# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ykmm , 2014 # ykmm , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nsupdate.info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 07:53+0000\n" "Last-Translator: ykmm \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7 msgid "User Profile of" msgstr "Profilo utente di" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14 msgid "Submit" msgstr "Salva" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20 msgid "Associate with remote Account" msgstr "Associa com Account remoto" #: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27 msgid "Disassociate from remote Account" msgstr "Dissocia da Account remoto" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 msgid "Activation complete" msgstr "Attivazione Completa" #: accounts/templates/registration/activate.html:4 msgid "Activation problem" msgstr "Problema di attivazione" #: accounts/templates/registration/activate.html:7 #, python-format msgid "" "\n" "Thanks %(account)s, activation complete!\n" "You may now login using the username and " "password you set at registration.\n" msgstr "" "\n" "Grazie %(account)s, l'attivazione è completa!\n" "Adesso puoi eseguire You may now l'accesso " "utilizzando il nome utente e la password che hai impostato durate la " "registrazione.\n" #: accounts/templates/registration/activate.html:12 msgid "" "Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url " "again." msgstr "" "Ops -- sembra che la chiave di attivazione non sia valida. Controlla " "nuovamente l'url." #: accounts/templates/registration/activation_email.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "

Account registration for %(sitename)s

\n" "

\n" "You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n" "%(sitename)s.
\n" "If this wasn't you, please ignore this email and your address will be " "removed\n" "from our records.\n" "

\n" "

\n" "To activate this account, please click the following link within the next \n" "%(expiration_days)s days:
\n" "http://%(sitedomain)s" "%(activation_key_url)s\n" "

\n" "

\n" "Sincerely,
\n" "%(sitename)s Management\n" "

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Registrazione account per %(sitename)s

\n" "

\n" "Tu (o qualcuno che afferma di essere te) ha richiesto di registrare un " "account presso\n" "%(sitename)s.
\n" "Se non sei stto tu, ignora pure questa email e il tuo indirizzo email verrà " "rimosso\n" "dai nostri archivi.\n" "

\n" "

\n" "Per attivare questo account, clicca sul seguent link nei prossimi \n" "%(expiration_days)s giorni:
\n" "http://%(sitedomain)s" "%(activation_key_url)s\n" "

\n" "

\n" "Cordialità,
\n" "Gli amministratori di %(sitename)s\n" "

