# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mandrag0ra , 2014 # mandrag0ra , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nsupdate.info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 22:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 20:37+0000\n" "Last-Translator: Thomas Waldmann \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:7 msgid "Delete your User Account" msgstr "" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:11 msgid "" "\n" " Are you sure you want to delete your user account and\n" " all your data on this service? You can not undelete your " "data.\n" " " msgstr "" #: accounts/templates/accounts/delete_user.html:16 #: main/templates/main/delete_object.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7 msgid "User Profile of" msgstr "Profil utilisateur de" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:18 msgid "Associate with remote Account" msgstr "Associé au compte distant" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:25 msgid "Disassociate from remote Account" msgstr "Dissocié du compte distant" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:35 #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:44 msgid "Delete User Profile" msgstr "" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:37 msgid "" "\n" " If you'ld like to stop using this service and delete this user " "profile and\n" " all your data (especially all hosts and all domains created by " "this user),\n" " you can do it here.\n" " " msgstr "" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Activation complete" msgstr "Enregistrement terminé" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 msgid "Activation problem" msgstr "Problème lors de l'enregistrement" #: accounts/templates/registration/activate.html:8 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "Thanks, activation complete!" msgstr "" #: accounts/templates/registration/activate.html:9 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "" "You may now login using the username and password you set at registration." msgstr "" #: accounts/templates/registration/activate.html:10 #: accounts/templates/registration/activation_complete.html:8 #: login/templates/login.html:3 login/templates/login.html.py:24 #: login/templates/password_reset_complete.html:8 templates/base.html:61 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: accounts/templates/registration/activate.html:12 msgid "Oops" msgstr "" #: accounts/templates/registration/activate.html:13 msgid "" "it seems that your activation key is invalid. Please check the url again." msgstr "" #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "Activation email sent" msgstr "Email d'activation envoyé" #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "An activation email has been sent." msgstr "" #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:7 msgid "Please check your email and click on the link to activate your account." msgstr "" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:3 msgid "Register for an account" msgstr "S'enregistrer" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:8 msgid "No registration required for testing" msgstr "Il n'est pas nécessaire de s'enregistrer pour tester" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:10 msgid "You can easily test the service and see what you get." msgstr "Vous pouvez facilement tester le service et voir ce qu'il propose." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:13 msgid "Just directly log in as:" msgstr "Connecter vous directement avec le compte:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:16 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:17 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:20 msgid "" "\n" " Note: if that doesn't work, the service administrator did not " "set up\n" " the test account yet or discontinued offering it. In that case, you " "can\n" " still just register a new account." msgstr "" "\n" "Note: Si la connexion ne fonctionne pas, il est possible que " "l'administrateur n'est pas configuré le compte test ou a cessé de le " "proposer.Dans ce cas, n'hésitez pas à vous enregistrer." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:25 msgid "test account is only for testing" msgstr "Le compte test ne sert qu'à tester" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:27 msgid "" "\n" " Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might " "be removed\n" " at any time and without prior notice." msgstr "" "\n" "Tous les enregistrements (hôtes, domaines,...) utilisés avec le compte test " "pourront être supprimé\n" "à n'importe quel moment, sans préavis." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:32 msgid "" "\n" " So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular " "account after\n" " finishing your initial evaluation." msgstr "" "\n" "Si vous souhaitez garder vos informations, veuillez s.v.p, vous enregistrer." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:38 msgid "Register new account" msgstr "S'enregistrer" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:40 msgid "" "\n" " Username: should be related to your person or organisation\n" " (not: to the host(s) you want to register).
\n" " E-Mail address: must be a working one, we'll send you an " "activation E-Mail there.
\n" " Password: please use a sane one, we trust you." msgstr "" "\n" "Nom d'utilisateur: devrait être une personne ou une organisation\n" "(et non un hôte que vous souhaitez enregistrer).
\n" "E-mail : doit être valide. Nous vous enverrons un lien d'activation " "à cette adresse e-mail.
\n" "Mot de passe: veuillez s.v.p utiliser un mot de passe fort, nous vous " "faisons confiance." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:52 msgid "Send activation email" msgstr "Envoyer un mail d'activation" #: login/templates/login.html:8 msgid "Login with a local Account" msgstr "Se connecter (avec un compte local)" #: login/templates/login.html:11 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre login et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: login/templates/login.html:19 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: login/templates/login.html:24 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: login/templates/login.html:26 msgid "Sign up for a new account..." msgstr "S'enregistrer" #: login/templates/login.html:33 msgid "Login with a remote Account" msgstr "Se connecter (avec un compte distant)" #: login/templates/logout.html:3 templates/base.html:71 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: login/templates/logout.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'être passer par chez nous aujourd'hui." #: login/templates/logout.