1549 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-06-07 00:03:32 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#
2014-07-14 21:13:14 +02:00
# Translators:
# elnappo <elnappoo@gmail.com>, 2014
# Max <mail@max-vogl.de>, 2014
2014-07-14 21:13:14 +02:00
# Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>, 2014
2014-06-07 00:03:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2014-07-14 21:13:14 +02:00
"Project-Id-Version: nsupdate.info\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 14:50+0000\n"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/nsupdateinfo/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:7
msgid "User Profile of"
msgstr "Benutzerprofil von"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:20
msgid "Associate with remote Account"
msgstr "Mit entferntem Konto verbinden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/accounts/user_profile.html:27
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Disassociate from remote Account"
msgstr "Verbindung mit entferntem Konto aufheben"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation complete"
msgstr "Aktivierung abgeschlossen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:4
msgid "Activation problem"
msgstr "Problem bei der Aktivierung"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Thanks %(account)s, activation complete!\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"You may now <a href='%(auth_login_url)s'>login</a> using the username and "
"password you set at registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Danke %(account)s, die Aktivierung ist abgeschlossen!\n"
"Du kannst Dich jetzt <a href='%(auth_login_url)s'>anmelden</a> mit Dem "
"Benutzernamen und dem Passwort, die Du bei der Registrierung angegeben "
"hast.\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/activate.html:12
msgid ""
"Oops -- it seems that your activation key is invalid. Please check the url "
"again."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Oops -- es scheint so, als wäre dein Aktivierungsschlüssel nicht gültig. "
"Bitte überprüfe die URL noch einmal."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/activation_email.html:8
#, python-format
msgid ""
"<body>\n"
"<h3>Account registration for %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"You (or someone pretending to be you) have asked to register an account at\n"
"<b>%(sitename)s</b>.<br/>\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"If this wasn't you, please ignore this email and your address will be "
"removed\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
"from our records.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"To activate this account, please click the following link within the next \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> days:<br/>\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
"</p>\n"
"<p>\n"
"Sincerely,<br/>\n"
"%(sitename)s Management\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"<body>\n"
"<h3>Konto-Registrierung für %(sitename)s</h3>\n"
"<p>\n"
"Du (oder jemand, der vorgab, Du zu sein) möchte ein Konto auf \n"
"<b>%(sitename)s</b> eröffnen.<br/>\n"
"Wenn das nicht Du warst, ignoriere bitte diese E-Mail - wir werden dann "
"Deine Adresse bei uns wieder entfernen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Um das Konto zu aktivieren, clicke bitte auf den folgenden Link innerhalb "
"der nächsten \n"
"<b>%(expiration_days)s</b> Tage:<br/>\n"
"<a href=\"http://%(sitedomain)s%(activation_key_url)s\">http://%(sitedomain)s"
"%(activation_key_url)s</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Mit freundlichen Grüßen,<br/>\n"
"%(sitename)s Team\n"
"</p>\n"
"</body>\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "Activation email sent"
msgstr "Aktivierungsmail wurde gesendet"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_complete.html:5
msgid ""
"An activation email has been sent.\n"
"Please check your email and click on the link to activate your account."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Eine Aktivierungs-E-Mail wurde versandt.\n"
"Bitte sieh in Deinen E-Mails nach und klicke auf den Link, um Dein Konto zu "
"aktivieren."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:4
msgid "Register for an account"
msgstr "Neues Benutzer-Konto erstellen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:8
msgid "No registration required for testing"
msgstr "Um zu Testen ist keine Registrierung notwendig"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:10
msgid "You can easily test the service and see what you get."