\n" "\n" #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "Activation email sent" msgstr "Email di attivazione spedita." #: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5 msgid "" "An activation email has been sent.\n" "Please check your email and click on the link to activate your account." msgstr "" "Una email di attivazione è stata spedita.\n" "Verifica la tua casella email e clicca sul link per attivare il tuo account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:4 msgid "Register for an account" msgstr "Registra un account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:8 msgid "No registration required for testing" msgstr "La registrazione non è necessaria per i test." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:10 msgid "You can easily test the service and see what you get." msgstr "Puoi facilmente testare il servizio per vedere come funziona." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:13 msgid "Just directly log in as:" msgstr "Effettua semplicemente la login come:" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:16 msgid "username: test" msgstr "nome utente: test" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:17 msgid "password: test" msgstr "password: test" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:20 msgid "" "\n" " Note: if that doesn't work, the service administrator did not " "set up\n" " the test account yet or discontinued offering it. In that case, you " "can\n" " still just register a new account." msgstr "" "\n" " Nota: se non funziona, l'amministratore di sistema non ha " "ancora configurato\n" " l'account di test oppure ha deciso di non permetterne più " "l'utilizzo. In tal caso, puoi\n" " creare un nuovo account." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:25 msgid "test account is only for testing" msgstr "" "l'account di test è esclusivamente da utilizzare a scopo di test." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:27 msgid "" "\n" " Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might " "be removed\n" " at any time and without prior notice." msgstr "" "\n" " Qualsiasi dato (host, domini, ...) inserito utilizzando l'account di " "test potrà essere rimosso\n" " in qualsiasi momento senza avviso." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:32 msgid "" "\n" " So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular " "account after\n" " finishing your initial evaluation." msgstr "" "\n" " Quindi, se desideri che le tue configurazioni non vengano rimosse, " "per cortesia registrat un account regolare\n" " dopo aver finito di valutare la qualità del servizio." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:38 msgid "Register new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: accounts/templates/registration/registration_form.html:40 msgid "" "\n" " Username: should be related to your person or organisation\n" " (not: to the host(s) you want to register).
\n" " E-Mail address: must be a working one, we'll send you an " "activation E-Mail there.
\n" " Password: please use a sane one, we trust you." msgstr "" "\n" " Nome utente: dovrebbe essere collegato alla tua persona o " "organizzazione\n" " (non all'host che vuoi registrare).
\n" " Indirizzo email: deve essere funzionante, ti invieremo una " "email di attivazione.
\n" " Password: utilizzane una sicura, ci fidiamo di te." #: accounts/templates/registration/registration_form.html:51 msgid "Send activation email" msgstr "Invio dell'email di attivazione." #: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3 msgid "Login" msgstr "Login" #: login/templates/login.html:8 msgid "Login with a local Account" msgstr "Login con un Account locale" #: login/templates/login.html:11 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "La tua username e la password non corrispondono. Riprova." #: login/templates/login.html:19 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: login/templates/login.html:24 #: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64 msgid "Log in" msgstr "Log in" #: login/templates/login.html:26 msgid "Forgot your password?" msgstr "Password dimenticata?" #: login/templates/login.html:27 msgid "Sign up for a new account..." msgstr "Sottoscrivi un nuovo account..." #: login/templates/login.html:34 msgid "Login with a remote Account" msgstr "Esegui la login con un Account remoto" #: login/templates/logout.html:7 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Grazie per aver passato del tempo con il sito Web oggi." #: login/templates/logout.html:8 msgid "Log in again" msgstr "Esegui nuovamente la login" #: login/templates/password_change.html:3 #: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70 msgid "Password change" msgstr "Cambio password" #: login/templates/password_change.html:8 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Inserisci la tua vecchia password, per motivi di sicurezza, ed in seguito " "inserisci la nuova password due volte così possiamo verificare che sia stata " "digitata correttamente." #: login/templates/password_change.html:15 #: login/templates/password_reset_confirm.html:17 msgid "Change my password" msgstr "Cambia la password" #: login/templates/password_change_done.html:3 #: login/templates/password_change_done.html:7 msgid "Password change successful" msgstr "Cambio password eseguito" #: login/templates/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "La tua password è stata cambiata." #: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8 #: login/templates/password_reset_confirm.html:3 msgid "Password reset" msgstr "Reimposta la password" #: login/templates/password_reset.html:10 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Dimenticata la tua password? Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto e ti " "invieremo una mail con le istruzioni su come impostarne una nuova." #: login/templates/password_reset.html:18 msgid "Reset my password" msgstr "Reimposta la mia password" #: login/templates/password_reset_complete.html:3 #: login/templates/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Reset password completo" #: login/templates/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "La tua password è stata impostata. Puoi procedere ad effettuare la login " "adesso." #: login/templates/password_reset_confirm.html:8 msgid "Enter new password" msgstr "Inserisci una nuova password" #: login/templates/password_reset_confirm.html:10 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Inserisci a password due volte così possiamo verificare che sia stata " "digitata correttamente." #: login/templates/password_reset_confirm.html:26 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Password non reimpostata" #: login/templates/password_reset_confirm.html:28 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Il link per reimpostare la password non è valido, probabilmente perché è " "stato già usato. Richiedi un nuovo reset della password." #: login/templates/password_reset_done.html:3 #: login/templates/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Password reimpostata correttamente." #: login/templates/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Ti abbiamo inviato una mail con le istruzioni per impostare la tua passord. " "Dovresti riceverla a breve." #: login/templates/password_reset_done.html:10 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Se non hai ricevuto una mail, verifica di aver inserito l'indirizzo che hai " "usato per la registrazione e controlla anche la tua cartella per lo spam." #: main/templates/main/about.html:6 #, python-format msgid "About the %(WWW_HOST)s service" msgstr "A proposito del srvizio %(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/about.html:8 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #: main/templates/main/about.html:10 #, python-format msgid "%(WWW_HOST)s is a dynamic dns service." msgstr "%(WWW_HOST)s è un servizio di dns dinamico." #: main/templates/main/about.html:13 msgid "" "You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n" " client) can update a hostname, so you don't need to know or " "find\n" " out your current IP address." msgstr "" "Solitamente serve affinchè il tuo router (o qualsiasi client compatibile con " "dyndns2)\n" " possa aggiornare l'hostname, in modo che non devi conoscere " "o scoprire\n" " il tuo indirizzo IP attuale." #: main/templates/main/about.html:18 #, python-format msgid "" "%(WWW_HOST)s is simple, usable, free, friendly, secure and respects your " "privacy." msgstr "" "%(WWW_HOST)s è semplice, utilizzabile, gratuito, amichevole, sicuro e " "rispetta la tua privacy." #: main/templates/main/about.html:22 msgid "Why another one?" msgstr "Perchè un altro?" #: main/templates/main/about.html:24 msgid "As far as we know, there was no service yet that is not:" msgstr "Per quanto ne sappiamo, non esiste un servizio che non:" #: main/templates/main/about.html:27 msgid "nagging its users to make a paid subscription" msgstr "importuna gli utenti per sottscrivere un abbonamento a pagamento." #: main/templates/main/about.html:28 msgid "annoying its users with advertisements or spam" msgstr "infastidisce gli utenti con pubblicità o spam" #: main/templates/main/about.html:29 msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage" msgstr "cancella gli host dopo un breve periodo di non utilizzo" #: main/templates/main/about.html:30 msgid "" "hiding the few free features almost undiscoverably\n" " between a ton of commercial-only features" msgstr "" "nasconde le funzionalità gratuite in mezzo\n" " a centinaia di funzionalità a pagamento" #: main/templates/main/about.html:35 msgid "How is it?" msgstr "Com'è?" #: main/templates/main/about.html:37 msgid "You can just try it using the test account (see Register page)." msgstr "" "Puoi provarlo semplicemente utilizzando l'account di test (verifica la " "pagina di Registrazione)." #: main/templates/main/about.html:40 msgid "" "Also, we have\n" " documentation —\n" " there might be some interesting stuff for you in it that is\n" " not visible or obvious on the user interface." msgstr "" "Inoltre, abbiamo\n" " documentazione —\n" " potrebbe esserci del materiale interessante che non è " "visibile\n" " (o facilmente indiviuabile) dall'interfaccia utente." #: main/templates/main/about.html:46 msgid "" "If you are interested in the software project, have a look at the\n" " nsupdate.info project on GitHub." msgstr "" "Se sei interessato in questo progetto software, da un occhiata al\n" " progetto nsupdate.info su GitHub." #: main/templates/main/about.html:53 msgid "Fair use of the service" msgstr "Corretto utilizzo del servizio" #: main/templates/main/about.html:55 msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:" msgstr "" "L'unica richiesta che ti facciamo è un utilizzo corretto di questo servizio:" #: main/templates/main/about.html:58 msgid "Don't abuse the service in any way." msgstr "Non abusare del servizio in alcun modo." #: main/templates/main/about.html:59 msgid "Don't update your hosts too often." msgstr "Non aggiornare i tuoi host con troppa frequenza." #: main/templates/main/about.html:60 msgid "Don't do updates if your IP did not change." msgstr "Non effettuare aggiornamenti se l'indirizzo IP non è cambiato." #: main/templates/main/about.html:61 msgid "Don't create lots of users or lots of hosts." msgstr "Non creare troppi utenti o troppi host." #: main/templates/main/about.html:62 msgid "" "Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose." msgstr "Non utilizzarlo per scopi illegali o discutibili." #: main/templates/main/about.html:63 msgid "Don't spam us via e-mail." msgstr "Non mandarci spam via email." #: main/templates/main/about.html:66 msgid "" "We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n" " related to unfair use of the service - at any time and " "without prior notice." msgstr "" "Ci riserviamo il diritto di rimuovere qualsiasi account o hostname che non " "rispettano\n" " l'utilizzo corretto del servizio - in qualsiasi momento e " "senza preavviso." #: main/templates/main/about.html:71 msgid "No warranties" msgstr "Non ci sono garanzie" #: main/templates/main/about.html:73 msgid "This is free software and a free service, there are no warranties." msgstr "" "Il software ed il servizio sono gratuiti, non ci sono garanzie di alcun tipo." #: main/templates/main/about.html:76 msgid "If it breaks, it breaks." msgstr "Se si rompe, si rompe." #: main/templates/main/about.html:80 msgid "Service Contact" msgstr "Contatto di servizio" #: main/templates/main/about.html:85 msgid "" "Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a " "reason." msgstr "" "Prima di contattarci via email, per cortesia leggi la documentazione, esiste " "per un motivo." #: main/templates/main/about.html:87 msgid "Software Project Contact" msgstr "Contatto del progetto software" #: main/templates/main/about.html:89 msgid "" "Visit the\n" " nsupdate.info project on GitHub to:" msgstr "" "Visita il\n" " progetto nsupdate.info su GitHub presso:" #: main/templates/main/about.html:93 msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches." msgstr "crea ticket sul sistema di ticketing per bug, idee e correzioni." #: main/templates/main/about.html:94 msgid "create pull requests for your contributions." msgstr "crea un pull request per aggiungere i tuoi contributi." #: main/templates/main/delete_object.html:7 #, python-format msgid "Delete %(object)s" msgstr "Cancella %(object)s" #: main/templates/main/delete_object.html:10 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare \"%(object)s\"?" #: main/templates/main/delete_object.html:11 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: main/templates/main/domain.html:6 #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9 #: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6 msgid "back to overview" msgstr "ritorna alla vista generale" #: main/templates/main/domain.html:8 msgid "Edit Domain" msgstr "Modifica il Dominio" #: main/templates/main/domain.html:9 msgid "" "You can't change the domain name. If you want to have another domain name, " "you have to delete this domain and create a new one." msgstr "" "Non puoi camiare il nome di dominio. Se vuoi avere un altro nome di dominio, " "dovrai cancellare questo dominio e crearne uno nuovo." #: main/templates/main/domain.html:11 msgid "" "Please note that update algorithm and update secret need to match.\n" " Just create a new secret after submitting this form with a " "changed update algorithm." msgstr "" "Nota: l'algoritmo di aggiornamento e la chiave segreta di update devono " "coincidere.\n" " Crea una nuova chive segreta dopo aver sottomesso questa " "form con un algoritmo di aggiornamento diverso." #: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12 #: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31 #: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33 msgid "Show Configuration" msgstr "Mostra la Configurazione" #: main/templates/main/domain.html:23 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n" " filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Verrà generata una configurazione pronta per l'uso per il tuo nameserver,\n" " con tutti i valori compilati (compresa la nuova chiave " "segreta)." #: main/templates/main/domain.html:27 msgid "" "We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become " "invalid.\n" " You have to use the new secret in your name server " "configuration." msgstr "" "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà " "invalidata.\n" " Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella " "configurazione del tuo nameserver." #: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38 msgid "Delete Domain" msgstr "Cancella il Dominio" #: main/templates/main/domain.html:35 msgid "" "Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add " "it again and configure a new shared secret." msgstr "" "Non è possibile annullare la cancellazione di un dominio. Se ti serve " "nuovamente dovrai aggiungerlo nuovamente e configurare una nuova chiave " "segreta condivisa." #: main/templates/main/domain_overview.html:7 msgid "Domains (yours first, then public)" msgstr "Domini (prima il tuo, poi quelli pubblici)" #: main/templates/main/domain_overview.html:11 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: main/templates/main/domain_overview.html:12 msgid "Public?" msgstr "Pubblico?" #: main/templates/main/domain_overview.html:13 msgid "Available?" msgstr "Disponibile?" #: main/templates/main/domain_overview.html:14 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: main/templates/main/domain_overview.html:15 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: main/templates/main/domain_overview.html:27 msgid "No domains from you yet." msgstr "Non ci sono domini per te ancora." #: main/templates/main/domain_overview.html:38 msgid "No public domains from other users yet." msgstr "Non ci sono domini pubblici per altri ancora." #: main/templates/main/domain_overview.html:48 msgid "Add a new Domain" msgstr "Aggiungi un nuovo Dominio" #: main/templates/main/domain_overview.html:52 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: main/templates/main/domain_overview.html:58 #: main/templates/main/overview.html:76 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: main/templates/main/domain_overview.html:60 msgid "" "Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only " "useful if you\n" " have some own zone which you can update automatically)." msgstr "" "Qui puoi aggiungere nuovi domini (zone) che controlli (questo è utile se " "hai\n" " delle zone tue che puoi aggiornare automaticamente)." #: main/templates/main/domain_overview.html:64 msgid "" "You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone " "so it accepts\n" " dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" " "protocol) if the correct update secret is presented." msgstr "" "Devi poter configurare il nameserver principale per la zona in modo che " "accetti\n" " aggiornamenti dinamici (tramite il protocollo RFC 2136 " "\"dynamic update\") se la chiave segreta corretta di aggiornamento è " "presentata." #: main/templates/main/domain_overview.html:68 msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain." msgstr "" "Ti mostreremo gli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un " "dominio." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8 msgid "Nameserver Shared Secret Generated" msgstr "Generata chiave segreta condivisa per il nameserver." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10 msgid "" "New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this " "page a new secret will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Generata nuova chiave segreta condivisa per te. Ogni volta che visiti questa " "pagina una nuova chiave segreta verrà generata e quella vecchià verrà " "invalidata." #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12 #: main/templates/main/generate_secret.html:11 msgid "Secret:" msgstr "Chiave segreta:" #: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19 msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?" msgstr "" "Come configurare il tuo nameserver bind9 per accettare aggiornamenti DNS " "dinamici?" #: main/templates/main/generate_secret.html:8 msgid "Host Secret Generated" msgstr "Chiave segreta Host Generata" #: main/templates/main/generate_secret.html:10 msgid "" "New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you " "have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret " "will be generated and the old one becomes invalid." msgstr "" "Nuova chiave segreta generate per te. La memorizziamo in un has, devi " "salvarla adesso o dovrai generarne una nuova. Ogni volta che visiti questa " "pagina una nuova chiave segreta verrà generata e la vecchia verrà