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: login/templates/password_change.html:3 #: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:67 msgid "Password change" msgstr "Mot de passe modifié" #: login/templates/password_change.html:8 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Veuillez d'abord saisir votre ancien mot de passe (question de sécurité..), " "puis choisissez vote nouveau mot de passe. Saisissez le deux fois (question " "de sureté...)" #: login/templates/password_change.html:15 #: login/templates/password_reset_confirm.html:14 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: login/templates/password_change_done.html:3 #: login/templates/password_change_done.html:6 msgid "Password change successful" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" #: login/templates/password_change_done.html:7 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:7 #: login/templates/password_reset_confirm.html:3 msgid "Password reset" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: login/templates/password_reset.html:9 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Saisissez votre adresse mail et nous vous enverrons " "les instructions pour en enregistrer un nouveau." #: login/templates/password_reset.html:17 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: login/templates/password_reset_complete.html:3 #: login/templates/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Réinitialisation du mot de passe terminé" #: login/templates/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez maintenant vous connecter." #: login/templates/password_reset_confirm.html:7 msgid "Enter new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: login/templates/password_reset_confirm.html:8 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe deux fois" #: login/templates/password_reset_confirm.html:21 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Réinitialisation du mot de passe : Houston nous avons un problème.." #: login/templates/password_reset_confirm.html:22 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation de mot de passe est invalide. A-t-il déjà été " "utilisé ? Veuillez faire une nouvelle de demande de réinitialisation." #: login/templates/password_reset_done.html:3 #: login/templates/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" #: login/templates/password_reset_done.html:7 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyez les instructions pour réinitialisation votre mot de " "passe. Vous devriez le recevoir rapidement." #: login/templates/password_reset_done.html:8 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous n'avez pas reçu les instructions, veuillez s'il vous plait vérifier " "que vous avez entrer l'adresse email avec laquelle vous vous êtes " "enregistré. N'oubliez pas de vérifier qu'il n'est pas dans votre dossier de " "spam (On ne sait jamais...)" #: main/models.py:38 msgid "Blacklisted domain. Evaluated as regex (search)." msgstr "Domaine blacklisté. Evalué à partir d'une regex." #: main/models.py:75 msgid "Name of the zone where dynamic hosts may get added" msgstr "Nom de la zone où vous pourrez ajouter des nom d'hôte dynamique" #: main/models.py:78 msgid "IP where the dynamic DNS updates for this zone will be sent to" msgstr "" "Adresse IP du serveur vers laquelle seront envoyées les mises à jour des DNS " "dynamiques pour cette zone" #: main/models.py:82 msgid "Shared secret that allows updating this zone (base64 encoded)" msgstr "Clé partagée permettant de mettre à jour cette zone (base64 encoded)" #: main/models.py:86 msgid "HMAC_SHA512 is fine for bind9 (you can change this later, if needed)" msgstr "" "L'algorithme HMAC_SHA512 devrait suffire pour Bind9 (vous pouvez toujours le " "modifier plus tard si nécessaire)" #: main/models.py:89 msgid "" "Check to allow any user to add dynamic hosts to this zone - if not checked, " "we'll only allow the owner to add hosts" msgstr "" "Cocher pour permettre à n'importe quel utilisateur d'ajouter un hôte " "dynamique à cette zone - Sinon, seul le propriétaire sera autoriser à le " "faire" #: main/models.py:95 msgid "" "Check if nameserver is available/reachable - if not checked, we'll pause " "querying/updating this nameserver for a while" msgstr "" "Cocher si le serveur DNS est en ligne - Sinon, nous mettrons en pause les " "mises à jour pendant quelque temps" #: main/models.py:100 msgid "" "Some arbitrary comment about your domain. If your domain is public, the " "comment will be also publicly shown." msgstr "" "Commentaire à propos de votre domaine. Si votre domaine est publique, le " "commentaire le sera aussi." #: main/models.py:134 msgid "The name of your host." msgstr "Le nom de votre hôte." #: main/models.py:142 main/models.py:322 msgid "" "Some arbitrary comment about your host, e.g who / what / where this host is" msgstr "Commentaire à propos de votre hôte ; Ex: Qui / Quoi / Où" #: main/models.py:149 main/models.py:333 msgid "" "Check if host is available/in use - if not checked, we won't accept updates " "for this host" msgstr "" "Cocher si l'hôte est en ligne - Sinon, nous n'accepterons pas de mise à jour " "pour cet hôte" #: main/models.py:153 msgid "Netmask/Prefix length for IPv4." msgstr "Masque de sous-réseau IPv4" #: main/models.py:156 msgid "Netmask/Prefix length for IPv6." msgstr "Masque de sous-réseau IPv6" #: main/models.py:166 msgid "" "Checked if we think you abuse the service - you may uncheck this AFTER " "fixing all issues on your side" msgstr "" "Coché si nous pensons qu'il y a abus du service - Vous pouvez le décocher " "APRES avoir réglé tous les problèmes de votre côté" #: main/models.py:172 msgid "Checked to block a host for abuse." msgstr "Coché pour bloquer un hôte pour abus." #: main/models.py:180 msgid "Latest result message relating to the client" msgstr "Dernier message reçu du client" #: main/models.py:187 msgid "Latest result message relating to the server" msgstr "Dernier message reçu du serveur" #: main/models.py:318 msgid "The name of a host in same network as your main host." msgstr "" "Le nom d'un hôte figurant dans le même réseau que votre hôte principal." #: main/models.py:326 msgid "The IPv4 interface ID of this host. Use IPv4 notation." msgstr "L'interface réseau IPv4 de cet hôte. " #: main/models.py:330 msgid "The IPv6 interface ID of this host. Use IPv6 notation." msgstr "L'interface réseau IPv6 de cet hôte. " #: main/models.py:373 msgid "Service name" msgstr "Nom du service" #: main/models.py:377 msgid "Some arbitrary comment about the service" msgstr "Commentaire à propos du service" #: main/models.py:380 msgid "Update Server [name or IP] of this service" msgstr "[Nom ou IP] du serveur de mise à jour du service" #: main/models.py:384 msgid "Update Server URL path of this service" msgstr "URL de mise à jour du service" #: main/models.py:387 msgid "Use https / TLS to contact the Update Server?" msgstr "Utiliser https / TLS pour joindre le serveur de mise à jour ?" #: main/models.py:407 msgid "The hostname for that service (used in query string)" msgstr "Le nom d'hôte pour ce service (utilisé dans l'URL pour la mise à jour)" #: main/models.py:411 msgid "Some arbitrary comment about your host on that service" msgstr "Commentaire à propos de votre hôte pour ce service" #: main/models.py:416 msgid "The name/id for that service (used for http basic auth)" msgstr "Le nom/id de ce service (utilisé pour l'authentification http)" #: main/models.py:419 msgid "The password/secret for that service (used for http basic auth)" msgstr "Le mot de passe de ce service (utilisé pour l'authentification http)" #: main/templates/main/about.html:6 #, python-format msgid "About the %(WWW_HOST)s service" msgstr "A propos du service %(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/about.html:8 msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: main/templates/main/about.html:10 #, python-format msgid "%(WWW_HOST)s is a dynamic dns service." msgstr "%(WWW_HOST)s est un service de DNS dynamique." #: main/templates/main/about.html:13 msgid "" "You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n" " client) can update a hostname, so you don't need to know or " "find\n" " out your current IP address." msgstr "" "Il est généralement utile pour que votre routeur (ou \n" "\ttout autre client compatible dyndns2) puisse mettre à jour un nom\n" "\tde domaine ; Ainsi vous n'aurez plus besoin de connaitre ou de trouver " "votre adresse IP." #: main/templates/main/about.html:18 #, python-format msgid "" "%(WWW_HOST)s is simple, usable, free, friendly, secure and respects your " "privacy." msgstr "" "%(WWW_HOST)s est simple, utile, gratuit, facile, sécurisé et respectueux " "de votre vie privée." #: main/templates/main/about.html:22 msgid "Why another one?" msgstr "Pourquoi pas un autre ?" #: main/templates/main/about.html:24 msgid "As far as we know, there was no service yet that is not:" msgstr "A notre connaissance, peu propose ce type de service sans:" #: main/templates/main/about.html:27 msgid "nagging its users to make a paid subscription" msgstr "Harceler ses utilisateurs pour s'abonner à un compte payant" #: main/templates/main/about.html:28 msgid "annoying its users with advertisements or spam" msgstr "Harceler ses utilisateurs avec du spam et de la publicité" #: main/templates/main/about.html:29 msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage" msgstr "" "Annuler des hôtes ou des comptes après une courte période sans utilisation" #: main/templates/main/about.html:30 msgid "" "hiding the few free features almost undiscoverably\n" " between a ton of commercial-only features" msgstr "" "Cacher le peu de fonctions gratuites\n" "\t\tau milieu d'un tone de fonctions payantes" #: main/templates/main/about.html:35 msgid "How is it?" msgstr "Comment ça marche ?" #: main/templates/main/about.html:37 msgid "You can just try it using the test account (see Register page)." msgstr "" "Vous pouvez le tester en utilisant le compte \"test\" (Voir page " "d'enregistrement)." #: main/templates/main/about.html:40 msgid "" "Also, we have\n" " documentation —\n" " there might be some interesting stuff for you in it that is\n" " not visible or obvious on the user interface." msgstr "" "Vous trouverez aussi toute la\n" "\tdocumentation —\n" "\tVous pourrez y trouver des informations intéressantes qui ne sont pas " "visible depuis\n" "\tl'interface utilisateur." #: main/templates/main/about.html:46 msgid "" "If you are interested in the software project, have a look at the\n" " nsupdate.info project on GitHub." msgstr "" "Si vous êtes intéressés par le projet, jetez un oeil\n" "au projet " "nsupdate.info sur GitHub." #: main/templates/main/about.html:53 msgid "Fair use of the service" msgstr "Utilisation sans abus" #: main/templates/main/about.html:55 msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:" msgstr "" "La seule chose que nous attendons de vous est une utilisation sans abus :" #: main/templates/main/about.html:58 msgid "Don't abuse the service in any way." msgstr "N'en abusez pas d'une façon ou d'une autre." #: main/templates/main/about.html:59 msgid "Don't update your hosts too often." msgstr "Ne mettez pas à jour vos hôtes trop souvent." #: main/templates/main/about.html:60 msgid "Don't do updates if your IP did not change." msgstr "Il n'est pas utile de mettre à jour si votre IP n'a pas changé." #: main/templates/main/about.html:61 msgid "Don't create lots of users or lots of hosts." msgstr "Ne créez pas 10 000 utilisateurs or hôtes." #: main/templates/main/about.html:62 msgid "" "Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose." msgstr "" "N'utilisez pas ce service pour des activités illégales ou à caractère " "préjudiciable." #: main/templates/main/about.html:63 msgid "Don't spam us via e-mail." msgstr "Ne nous spammer pas avec des e-mail." #: main/templates/main/about.html:66 msgid "" "We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n" " related to unfair use of the service - at any time and " "without prior notice." msgstr "" "Nous nous réservons le droit de supprimer un compte ou un hôte qui\n" "\tne respecte pas une utilisation sans abus - à n'importe quel moment et " "sans notification." #: main/templates/main/about.html:71 msgid "No warranties" msgstr "Pas de garantie" #: main/templates/main/about.html:73 msgid "This is free software and a free service, there are no warranties." msgstr "" "Ce service reste un logiciel gratuit avec une utilisation gratuite. " "Difficile d'avoir des garanties." #: main/templates/main/about.html:76 msgid "If it breaks, it breaks." msgstr "Si ça plante, ça plante." #: main/templates/main/about.html:80 msgid "Service Contact" msgstr "Information de contact" #: main/templates/main/about.html:85 msgid "" "Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a " "reason." msgstr "" "Avant de nous contacter par mail, lisez la doc s.v.p ; Elle existe pour une " "bonne raison." #: main/templates/main/about.html:87 msgid "Software Project Contact" msgstr "Contact du projet" #: main/templates/main/about.html:89 msgid "" "Visit the\n" " nsupdate.info project on GitHub to:" msgstr "" "Allez sur\n" "\tle projet " "nsupdate.info sur GitHub pour :" #: main/templates/main/about.html:93 msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches." msgstr "Issues pour les bugs, idées ou patch." #: main/templates/main/about.html:94 msgid "create pull requests for your contributions." msgstr "créer un pull request pour votre contributions." #: main/templates/main/delete_object.html:7 #, python-format msgid "Delete %(object)s" msgstr "Supprimer %(object)s" #: main/templates/main/delete_object.html:10 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer \"%(object)s\"?" #: main/templates/main/domain.html:8 msgid "Edit Domain" msgstr "Editer le domaine" #: main/templates/main/domain.html:9 msgid "" "You can't change the domain name. If you want to have another domain name, " "you have to delete this domain and create a new one." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le nom de domaine. Si vous souhaitez avoir un " "autre nom de domaine, vous devez supprimer celui-ci et en créer un nouveau." #: main/templates/main/domain.html:11 msgid "" "Please note that update algorithm and update secret need to match.\n" " Just create a new secret after submitting this form with a " "changed update algorithm." msgstr "" "N'oubliez pas s.v.p que l'algorithme de mise à jour et la clé de mise à jour " "doit correspondre.\n" "\tCréez une nouvelle clé après avoir soumis ce formulaire avec un nouvel " "algorithme de mise à jour." #: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12 #: main/templates/main/host.html.py:64 main/templates/main/host.html:77 #: main/templates/main/related_host.