msgstr "Du kannst den Service einfach ausprobieren und sehen, was Du bekommst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:13
msgid "Just directly log in as:"
msgstr "Logge Dich einfach direkt ein als:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:16
msgid "username: test"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Benutzername: test"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:17
msgid "password: test"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Passwort: test"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:20
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" <b>Note:</b> if that doesn't work, the service administrator did not "
"set up\n"
" the test account yet or discontinued offering it. In that case, you "
"can\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" still just register a new account."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
" <b>Hinweis:</b> Falls dies nicht funktioniert hat der Service-"
"Administrator nicht den Test-Account eingerichtet oder aufgehört, ihn "
"anzubieten. In diesem Fall kannst Du einfach ein neues Benutzerkonto "
"registrieren."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:25
msgid "test account is <b>only</b> for testing"
msgstr "Das Test-Konto ist <b>nur</b> zum Testen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:27
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" Any data (hosts, domains, ...) entered using the test account might "
"be removed\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" at any time and without prior notice."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Alle Daten (Hosts, Domains, ...), die mit dem Test-Konto eingegeben "
"wurden, können jederzeit und ohne Vorwarnung entfernt werden."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:32
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" So if you'ld like your stuff to stay, please register for a regular "
"account after\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" finishing your initial evaluation."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du also willst, dass Deine Eingaben bestehen bleiben, registriere bitte "
"ein normales Benutzer-Konto nachdem Du Deine Tests abgeschlossen hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:38
msgid "Register new account"
msgstr "Neues Benutzer-Konto erstellen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:40
msgid ""
"\n"
" Username: should be related to your <em>person or organisation</em>\n"
" (not: to the host(s) you want to register).<br>\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" E-Mail address: must be a <em>working</em> one, we'll send you an "
"activation E-Mail there.<br>\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" Password: please use a sane one, we trust you."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
" Benutzername: sollte sich auf Deine <em>Person oder Organisation</"
"em> beziehen\n"
" (nicht: auf den/die Host(s), die Du registrieren willst).<br>\n"
" E-Mail-Adresse: muss <em>funktionieren</em>, wir senden Dir eine "
"Aktivierungs-E-Mail dort hin.<br>\n"
" Passwort: bitte benutze ein Gutes, wir vertrauen Dir."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: accounts/templates/registration/registration_form.html:51
msgid "Send activation email"
msgstr "Aktivierungsmail senden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:3 login/templates/logout.html:3
msgid "Login"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Anmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:8
msgid "Login with a local Account"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Mit lokalem Konto anmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:11
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Dein Benutzername und Passwort stimmen nicht überein. Bitte probiere es noch "
"einmal."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:19
msgid "Remember me"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Angemeldet bleiben"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:24
#: login/templates/password_reset_complete.html:10 templates/base.html:64
msgid "Log in"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Anmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: login/templates/login.html:26
msgid "Forgot your password?"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Passwort vergessen?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:27
2014-07-14 14:11:42 +02:00
msgid "Sign up for a new account..."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neues Konto erstellen..."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/login.html:34
msgid "Login with a remote Account"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Mit entferntem Konto anmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/logout.html:7
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Danke, dass Du heute etwas Deiner kostbaren Zeit mit dieser Webseite "
"verbracht hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/logout.html:8
msgid "Log in again"
msgstr "Noch einmal anmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_change.html:3
#: login/templates/password_change.html:6 templates/base.html:70
msgid "Password change"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Passwort ändern"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_change.html:8
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bitte gib, zur Sicherheit, Dein altes Passwort und dann zweimal Dein neues "
"Passwort ein, so dass wir überprüfen können, dass Du Dich nicht vertippt "
"hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_change.html:15
#: login/templates/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:3