invalidata." #: main/templates/main/generate_secret.html:16 msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?" msgstr "Come configurare gli aggiornamenti automatizzati per il DNS dinamico?" #: main/templates/main/home.html:12 msgid "Your current IP(s):" msgstr "Il tuo indirizzo IP corrente:" #: main/templates/main/home.html:19 msgid "the Dynamic DNS service you waited for." msgstr "Il servizio di DNS Dinamico che stavi aspettando." #: main/templates/main/home.html:23 msgid "Free and Nice" msgstr "Gratuito e Piacevole" #: main/templates/main/home.html:25 msgid "is a free service." msgstr "e' un servizio gratuito." #: main/templates/main/home.html:26 msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam." msgstr "Inoltre, non ti infastidiremtno con pubblicità o spam." #: main/templates/main/home.html:31 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libero e Open Source." #: main/templates/main/home.html:33 msgid "nsupdate.info is free and open-source software." msgstr "nsupdate.info è un software libero e open-source." #: main/templates/main/home.html:36 msgid "nsupdate.info project on GitHub" msgstr "il progetto nsupdate.info su GitHub" #: main/templates/main/home.html:41 msgid "Awesome Code" msgstr "Codice fantastico" #: main/templates/main/home.html:43 msgid "" "Empowered by Python and Django,
\n" " we love to write clean and secure code." msgstr "" "Empowered by Python and Django,
\n" " ci piace scrivere codice pulito e sicuro." #: main/templates/main/host.html:8 msgid "Edit Host" msgstr "Modifica Host" #: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19 msgid "Delete Host" msgstr "Cancella Host" #: main/templates/main/host.html:16 msgid "" "Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it " "again and configure a new update secret." msgstr "" "Cancellare un host non è una operazione che si può annullare. Se ti serve " "ancora, dovrai aggiungerla nuovamente e configurare una nuova chiave segreta." #: main/templates/main/host.html:25 msgid "" "We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n" " client, filled out with all values (including a new secret)." msgstr "" "Verrà generata una configurazione prota all'uso per il tuo router / client " "di aggiornamento\n" " con tutti i parametri compilati (compresa la chiave segreta)." #: main/templates/main/host.html:29 msgid "" "We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n" " You have to use the new secret in your router / update " "client configuration." msgstr "" "Verrà creata una nuova chiave segreta - se ne avevi già una, verrà " "invalidata.\n" " Dovrai utilizzare la nuova chiave segreta nella " "configurazione del tuo router / client di aggiornamento." #: main/templates/main/host.html:35 msgid "Update other Services" msgstr "Aggiorna altri Servizi" #: main/templates/main/host.html:36 msgid "" "We can send updates to other services when we receive an update from you." msgstr "" "Possiamo inviare aggiornamenti ad altri servizi quando ne riceviamo uno da " "te." #: main/templates/main/host.html:38 msgid "Configure Updaters" msgstr "Configura Updater" #: main/templates/main/host.html:42 msgid "Update Nameserver Records" msgstr "Aggiorna Record dei Nameserver" #: main/templates/main/host.html:43 msgid "" "Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n" " But if you know what you are doing, and you want to update " "manually, you can do it here." msgstr "" "Solitamente devi configurre il tuo router per rispettare il protocollo " "dyndns2.\n" " Ma se sai quello che stai facendo, e vuoi eseguire un " "aggiornamento manuale, puoi farlo qui." #: main/templates/main/host.html:46 msgid "" "We populated the input fields for the new addresses with your currently " "detected remote addresses." msgstr "" "Abbiamo compilato i campi di input per i nuovi indirizzi con gli attuali " "indirizzi remoti rilevati." #: main/templates/main/host.html:49 msgid "Current IPv4 address from master nameserver" msgstr "Indirizzo IPv4 attuale dal nameserver master" #: main/templates/main/host.html:51 msgid "Set new IPv4 address" msgstr "Imposta nuovo indirizzo IPv4" #: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64 #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: main/templates/main/host.html:58 msgid "Current IPv6 address from master nameserver" msgstr "Indirizzo IPv6 attuale dal nameserver master" #: main/templates/main/host.html:60 msgid "Set new IPv6 address" msgstr "Imposta nuovoindirizzo IPv6" #: main/templates/main/overview.html:7 msgid "Your Hosts" msgstr "I tuoi host" #: main/templates/main/overview.html:11 msgid "Host
Comment" msgstr "Commento
Host" #: main/templates/main/overview.html:12 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: main/templates/main/overview.html:13 msgid "Faults
C / S" msgstr "Fallimenti
C / S" #: main/templates/main/overview.html:14 msgid "IPv4 Address
(last update)" msgstr "Indirizzo IPv4
(ultimo aggiornamento)" #: main/templates/main/overview.html:15 msgid "IPv6 Address
(last update)" msgstr "Indirizzo IPv6
(ultimo aggiornamento)" #: main/templates/main/overview.html:56 msgid "No hosts yet." msgstr "Nessun host definito." #: main/templates/main/overview.html:66 msgid "Create a new Host" msgstr "Crea un nuovo Host" #: main/templates/main/overview.html:70 #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41 msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/templates/main/overview.html:77 msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)." msgstr "Qui puoi aggiungere nuovi host (es: router, PC, server, ...)." #: main/templates/main/overview.html:79 msgid "" "You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 " "compatible\n" " updates to us when your IP changes. Routers usually have " "some builtin software that does\n" " this, but you can also use some software on another " "system (like a PC or server)." msgstr "" "Devi poter configurare una delle tue macchine in modo che ci invii " "aggiornamenti compatibili dyndns2\n" " quando il tuo indirizzo IP cambia. I router solitamente " "hanno del software integrato che svolge questa funzione,\n" " ma puoi utilizzare un software similare su un altro " "systema (un PC o un server)." #: main/templates/main/overview.html:84 msgid "" "Just make sure your update client either is customizable well enough or has " "specific\n" " support for our service." msgstr "" "Assicurati che il tuo client di aggiornamento sia sufficientemente " "configurabile\n" " o abbia un supporto specifico per il nostro servizio." #: main/templates/main/overview.html:88 msgid "We'll show you configuration examples