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31 #: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33 msgid "Show Configuration" msgstr "Afficher la configuration" #: main/templates/main/domain.html:23 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n" " filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Nous générerons une nouvelle configuration pour votre serveur,\n" "\tremplissez tous les champs (ainsi qu'une nouvelle clé)." #: main/templates/main/domain.html:27 msgid "" "We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become " "invalid.\n" " You have to use the new secret in your name server " "configuration." msgstr "" "Nous créerons un nouvelle clé - Si vous en aviez précédemment un, il " "deviendra invalide.\n" "\tVous devrez utilisez la nouvelle clé pour la configuration de votre " "serveur." #: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38 msgid "Delete Domain" msgstr "Supprimer le domaine" #: main/templates/main/domain.html:35 msgid "" "Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add " "it again and configure a new shared secret." msgstr "" "Aucun retour arrière après avoir supprimer un domaine. Si vous en avez à " "nouveau besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé." #: main/templates/main/domain_add.html:8 msgid "Add a new Domain" msgstr "Ajouter un nouveau domaine" #: main/templates/main/domain_add.html:12 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: main/templates/main/domain_add.html:18 main/templates/main/host_add.html:18 #: main/templates/main/related_host.html:23 #: main/templates/main/related_host_add.html:18 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47 msgid "Help" msgstr "Aide" #: main/templates/main/domain_add.html:20 msgid "" "Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only " "useful if you\n" " have some own zone which you can update automatically)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveau nom de domaine (zones) que vous " "contrôlez (ceci n'est utile\n" "\tque si vous avez votre propre zone qui peut être mis à jour " "automatiquement)." #: main/templates/main/domain_add.html:24 msgid "" "You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone " "so it accepts\n" " dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" " "protocol) if the correct update secret is presented." msgstr "" "Vous devez être en mesure de configurer votre serveur DNS primaire afin que " "la zone accepte\n" "\tdes mises à jour automatique (via RFC 2136, dynamic update protocol) si la bonne clé de mise à jour est envoyée." #: main/templates/main/domain_add.html:28 msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain." msgstr "" "Nous vous donnerons un exemple de configuration après l'ajout d'un domaine." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8 msgid "Nameserver Shared Secret Generated" msgstr "Clé partagée du serveur DNS générée" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9 msgid "" "New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this " "page a new secret will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Une nouvelle clé partagée a été générée. A chaque fois que vous visitez " "cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra invalide." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11 #: main/templates/main/generate_secret.html:10 msgid "Secret:" msgstr "Clé:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:18 msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?" msgstr "" "Comment configurer votre serveur Bind9 pour qu'il accepte des mise à jour " "dynamique de DNS?" #: main/templates/main/generate_secret.html:8 msgid "Host Secret Generated" msgstr "Clé d'hôte générée" #: main/templates/main/generate_secret.html:9 msgid "" "New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you " "have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret " "will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Nouvelle clé généré pour vous. Nous l'avons stocké hashé ; " "Sauvegardez là maintenant ou vous devez en générer une nouvelle. A chaque " "visite sur cette page, une nouvelle clé sera générée et l'ancienne deviendra " "invalide." #: main/templates/main/generate_secret.html:15 msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?" msgstr "Comment configurer une mise à jour automatique d'un DNS dynamique?" #: main/templates/main/home.html:12 msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:" msgstr "Votre IP(s) actuelle + DNS inversé:" #: main/templates/main/home.html:21 msgid "the Dynamic DNS service you waited for." msgstr "le service de DNS dynamique que vous avez attendu." #: main/templates/main/home.html:25 msgid "Free and Nice" msgstr "Gratuit et agréable" #: main/templates/main/home.html:27 msgid "is a free service." msgstr "est un service gratuit." #: main/templates/main/home.html:28 msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam." msgstr "Nous ne vous harcèlerons pas non plus avec de la pub ou du spam." #: main/templates/main/home.html:33 msgid "Free and Open Source" msgstr "Gratuit et Open Source" #: main/templates/main/home.html:35 msgid "nsupdate.info is free and open-source software." msgstr "nsupdate.info est un logiciel gratuit et open-source." #: main/templates/main/home.html:38 msgid "nsupdate.info project on GitHub" msgstr "Le projet nsupdate.info sur GitHub" #: main/templates/main/home.html:43 msgid "Awesome Code" msgstr "Awesome Code" #: main/templates/main/home.html:45 msgid "" "Empowered by Python and Django,
\n" " we love to write clean and secure code." msgstr "" "Développer avec Python et Django,
\n" "\tnous adorons écrire du code \"propre\" et sécurisé." #: main/templates/main/host.html:8 msgid "Edit Host" msgstr "Editer l'hôte" #: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19 msgid "Delete Host" msgstr "Supprimer l'hôte" #: main/templates/main/host.html:16 msgid "" "Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it " "again and configure a new update secret." msgstr "" "Aucun retour arrière après la supprimer d'un hôte. Si vous en avez à nouveau " "besoin, vous devrez le recréer et configurer une nouvelle clé de mise à jour." #: main/templates/main/host.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n" " client, filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Nous générerons une configuration prêt-à-l'emploi pour votre\n" "\trouteur / client de mise à jour incluant toutes les informations " "nécessaires (nouvelle clé comprise)." #: main/templates/main/host.html:29 msgid "" "We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n" " You have to use the new secret in your router / update " "client configuration." msgstr "" "Nous créerons une nouvelle clé - Si vous en aviez une avant, elle deviendra " "invalide.