#: login/templates/password_change_done.html:7
msgid "Password change successful"
msgstr "Passwort wurde erfolgreich geändert"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Dein Passwort wurde geändert."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:3 login/templates/password_reset.html:8
#: login/templates/password_reset_confirm.html:3
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:10
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Passwort vergessen? Gib deine E-Mailadresse ein und folge den Instruktionen "
"in der E-Mail um ein neues zu vergeben."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:3
#: login/templates/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "Passwort zurückgesetzt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde versendet. Sie können sich jetzt einloggen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:8
msgid "Enter new password"
msgstr "Gib ein neues Passwort ein"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Bitte gib dein Passwort zwei Mal ein, damit wir sicherstellen können, dass "
"das Passwort korrekt eingegeben wurde."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Das zurücksetzen vom Passwort war nicht erfolgreich"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Der Link zum zurücksetztes des Passworts ist ungültig. Dies kann daran "
"liegen, dass dieser schon verwendet wurde. Bitte fordere einen neuen Link an."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:3
#: login/templates/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir haben Dir eine Anleitung per E-Mail zugesandt, wie Du Dein Passwort "
"setzen kannst. Du solltest sie in Kürze erhalten."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: login/templates/password_reset_done.html:10
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Falls Du keine E-Mail erhältst, stelle bitte sicher, dass Du die Adresse "
"eingegeben hast, mit der Du Dich registriert hast - und prüfe auch Deinen "
"Spam-Ordner."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:6
#, python-format
msgid "About the %(WWW_HOST)s service"
msgstr "Über den %(WWW_HOST)s Service"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:8
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:10
#, python-format
msgid "%(WWW_HOST)s is a <b>dynamic dns service</b>."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "%(WWW_HOST)s ist ein <b>dynamischer DNS-Service</b>."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:13
msgid ""
"You usually need it so your router (or other dyndns2-compatible\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" client) can update a hostname, so you don't need to know or "
"find\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" out your current IP address."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Üblicherweise braucht man sowas, damit Dein Router (oder anderer dyndns2-"
"kompatibler\n"
"Client) einen Hostname aktualisieren kann, so dass Du nicht Deine\n"
"aktuelle IP wissen oder herausfinden musst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:18
#, python-format
msgid ""
"%(WWW_HOST)s is <b>simple, usable, free, friendly, secure and respects your "
"privacy</b>."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"%(WWW_HOST)s ist <b>einfach, benutzbar, frei, freundlich, sicher und "
"respektiert Deine Privatsphäre</b>."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:22
msgid "Why another one?"
msgstr "Wieso noch einer?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:24
msgid "As far as we know, there was no service yet that is <em>not</em>:"
msgstr "Soweit wir wissen, gab es keinen Service, der <em>nicht</em>:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:27
msgid "nagging its users to make a paid subscription"
msgstr "seine Benutzer nervt, einen Bezahl-Tarif abzuschließen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:28
msgid "annoying its users with advertisements or spam"
msgstr "seine Benutzer mit Werbung oder Spam ärgert"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:29
msgid "cancelling hosts or accounts after a short period of non-usage"
msgstr "Hosts oder Konten nach kurzer Nicht-Benutzung abschaltet"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:30
msgid ""
"hiding the few free features almost undiscoverably\n"
" between a ton of commercial-only features"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"die wenigen kostenlosen Features fast unauffindbar zwischen einer Unmenge "
"von Bezahl-Features versteckt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:35
msgid "How is it?"
msgstr "Wie ist das so?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:37
msgid "You can just try it using the test account (see Register page)."
msgstr "Du kannst es einfach ausprobieren (siehe Registrierungs-Seite)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:40
msgid ""
"Also, we have\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" title=\"Open docs in new window\" target=\"_blank"
"\">documentation</a> &mdash;\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" there might be some interesting stuff for you in it that is\n"
" not visible or obvious on the user interface."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir haben auch eine\n"
" <a href=\"http://nsupdateinfo.readthedocs.org/\"\n"
" title=\"Dokumentation in neuem Fenster\" target=\"_blank"
"\">Dokumentation</a> &mdash;\n"
" sie könnte interessante Infos für Dich enthalten,\n"
" die nicht unmittelbar sichtbar oder offensichtlich\n"
" auf der Benutzeroberfläche sind."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:46
msgid ""
"If you are interested in the software project, have a look at the\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a>."
