic DNS, apply"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
|
|
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) "
|
|
"ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans "
|
|
"les DNS)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:124
|
|
msgid "verified with"
|
|
msgstr "vérifié avec"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:139
|
|
msgid "(leave this field empty)"
|
|
msgstr "(laissez ce champ vide)"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:147
|
|
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
|
|
msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:196
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: if the pfSense WAN interface does not have\n"
|
|
" your public IP and does not notice your public IP changing, the\n"
|
|
" update will be done delayed (default: daily at 01:01). You can\n"
|
|
" tweak this by editing /etc/crontab from where it invokes\n"
|
|
" /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it too\n"
|
|
" frequently and consider that this applies to all your DDNS "
|
|
"updaters.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:207
|
|
msgid "(do not select this)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:209
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:210
|
|
msgid "(most likely)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:211
|
|
msgid "(select this as long as you need it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
|
|
msgid "Browser-based update client"
|
|
msgstr "Client de mise à jour via un navigateur"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
|
|
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
|
|
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un "
|
|
"contexte adhoc et temporaire.\n"
|
|
"Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et mettra à jour les DNS si elle "
|
|
"venait à changer."
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:225
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:239
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:245
|
|
msgid "update DNS to point to remote ipv4 or ipv6 address"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse ipv4 ou ipv6"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:226
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:240
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:246
|
|
msgid "similar, ipv4 only"
|
|
msgstr "similaire, ipv4 uniquement"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:227
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:241
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:247
|
|
msgid "similar, ipv6 only"
|
|
msgstr "similaire, ipv6 uniquement"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
|
|
msgid "URLs for browser / http user agent use"
|
|
msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
|
|
"your secret):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interactif - vous demandera un <em>username</em> (donnez le nom de domaine) "
|
|
"et un <em>password</em> (donnez votre clé):"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:243
|
|
msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:"
|
|
msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:249
|
|
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
|
|
msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:251
|
|
msgid "update DNS to point to ipv4 127.0.0.1"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse ipv4 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:252
|
|
msgid "update DNS to point to ipv6 ::1"
|
|
msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse ipv6 ::1"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:254
|
|
msgid "Explanation of parameters:"
|
|
msgstr "Explications des paramètres:"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme "
|
|
"example.%(WWW_HOST)s"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:260
|
|
msgid "the secret you have configured for this hostname"
|
|
msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine"
|
|
|
|
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:262
|
|
msgid ""
|
|
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
|
|
" of course you need to use your real public IP instead of "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme "
|
|
"exemple, mais\n"
|
|
"vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP publique à la place."
|
|
|
|
#: settings/base.py:383
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "English"
|
|
|
|
#: settings/base.py:384
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: settings/base.py:385
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "French"
|
|
|
|
#: settings/base.py:386
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: settings/dev.py:37
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonnais"
|
|
|
|
#: templates/base.html:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/base.html:44
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base.html:47
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/base.html:51
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: templates/base.html:55
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: templates/base.html:60
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: templates/base.html:66
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: templates/base.html:69
|
|
msgid "Admin interface"
|
|
msgstr "Interface admin"
|
|
|
|
#: templates/base.html:71
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/base.html:108
|
|
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
|
|
msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée."
|
|
|
|
#: templates/base.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez s.v.p notre <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">site sécurisé</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
|
|
"site,\n"
|
|
" expect malfunctioning on the http site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé "
|
|
"(https),\n"
|
|
"certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non sécurisé "
|
|
"(http)."
|
|
|
|
#: templates/base.html:121
|
|
msgid ""
|
|
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
|
|
"your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans "
|
|
"votre navigateur."
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:3
|
|
msgid "Powered by nsupdate.info"
|
|
msgstr "Powered by nsupdate.info"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:5
|
|
msgid "Valid HTML"
|
|
msgstr "Valid HTML"
|
|
|
|
#: templates/includes/base_footer.html:7
|
|
msgid "Valid CSS"
|
|
msgstr "Valid CSS"
|