\n" "\tVous devez utiliser la nouvelle clé pour la configuration de votre " "routeur / logiciel de mise à jour." #: main/templates/main/host.html:35 msgid "Related Hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/host.html:37 msgid "" "We can update additional host records (for other hosts in same network)\n" " when we receive an update for this host." msgstr "" "Nous pouvons mettre à jour des hôtes supplémentaires (figurant sur le même " "réseau)\n" "lorsque nous recevons une mise à jour pour cet hôte" #: main/templates/main/host.html:41 msgid "Configure related Hosts" msgstr "Configurer hôtes" #: main/templates/main/host.html:43 msgid "Update other Services" msgstr "Mise à jour des autres Services" #: main/templates/main/host.html:44 msgid "" "We can send updates to other services when we receive an update from you." msgstr "" "Nous pouvons envoyer des mises à jour à d'autres services lorsque nous " "recevons une mise à jour venant de vous." #: main/templates/main/host.html:46 msgid "Configure Updaters" msgstr "Configurer" #: main/templates/main/host.html:50 msgid "Update Nameserver Records" msgstr "Mettre à jour les enregistrements DNS" #: main/templates/main/host.html:51 msgid "" "Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n" " But if you know what you are doing, and you want to update " "manually, you can do it here." msgstr "" "Normalement, vous configurerez votre routeur en utilisant le protocole " "dyndns2.\n" "\tMais si vous savez ce que vous faîtes et que vous souhaitez le mettre à " "jour manuellement, vous pouvez le faire ici." #: main/templates/main/host.html:54 msgid "" "We populated the input fields for the new addresses with your currently " "detected remote addresses." msgstr "" "Ces champs ont été remplis avec la detection automatique de votre " "configuration actuelle." #: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:59 #: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: main/templates/main/host.html:57 main/templates/main/host.html.py:70 #, python-format msgid "Current %(type)s address from master nameserver" msgstr "Adresse %(type)s actuelle enregistrée sur le serveur DNS " #: main/templates/main/host.html:59 main/templates/main/host.html.py:72 #, python-format msgid "Set new %(type)s address" msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s" #: main/templates/main/host.html:61 main/templates/main/host.html.py:74 #, python-format msgid "Give new %(type)s address" msgstr "Enregistrer une nouvelle adresse %(type)s" #: main/templates/main/host.html:66 main/templates/main/host.html.py:79 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: main/templates/main/host.html:70 main/templates/main/host.html.py:72 #: main/templates/main/host.html:74 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: main/templates/main/host.html:123 msgid "Result Messages" msgstr "Résultat" #: main/templates/main/host.html:125 msgid "Client Result Message" msgstr "Résultat client" #: main/templates/main/host.html:127 msgid "Server Result Message" msgstr "Résultat serveur" #: main/templates/main/host_add.html:8 msgid "Create a new Host" msgstr "Créer un nouvel hôte" #: main/templates/main/host_add.html:12 #: main/templates/main/related_host_add.html:12 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41 msgid "Create" msgstr "Créer" #: main/templates/main/host_add.html:19 msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des " "serveurs,...)." #: main/templates/main/host_add.html:21 msgid "" "You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 " "compatible\n" " updates to us when your IP changes. Routers usually have " "some builtin software that does\n" " this, but you can also use some software on another " "system (like a PC or server)." msgstr "" "Vous devez pouvoir configurer une de vos machines pour qu'elle envoie des " "mises à jour\n" "compatible avec le protocole dyndns2 lorsque votre IP change. Parfois, les " "routeur intègre un logiciel\n" "qui peut s'occuper de ça ; sinon, vous pouvez aussi utiliser un logiciel " "installé sur un autre système (Pc ou Serveur)." #: main/templates/main/host_add.html:26 msgid "" "Just make sure your update client either is customizable well enough or has " "specific\n" " support for our service." msgstr "" "Assurez vous simplement que votre client de mise à jour supporte nos " "services." #: main/templates/main/host_add.html:30 msgid "We'll show you configuration examples after you add a host." msgstr "" "Nous afficherons un exemple de configuration après l'ajout d'un nouvel hôte." #: main/templates/main/overview.html:8 msgid "Your Hosts" msgstr "Vos hôtes" #: main/templates/main/overview.html:9 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: main/templates/main/overview.html:15 #: main/templates/main/related_host_overview.html:17 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: main/templates/main/overview.html:17 main/templates/main/overview.html:93 #: main/templates/main/related_host_overview.html:19 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: main/templates/main/overview.html:20 main/templates/main/overview.html:91 #: main/templates/main/related_host_overview.html:21 msgid "Available" msgstr "En ligne" #: main/templates/main/overview.html:23 msgid "Faults" msgstr "Erreurs" #: main/templates/main/overview.html:25 msgid "C / S" msgstr "C / S" #: main/templates/main/overview.html:28 main/templates/main/overview.html:33 #: main/templates/main/related_host_overview.html:23 #: main/templates/main/related_host_overview.html:28 #, python-format msgid "%(type)s Address" msgstr "Adresse %(type)s" #: main/templates/main/overview.html:30 main/templates/main/overview.html:35 msgid "(last update)" msgstr "(Dernière mise à jour)" #: main/templates/main/overview.html:77 msgid "No hosts yet." msgstr "Aucun hôte pour le moment." #: main/templates/main/overview.html:83 msgid "Domains (yours first, then public)" msgstr "Domaines (Le vôtre d'abord, puis ceux des utilisateurs)" #: main/templates/main/overview.html:84 msgid "Add Domain" msgstr "Ajouter un domaine" #: main/templates/main/overview.html:89 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: main/templates/main/overview.html:90 main/templates/main/status.html:11 msgid "Public" msgstr "Publique" #: main/templates/main/overview.html:92 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: main/templates/main/overview.html:105 msgid "No domains from you yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de domaine." #: main/templates/main/overview.html:116 msgid "No public domains from other users yet." msgstr "Aucun domaine publique venant d'autre utilisateurs pour le moment." #: main/templates/main/related_host.html:8 msgid "Edit related host" msgstr "Editer l'hôte" #: main/templates/main/related_host.html:14 #: main/templates/main/related_host.html:19 msgid "Delete related host" msgstr "Supprimer l'hôte" #: main/templates/main/related_host.html:16 msgid "" "Deleting a related host is not undoable. If you need it back, you'll have to " "add it again." msgstr "" "Aucun retour arrière après la suppression d'un hôte. Si vous en avez à " "nouveau besoin, vous devrez le recréer." #: main/templates/main/related_host.html:24 #: main/templates/main/related_host_add.html:21 msgid "" "When we receive an update for your main host, we compute your network " "address\n" " from it. To compute your related host's IPs, we just add " "the interface ID to the network address.\n" " Then we update the DNS records for the related host with " "these addresses." msgstr "" "Lorsque nous recevons une mise à jour de votre hôte principal, nous " "calculons votre adresse réseau.\n" "Pour calculer les adresses IP de vos hôtes, nous ajoutons juste l'ID de " "l'interface à l'adresse réseau.