msgstr ""
"Wenn Du Dich für das Software-Projekt interessierst, besuche das\n"
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info-Projekt auf GitHub</a>."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:53
msgid "Fair use of the service"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Faire Benutzung des Service"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:55
msgid "The only thing we expect from you is fair use of this service:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Das Einzige, was wir erwarten, ist faire Benutzung dieses Service:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:58
msgid "Don't abuse the service in any way."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Missbrauche den Service auf keinerlei Art."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:59
msgid "Don't update your hosts too often."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Aktualisiere Deine Hosts nicht zu oft."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:60
msgid "Don't do updates if your IP did not change."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Mache keine Aktualisierung, wenn sich die IP nicht geändert hat."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:61
msgid "Don't create lots of users or lots of hosts."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Erzeuge nicht viele User oder viele Hosts."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:62
msgid ""
"Don't use the service for any illegal or otherwise questionable purpose."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Benutze den Service nicht für illegale oder anderweitig fragwürdige Zwecke."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:63
msgid "Don't spam us via e-mail."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Sende uns keine Spam-E-Mail."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:66
msgid ""
"We reserve the right to remove any account or hostname(s) that are\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" related to unfair use of the service - at any time and "
"without prior notice."
msgstr ""
"Wir behalten uns vor, jeden Account oder Hostnamen zu löschen, der den "
"Service unfair nutzt - jederzeit und ohne vorherige Ankündigung."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:71
msgid "No warranties"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Keine Garantien"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:73
msgid "This is free software and a free service, there are no warranties."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Dies ist freie Software und ein kostenloser Server, es gibt keine Garantien."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:76
msgid "If it breaks, it breaks."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Wenn's nicht tut, tut's nicht."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:80
msgid "Service Contact"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Service-Kontakt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:85
msgid ""
"Before contacting us via E-Mail, please read the docs, they exist for a "
"reason."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Bevor Du uns via E-Mail kontaktierst, lese bitte die Dokumentation - sie "
"existiert aus einem Grund."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:87
msgid "Software Project Contact"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Software-Projekt Kontakt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:89
msgid ""
"Visit the\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" <a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info"
"\">nsupdate.info project on GitHub</a> to:"
msgstr ""
"Besuche das\n"
"<a href=\"https://github.com/nsupdate-info/nsupdate.info\">nsupdate.info-"
"Projekt auf GitHub</a>, um:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:93
msgid "file issues on the issue tracker for bugs, ideas, patches."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Issues im Issue-Tracker für Fehler, Ideen, Patches anzulegen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/about.html:94
msgid "create pull requests for your contributions."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Pull-Requests für Deine Beiträge zu erzeugen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:7
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "%(object)s löschen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:10
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%(object)s\"?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du \"%(object)s\" löschen willst?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/delete_object.html:11
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:6
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:9
#: main/templates/main/generate_secret.html:9 main/templates/main/host.html:6
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:6
msgid "back to overview"
msgstr "zurück zur Übersicht"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:8
msgid "Edit Domain"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Domain bearbeiten"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:9
msgid ""
"You can't change the domain name. If you want to have another domain name, "
"you have to delete this domain and create a new one."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Du kannst den Domainnamen nicht ändern. Wenn du einen anderen Domainnamen "
"haben möchtest, musst du diese Domain löschen und neu anlegen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:11
msgid ""
"Please note that update algorithm and update secret need to match.\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" Just create a new secret after submitting this form with a "
"changed update algorithm."
msgstr ""
"Bitte beachte, dass Update-Algorithmus und Update-Secret zusammenpassen "
"müssen.\n"
"Erzeuge einfach ein neues Secret, nachdem Du dieses Formular mit einem "
"geänderten Update-Algorithmus abgesendet hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:17 main/templates/main/host.html:12
#: main/templates/main/host.html.py:54 main/templates/main/host.html:63
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:12
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:21 main/templates/main/domain.html.py:31
#: main/templates/main/host.html:23 main/templates/main/host.html.py:33
msgid "Show Configuration"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Konfiguration anzeigen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:23
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your name server,\n"
" filled out with all values (including a new secret)."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir werden ein fertige Konfiguration für Deinen Nameserver erzeugen, wo alle "
"Werte bereits drinstehen (inklusive einem neue Secret)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:27
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"We'll create a new shared secret - if you had one before, it will become "
"invalid.\n"
" You have to use the new secret in your name server "
"configuration."