after you add a host." msgstr "" "Ti mostreremo degli esempi di configurazione dopo che avrai aggiunto un host." #: main/templates/main/overview.html:92 msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:" msgstr "Il tuo indirizzo IP e il reverse DNS attuali:" #: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47 msgid "Domains" msgstr "Domini" #: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20 #: main/templates/main/status.html:37 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: main/templates/main/status.html:11 msgid "Public:" msgstr "Pubblico:" #: main/templates/main/status.html:13 msgid "Unavailable / Down:" msgstr "Indisponibile / Disattivo:" #: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44 msgid "Hosts" msgstr "Host" #: main/templates/main/status.html:22 msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:" msgstr "Non disponibile / Abuse / Blocco-Abuse:" #: main/templates/main/status.html:24 msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:" msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 gg:" #: main/templates/main/status.html:26 msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:" msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati nelle ultime 2 sett:" #: main/templates/main/status.html:28 msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:" msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 mesi:" #: main/templates/main/status.html:30 msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:" msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aggiornati negli ultimi 2 anni:" #: main/templates/main/status.html:35 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: main/templates/main/status.html:39 msgid "Active:" msgstr "Attivo:" #: main/templates/main/status.html:41 msgid "logged / created in last 2d:" msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 gg:" #: main/templates/main/status.html:43 msgid "logged / created in last 2w:" msgstr "registrati / creati nelle ultime 2 sett:" #: main/templates/main/status.html:45 msgid "logged / created in last 2m:" msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 mesi:" #: main/templates/main/status.html:47 msgid "logged / created in last 2y:" msgstr "registrati / creati negli ultimi 2 anni:" #: main/templates/main/update.html:6 msgid "Browser-based Updater" msgstr "Updater tramite il browser" #: main/templates/main/update.html:8 #, python-format msgid "" "Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this " "window open." msgstr "" "L'host %(hostname)s verrà aggiornato automaticamente finchè manterrai questa " "finestra aperta." #: main/templates/main/update.html:12 msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled." msgstr "L'Updated tramite browser funziona solo se javascript è attivo." #: main/templates/main/update.html:15 msgid "Updater Status" msgstr "Stato Updater" #: main/templates/main/update.html:17 msgid "My IP:" msgstr "Il mio indirizzo IP:" #: main/templates/main/update.html:19 msgid "Last update response:" msgstr "Riposta dell'ultimo aggiornamento:" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8 msgid "Edit Updater Configuration" msgstr "Modifica la configurazione dell'Updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14 msgid "Delete Updater Configuration" msgstr "Cancella configurazione dell'Updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16 msgid "" "Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, " "you'll have to add it again." msgstr "" "Non è possibile annullare la cancellazione della cofigurazione di un " "Updater. Se ti serve nuovamente dovrai ricrearla." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26 #, python-format msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater." msgstr "" "Qui puoi modificare la configurazione dell'updater \"%(servicename)s\"." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29 msgid "" "The values you need here are the same ones as you would usually enter in " "your router\n" " or update client." msgstr "" "I valori di cui hai bisogno qui sono gli stessi che utilizzeresti " "solitamente nella configurazione del tuo router\n" " o client di aggiornamento." #: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33 #, python-format msgid "" "You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" " "service\n" " and (likely) configuring that service to accept updates." msgstr "" "Otterrai questi valori dopo esserti registrato con il servizio " "\"%(object.service.name)s\"\n" " e (verosimilmente) configurando tale servizio per " "accettare aggiornamenti." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7 msgid "Your updater configurations for other services" msgstr "La configurazione di aggiornamento per altri servizi." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12 msgid "Host" msgstr "Host" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13 msgid "give IPv4" msgstr "fornisci IPv4" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14 msgid "give IPv6" msgstr "fornisci IPv6" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27 msgid "No other services to update yet." msgstr "Nessuno servizio da aggiornare." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37 msgid "Create a new updater configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione updater" #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48 msgid "" "Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get " "updated." msgstr "" "Qui puoi inserire le configurazione per servizi di terze parti che vuoi " "vengano aggiornate." #: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50 msgid "We will send an update to them each time you update your host with us." msgstr "" "Invieremo un aggiornamento ogni volta che aggiorni il tuo host con noi." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13 msgid "General configuration hints" msgstr "Suggerimenti generali di configurazione" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15 msgid "" "\n" " Usually, you should configure one system on your network to " "update the DNS.\n" " This can be either your router or a host on your network and it " "will run some software\n" " called the update client." msgstr "" "\n" " Solitamente, dovresti configurare un sistema sulla tua rete per " "aggiornare il DNS.\n" " Questo può essere un router o un host sulla tua rete sul quale " "gira qualche tipo di software\n" " chiamato il client di aggiornamento." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21 msgid "" "\n" " We have some specific configuration hints for some devices and " "update clients,\n" " please see the tabs above. If you don't find yours there, use " "the generic hints below." msgstr "" "\n" " Abbiamo qualche suggerimento specifico di configurazione per " "alcuni dispositivi o client di aggiornamento,\n" " consultare i tab qui sopra. Se non trovi quello per il tuo " "dispositivo, utilizza i suggerimenti generici qui sotto." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26 msgid "" "\n" " Important note about security and compatibility:\n" " For update URLs, we always give the https (not: http) URL as " "that will use an encrypted connection\n" " to transfer your data (including your update secret). Depending " "on your update client (router firmware or\n" " PC software) and the specific nsupdate.info-based " "service, https might be not supported.\n" " So, if it does not work, you have the choice of using a " "different update client and/or a different service,\n" " or transmitting your data using an unencrypted connection (using " "http: instead of https:).
" msgstr "" "\n" " Nota importante per sicurezza e compatibilità:\n" " Per le URL di aggiornamento, forniamo sempre gli indirizzi https " "(non http): poichè utilizza connessioni criptate\n" " per trasferire i tuoi dati (compresa la chiave segreta di " "aggiornamento). A seconda del tuo client di aggiornamento\n" " (firmware router o software PC) e dello specifico " "servizio basato su nsupdate.info, https potrebbe non\n" " essere supportato. Pertanto, se non funziona, puoi utilizzare un " "client di aggiornamento diverso e/o un servizio differente,\n" " oppure trasmettere i tuoi dati su una connessione non criptata " "(utilizzando http: invece che https:).
" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37 msgid "" "Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:" msgstr "" "Il tuo client di aggiornamento deve accedere alle seguenti URL per " "aggiornare il DNS:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39 msgid "For IPv4 updates:" msgstr "Per gli aggiornamenti IPv4:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43 msgid "For IPv6 updates:" msgstr "Per gli aggiornamenti IPv6:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47 msgid "" "\n" " The IPs will be determined automatically using the remote address " "our service is seeing\n" " (see below for more details)." msgstr "" "\n" " Gli indirizzi IP verranno rilevati automaticamente utilizzando " "l'indirizzo remoto che il nostro servizio acquisisce\n" " (guarda sotto per dettagli)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52 msgid "Your update client has to do the following steps:" msgstr "Il tuo client di aggiornamento deve effettuare i seguenti passi:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:56 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:203 msgid "Check your current IP:" msgstr "Verifica il tuo indirizzo IP corrente:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:205 msgid "to get your current IPv4 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:59 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:206 msgid "to get your current IPv6 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV6 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:60 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:207 msgid "to get your current IPv4 or IPv6 address" msgstr "per ottenere il tuo indirizzo IPV4 o IPV6 attuale" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:62 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:202 msgid "" "Important: Do not send an update if your IP did not change since last update!" msgstr "" "Importante: Non inviare un aggiornamento se il tuo indirizzo IP non è " "cambiato dall'ultimo aggiornamento." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64 msgid "Do HTTP Basic Auth with:" msgstr "Esegui l'autenticazione HTTP Basic Auth con:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:66 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:70 msgid "Send a http GET request to:" msgstr "Invia una richiesta GET http a:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72 msgid "(to update IPv4 A record in DNS)" msgstr "(per aggiornare il record A IPv4 nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:73 msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)" msgstr "(per aggiornare il record AAAA IPv6 nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:76 msgid "Optionally, we support some URL arguments:" msgstr "In aggiunta, supportiamo alcuni parametri URL opzionali:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78 msgid "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the " "autodetected IP is not\n" " the one you want to put into DNS, you need to give " "the wanted one explicitly using myip=...)" msgstr "" "myip=127.0.0.1 or myip=::1 (di default, rileviamo automaticamente " "l'indirizzo IP. Se l'indirizzo IP rilevato automaticamente non è quello che " "vuoi inserire nel DNS\n" " dovrai fornirne uno esplicitamente utilizzando " "myip=...)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:81 msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)" msgstr "(se non fornito: rileva automaticamente da http basic auth)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:84 msgid "The response status and content will be:" msgstr "Lo status della risposta e il contenuto saranno:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:86 msgid "new IP accepted" msgstr "nuovo indirizzo IP accettato" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87 msgid "IP accepted, but did not change since last update" msgstr "indirizzo IP accettato, ma non è cambiato dall'ultimo update" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:88 msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received" msgstr "Autenticazione errata o nessun header di http basic auth ricevuto" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:94 msgid "and maybe others:" msgstr "e forse altri:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:96 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:124 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:177 msgid "Go to:" msgstr "Vai a:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:181 msgid "Enter the following data:" msgstr "Inserisci i seguenti dati:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:111 msgid "If you have IPv4 and IPv6" msgstr "Se hai IPv4 e IPv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:112 msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)" msgstr "Imposta la URL di aggiornamento (due URL, separate da uno