\n" "Puis nous mettons à jour les enregistrements DNS des différents hôtes avec " "ces adresses." #: main/templates/main/related_host_add.html:8 msgid "Create a new related host" msgstr "Créer un nouvel hôte" #: main/templates/main/related_host_add.html:19 msgid "Here you can add related hosts (e.g. other machines on same LAN)." msgstr "" "Ici, vous pouvez ajouter de nouveaux hôtes (comme un routeur, des PC, des " "serveurs, d'autres machines sur le même réseau local)." #: main/templates/main/related_host_overview.html:7 msgid "Related hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/related_host_overview.html:8 msgid "Add related host" msgstr "Ajouter un hôte" #: main/templates/main/related_host_overview.html:11 msgid "Main host:" msgstr "Hôte principal" #: main/templates/main/related_host_overview.html:25 #: main/templates/main/related_host_overview.html:30 #, python-format msgid "%(type)s interface ID" msgstr "Interface réseau %(type)s" #: main/templates/main/related_host_overview.html:54 msgid "No related hosts yet." msgstr "Aucun hôte pour le moment." #: main/templates/main/status.html:7 msgid "Domains" msgstr "Domaines" #: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20 #: main/templates/main/status.html:37 msgid "Total" msgstr "Total" #: main/templates/main/status.html:13 main/templates/main/status.html.py:22 msgid "Unavailable" msgstr "Injoignable" #: main/templates/main/status.html:13 msgid "Down" msgstr "Hors service" #: main/templates/main/status.html:18 msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse" msgstr "Abus" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Abuse-Blocked" msgstr "Abus-Bloqué" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:41 msgid "2d" msgstr "2j" #: main/templates/main/status.html:24 main/templates/main/status.html.py:26 #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:30 #, python-format msgid "IPv4 (tls) / IPv6 (tls) updated last %(period)s" msgstr "Dernière mise à jour IPv4 (tls) / IPv6 (tls) : %(period)s" #: main/templates/main/status.html:26 main/templates/main/status.html.py:43 msgid "2w" msgstr "2s" #: main/templates/main/status.html:28 main/templates/main/status.html.py:45 msgid "2m" msgstr "2m" #: main/templates/main/status.html:30 main/templates/main/status.html.py:47 msgid "2y" msgstr "2a" #: main/templates/main/status.html:35 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: main/templates/main/status.html:39 msgid "Active" msgstr "Actif" #: main/templates/main/status.html:41 main/templates/main/status.html.py:43 #: main/templates/main/status.html:45 main/templates/main/status.html.py:47 #, python-format msgid "logged in / created in last %(period)s" msgstr "Connecté / créé depuis %(period)s" #: main/templates/main/update.html:6 msgid "Browser-based Updater" msgstr "Browser-based Updater" #: main/templates/main/update.html:8 #, python-format msgid "" "Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this " "window open." msgstr "" "L'hôte %(hostname) sera mis à jour automatiquement, aussi longtemps que vous " "laisserez cette fenêtre ouverte." #: main/templates/main/update.html:12 msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled." msgstr "" "La mise à jour automatique via le navigateur ne fonctionne que si javascript " "est activé." #: main/templates/main/update.html:15 msgid "Updater Status" msgstr "Status" #: main/templates/main/update.html:17 msgid "My IP:" msgstr "Mon IP:" #: main/templates/main/update.html:19 msgid "Last update response:" msgstr "Réponse lors de la dernière mise à jour:" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8 msgid "Edit Updater Configuration" msgstr "Editer la configuration du client de mise à jour" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14 msgid "Delete Updater Configuration" msgstr "Supprimer la configuration du client de mise à jour" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16 msgid "" "Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, " "you'll have to add it again." msgstr "" "Aucun retour arrière après la suppression de la configuration du client de " "mise à jour. Si vous en avez à nouveau besoin, vous devrez le recréer." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26 #, python-format msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater." msgstr "" "Vous pouvez éditer ici la configuration du service de mise à jour " "\"%(servicename)s\" " #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29 msgid "" "The values you need here are the same ones as you would usually enter in " "your router\n" " or update client." msgstr "" "Les informations nécessaire ici sont généralement les mêmes que vous " "utilisez\n" "pour votre routeur ou client de mise à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33 #, python-format msgid "" "You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" " "service\n" " and (likely) configuring that service to accept updates." msgstr "" "Vous obtiendrez généralement ces informations après vous être enregistré sur " "le service \"%(object.service.name)s\"\n" "et l'avoir configurer pour accepter les mises à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7 msgid "Your updater configurations for other services" msgstr "Configuration de la mise à jour des autres services" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11 msgid "Service" msgstr "Service" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 #, python-format msgid "give %(type)s" msgstr "Enregistrer %(type)s" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27 msgid "No other services to update yet." msgstr "Aucun autre service à mettre à jour pour l'instant" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37 msgid "Create a new updater configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration " #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48 msgid "" "Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get " "updated." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici une nouvelle configuration d'une service tiers que " "vous souhaitez mettre à jour." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50 msgid "We will send an update to them each time you update your host with us." msgstr "" "Nous leur enverrons une mise à jour à chaque fois que vous mettrez à jour " "votre hôte depuis notre service." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:3 msgid "General" msgstr "Général" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:16 msgid "General configuration hints" msgstr "Configuration générale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:18 msgid "" "\n" " Usually, you should configure one system on your network to " "update the DNS.\n" " This can be either your router or a host on your network and it " "will run some software\n" " called the update client." msgstr "" "\n" "Vous devrez configurer un système sur votre réseau pour mettre à jours les " "DNS.\n" "Ce pourrait être votre routeur ou un hôte dans votre réseau local. Nous " "appellerons le logiciel utilisé le client de mise à jour." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:24 msgid "" "\n" " We have some specific configuration hints for some devices and " "update clients,\n" " please see the tabs above. If you don't find yours there, use " "the generic hints below." msgstr "" "\n" "Dans les onglets ci-dessus, vous trouverez des exemples de configurations " "pour certains routeurs et/ou client de mise à jour.\n" "Si vous ne trouvez pas le votre, vous pouvez utiliser la configuration " "générique ci-dessous." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:29 msgid "" "\n" " Important note about security and compatibility:\n" " For update URLs, we always give the https (not: http) URL as " "that will use an encrypted connection\n" " to transfer your data (including your update secret). Depending " "on your update client (router firmware or\n" " PC software) and the specific nsupdate.info-based " "service, https might be not supported.\n" " So, if it does not work, you have the choice of using a " "different update client and/or a different service,\n" " or transmitting your data using an unencrypted connection (using " "http: instead of https:).
" msgstr "" "\n" "Note importante de sécurité et de compatibilité:\n" "Pour les URLs de mise à jour, nous donnons toujours le lien https (et non " "http) qui permettra une connexion cryptée\n" "pour transférer vos données (clé de mise à jour comprise). En fonction de " "votre client de mise à jour (firmware du routeur ou logiciel PC)\n" "et du service nsupdate, https pourrait ne pas être supporter.\n" "Dans ce cas, vous avez le choix entre utiliser un autre client de mise à " "jour et/ou un autre service,\n" "ou transmettre vos données en utilisant un connexion non cryptée (http ou " "lieu de https).
" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:40 msgid "" "Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:" msgstr "" "Votre client de mise à jour doit accéder au URLs suivantes pour mettre à " "jour les DNS:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:42 msgid "For IPv4 updates:" msgstr "Pour mettre à jour IPv4:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:46 msgid "For IPv6 updates:" msgstr "Pour mettre à jour IPv6:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:50 msgid "" "\n" " The IPs will be determined automatically using the remote address " "our service is seeing\n" " (see below for more details)." msgstr "" "\n" "L'adresse IP sera détectée automatiquement par notre service\n" "(Voir détails ci-dessous)." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55 msgid "Your update client has to do the following steps:" msgstr "Votre client de mise à jour devra procéder aux étapes suivantes:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:277 msgid "Check your current IP:" msgstr "Votre IP actuelle:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:279 msgid "to get your current IPv4 address" msgstr "Récupérer votre adresse IPV4 actuelle" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:280 msgid "to get your current IPv6 address" msgstr "Récupérer votre adresse IPV6 actuelle" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:281 msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address" msgstr "Récupérer vos adresses IPV4 et IPV6 actuelles" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:65 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:276 msgid "" "Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!" msgstr "" "Important : Il n'est pas utile d'envoyer une mise à jour si votre IP n'a pas " "changé." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67 msgid "Do HTTP Basic Auth with:" msgstr "Faire une authentification basique HTTP avec:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73 msgid "Send a http GET request to:" msgstr "Envoyer une requête http GET à:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75 msgid "(to update IPv4 A record in DNS)" msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv4 A)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76 msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)" msgstr "(pour mettre à jour un enregistrement DNS IPv6 AAAA)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79 msgid "Optionally, we support some URL arguments:" msgstr "Vous pouvez ajouter en option des arguments dans l'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81 msgid "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the " "autodetected IP is not\n" " the one you want to put into DNS, you need to give " "the wanted one explicitly using myip=...)" msgstr "" "myip=127.0.0.1 ou myip=::1 (nous détectons, par défaut, l'adresse IP. Si " "cette adresse IP n'est pas celle que vous\n" "souhaitez utiliser pour votre enregistrement DNS, vous devez nous la fournir " "explicitement en utilisant myip=...)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84 msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)" msgstr "" "(si non préciser: détection automatique depuis l'authentification http)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87 msgid "The response status and content will be:" msgstr "Le statut et contenu de réponse sera:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:89 msgid "new IP accepted" msgstr "Nouvelle IP acceptée" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:90 msgid "IP accepted, but did not change since last update" msgstr "IP acceptée, mais n'a pas changer depuis la dernière mise à jour" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:91 msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received" msgstr "" "Authentification incorrect ou aucune authentification reçue dans l'entête " "http" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:97 msgid "and maybe others:" msgstr "et certainement d'autres:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:99 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:127 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:180 msgid "Go to:" msgstr "Allez à:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:132 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:250 msgid "Enter the following data:" msgstr "Saisissez les informations suivantes:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114 msgid "If you have IPv4 and IPv6" msgstr "Si vous avez une adresse IPv4 et IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115 msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)" msgstr "" "Configurez avec l'URL de mise à jour suivante (deux URLs, séparées par un " "espace)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117 msgid "Forcing a dynamic DNS update" msgstr "Forcer une mise à jour DNS dynamique" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118 msgid "" "If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it " "like this:" msgstr "" "Si vous souhaitez forcer une mise à jour dynamique, pour tester, vous pouvez " "le faire comme suit:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120 msgid "disable dynamic DNS, apply" msgstr "disable dynamic DNS, apply" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:121 msgid "enable dynamic DNS, apply" msgstr "enable dynamic DNS, apply" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:122 msgid "" "(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" " "depending on whether we already have that IP in DNS)" msgstr "" "(Fritz!Box envoie maintenant une mise à jour, elle peut être \"good\" (OK) " "ou \"nochg\" (inchangé) en fonction de l'adresse IP déjà enregistrée dans " "les DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:126 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212 msgid "verified with" msgstr "vérifié avec" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:141 msgid "(leave this field empty)" msgstr "(laissez ce champ vide)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:149 msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux." msgstr "ddclient est un logiciel Linux assez répandu." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:242 msgid "" "Please note: if the pfSense WAN interface does not have\n" " your public IP and does not notice your public IP changing, the\n" " update will be done delayed (default: daily at 01:01). You can\n" " tweak this by editing /etc/crontab from where it invokes\n" " /etc/rc.dyndns.update - but be careful: do not invoke it too\n" " frequently and consider that this applies to all your DDNS " "updaters.\n" " " msgstr "" "Note: si l'interface pfSense WAN n'a pas votre adresse IP publique et ne " "notifie pas les changement de votre adresse IP publique, les mises à jour " "seront retardées (01:01 par défaut).\n" "Vous pouvez outrepasser ceci par un crontab qui lancera /etc/rc.dyndns." "update - Attention : ne le lancer pas trop souvent car il mettra à jour tous " "vos DDNS." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:253 msgid "(do not select this)" msgstr "(Ne pas sélectionner)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:255 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:256 msgid "(most likely)" msgstr "(Plus probable)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:257 msgid "(select this as long as you need it)" msgstr "(si nécessaire)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:266 msgid "Browser-based update client" msgstr "Client de mise à jour via un navigateur" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:267 msgid "" "\n" " These URLs invoke the built-in update client, which is intended for " "temporary and adhoc scenarios only.\n" " It periodically checks your IP and updates DNS if it changes." msgstr "" "\n" "Ces URLs font appel à un client de mise à jour, mais uniquement pour dans un " "contexte adhoc et temporaire.\n" "Il vérifiera régulièrement votre adresse IP et mettra à jour les DNS si elle " "venait à changer." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:271 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:285 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:291 msgid "update DNS to point to remote IPv4 or IPv6 address" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers une adresse IPv4 ou IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:272 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:286 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:292 msgid "similar, IPv4 only" msgstr "similaire, IPv4 uniquement" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:273 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:287 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:293 msgid "similar, IPv6 only" msgstr "similaire, IPv6 uniquement" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:275 msgid "URLs for browser / http user agent use" msgstr "Utilisation des URLs de mise à jour depuis un navigateur" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:283 msgid "" "Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give " "your secret):" msgstr "" "Interactif - vous demandera un username (donnez le nom de domaine) " "et un password (donnez votre clé):" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:289 msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:" msgstr "En mentionnant le nom d'utilisateur et le mot de passe dans l'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:295 msgid "As above, but manually specifying the IP address:" msgstr "Identique, mais en spécifiant manuellement l'adresse IP:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:297 msgid "update DNS to point to IPv4 127.0.0.1" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv4 127.0.0.1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:298 msgid "update DNS to point to IPv6 ::1" msgstr "met à jour les DNS pour pointer vers l'adresse IPv6 ::1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:300 msgid "Explanation of parameters:" msgstr "Explications des paramètres:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:303 #, python-format msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s" msgstr "" "votre FQDN (nom de domaine complètement qualifié), quelque chose comme " "example.%(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:306 msgid "the secret you have configured for this hostname" msgstr "La clé que vous avez configuré pour ce nom de domaine" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:308 msgid "" "IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n" " of course you need to use your real public IP instead of " "that." msgstr "" "Adresse IP: vous utilisons les adresse IP v4 et v6 de localhost comme " "exemple, mais\n" "vous devez bien entendu utiliser votre vrai adresse IP publique à la place." #: settings/base.py:383 msgid "English" msgstr "English" #: settings/base.py:384 msgid "German" msgstr "Allemand" #: settings/base.py:385 msgid "French" msgstr "French" #: settings/base.py:386 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: settings/dev.py:37 msgid "Polish" msgstr "Polonnais" #: templates/base.html:40 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:44 msgid "Overview" msgstr "Général" #: templates/base.html:47 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/base.html:51 msgid "About" msgstr "A propos" #: templates/base.html:55 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/base.html:60 msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #: templates/base.html:66 msgid "Profile" msgstr "Profile" #: templates/base.html:69 msgid "Admin interface" msgstr "Interface admin" #: templates/base.html:108 msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure." msgstr "Votre connexion (http) n'est pas cryptée et donc pas sécurisée." #: templates/base.html:110 #, python-format msgid "Please use our secure https site." msgstr "" "Utilisez s.v.p notre site sécurisé." #: templates/base.html:113 msgid "" "At least some of the required cookies will only work on the secure https " "site,\n" " expect malfunctioning on the http site." msgstr "" "Certains cookies requis ne fonctionneront qu'à travers le site sécurisé " "(https),\n" "certaines fonctions seront donc indisponible à travers le site non sécurisé " "(http)." #: templates/base.html:121 msgid "" "Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in " "your browser." msgstr "" "Certaines fonctionnalités nécessiteront que Javascript soit activé dans " "votre navigateur." #: templates/includes/base_footer.html:3 msgid "Powered by nsupdate.info" msgstr "Powered by nsupdate.info" #: templates/includes/base_footer.html:5 msgid "Valid HTML" msgstr "Valid HTML" #: templates/includes/base_footer.html:7 msgid "Valid CSS" msgstr "Valid CSS"