spazio)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114 msgid "Forcing a dynamic DNS update" msgstr "Forzando un aggiornamento DNS dinamico" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115 msgid "" "If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it " "like this:" msgstr "" "Se vuoi forzare un aggiornamento dinamico a scopo di test, puoi fare come " "indicato qui di seguito:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:117 msgid "disable dynamic DNS, apply" msgstr "disattiva DNS dinamico, applica" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:118 msgid "enable dynamic DNS, apply" msgstr "attiva DNS dinamico, applica" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:119 msgid "" "(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" " "depending on whether we already have that IP in DNS)" msgstr "" "(adesso la Fritz|Box invia un aggiornamento, può essere \"good\" o \"nochg\" " "a seconda se abbiamo o meno già tale indirizzo IP nel DNS)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:123 msgid "verified with" msgstr "verificato con" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:138 msgid "(leave this field empty)" msgstr "(lasciare questo campo vuoto)" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:146 msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux." msgstr "ddclient è un demone di aggiornamento dyndns popolare per Linux." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:192 msgid "Browser-based update client" msgstr "Client di update nel browser" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193 msgid "" "\n" " These URLs invoke the built-in update client, which is intended for " "temporary and adhoc scenarios only.\n" " It periodically checks your IP and updates DNS if it changes." msgstr "" "\n" " Queste URL invocano il client di aggiornamento integrato, da " "utilizzare solo per scenari adhoc e temporanei.\n" " Verifica periodicamente il tuo indirizzo IP e aggiorna il DNS se " "dovesse cambiare." #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:197 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:211 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:217 msgid "update DNS to point to remote ipv4 or ipv6 address" msgstr "aggiorna il DNS per puntare all'indirizzo ipv4 o ipv6 remoto" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218 msgid "similar, ipv4 only" msgstr "simile, ma solo ipv4" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213 #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219 msgid "similar, ipv6 only" msgstr "simile, ma solo ipv6" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:201 msgid "URLs for browser / http user agent use" msgstr "lista URL da usare come http user agent per il browser" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:209 msgid "" "Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give " "your secret):" msgstr "" "Interattivo - chiederemo il nome utente (fornisci l'hostname) e la password " "(fornisci la chiave segreta):" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:215 msgid "Giving the http basic auth username and password in the URL:" msgstr "Fornire username e password per http basic auth nell'URL:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:221 msgid "As above, but manually specifying the IP address:" msgstr "Come sopra, ma indicando gli indirizzi IP manualmente:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223 msgid "update DNS to point to ipv4 127.0.0.1" msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare all'ipv4 127.0.0.1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:224 msgid "update DNS to point to ipv6 ::1" msgstr "aggiorna il DNS per farlo puntare all'ipv6 ::1" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:226 msgid "Explanation of parameters:" msgstr "Spigazione dei parametri:" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229 #, python-format msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s" msgstr "il tuo hostname FQDN, qualcosa tipo example.%(WWW_HOST)s" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:232 msgid "the secret you have configured for this hostname" msgstr "la chiave segreta che hai configurato per questo nome host" #: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:234 msgid "" "IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n" " of course you need to use your real public IP instead of " "that." msgstr "" "Indirizzi IP: utilizziamo gli indirizzi localhost v4 e v6 negli esempi, ma\n" " chiaramente dovrai utilizzare i tuoi indirizzi IP pubblici " "reali." #: settings/base.py:382 msgid "English" msgstr "Inglese" #: settings/base.py:383 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: settings/base.py:384 msgid "French" msgstr "Francese" #: settings/base.py:385 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: settings/dev.py:37 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: templates/base.html:40 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/base.html:50 msgid "Status" msgstr "Stato" #: templates/base.html:54 msgid "About" msgstr "A proposito" #: templates/base.html:58 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: templates/base.html:63 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: templates/base.html:69 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: templates/base.html:72 msgid "Admin interface" msgstr "Interfaccia amministrativa" #: templates/base.html:74 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: templates/base.html:111 msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure." msgstr "La tua connessione (http) non è crittografata e pertanto è insicura." #: templates/base.html:113 #, python-format msgid "Please use our secure https site." msgstr "" "Per cortesia, utilizza il nostrosito https " "sicuro." #: templates/base.html:116 msgid "" "At least some of the required cookies will only work on the secure https " "site,\n" " expect malfunctioning on the http site." msgstr "" "Alcuni dei cookie richiesti saranno attivi solo sulla versione https del " "sito,\n" " aspettati dei malfunzionamenti sul sito " "http." #: templates/base.html:124 msgid "" "Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in " "your browser." msgstr "" "Alcune funzionalità di questo sito richiedono che javascript sia attivo nel " "tuo browser." #: templates/includes/base_footer.html:3 msgid "Powered by nsupdate.info" msgstr "Powered by nsupdate.info" #: templates/includes/base_footer.html:5 msgid "Valid HTML" msgstr "HTML Valido" #: templates/includes/base_footer.html:7 msgid "Valid CSS" msgstr "CSS Valido"