msgstr ""
"Wir werden ein neues shared secret erzeugen - wenn Du seither schon eins "
"hattest, wird es ungültig werden.\n"
"Du musst das neue Secret in Deiner Nameserver-Konfiguration benutzen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:33 main/templates/main/domain.html.py:38
2014-06-07 00:03:32 +02:00
msgid "Delete Domain"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Domain löschen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain.html:35
msgid ""
"Deleting a domain is not undoable. If you need it back, you'll have to add "
"it again and configure a new shared secret."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Das Löschen einer Domain kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Du sie "
"wieder brauchst, musst Du sie wieder neu hinzufügen und ein neues shared "
"Secret konfigurieren."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:7
msgid "Domains (yours first, then public)"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Domains (zuerst Deine, dann öffentliche)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:11
msgid "Domain"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Domain"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:12
msgid "Public?"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Öffentlich?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:13
msgid "Available?"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Verfügbar?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:14
msgid "Owner"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Eigentümer"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:15
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:15
msgid "Comment"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Kommentar"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:27
msgid "No domains from you yet."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Bisher keine Domains von Dir."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:38
msgid "No public domains from other users yet."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Bisher keine öffentlichen Domains von anderen Benutzern."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:48
msgid "Add a new Domain"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neue Domain hinzufügen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:52
msgid "Add"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Hinzufügen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:58
#: main/templates/main/overview.html:76
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:24
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:47
msgid "Help"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Hilfe"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:60
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"Here you can add new domains (zones) which you control (and this is only "
"useful if you\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" have some own zone which you can update automatically)."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Hier kannst Du neue Domains (Zonen) hinzufügen, die Du kontrollierst (und "
"dies ist nur nützlich, wenn Du\n"
"eine eigene Zone hast, die Du automatisch aktualisieren kannst)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:64
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"You need to be able to configure the primary master nameserver of the zone "
"so it accepts\n"
" dynamic updates (via RFC 2136 \"dynamic update\" "
"protocol) if the correct update secret is presented."
msgstr ""
"Du musst fähig sein, den primary Master-Nameserver der Zone so zu "
"konfigurieren, dass er\n"
"dynamische Updates (via RFC 2136 \"dynamic update\"-Protokoll) akzeptiert, "
"wenn das korrekte Update-Secret präsentiert wird."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/domain_overview.html:68
msgid "We'll show you configuration examples after you add a domain."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Wir zeigen Konfigurations-Beispiele nachdem Du eine Domain hinzufügst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:8
msgid "Nameserver Shared Secret Generated"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Nameserver Shared Secret wurde erzeugt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:10
msgid ""
"New nameserver shared secret generated for you. Everytime you visit this "
"page a new secret will be generated and the old one becomes invalid."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir haben für Deinen Nameserver ein neues shared Secret erzeugt. Jedes Mal, "
"wenn Du diese Seite besuchst, wird ein neues Secret erzeugt und das alte "
"wird ungültig."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:11
msgid "Algorithm:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Algorithmus:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:12
#: main/templates/main/generate_secret.html:11
msgid "Secret:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Secret:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_ns_secret.html:19
msgid "How to configure your bind9 nameserver to accept dynamic DNS updates?"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wie Du Deinen bind9-Nameserver konfigurierst, so dass er dynamische DNS-"
"Updates akzeptiert?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:8
msgid "Host Secret Generated"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Host Secret wurde erzeugt"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:10
msgid ""
"New secret generated for you. We store it hashed, so save it now, or you "
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"have to generate a new one again. Everytime you visit this page a new secret "
"will be generated and the old one becomes invalid."
msgstr ""
"Neues Secret für Dich erzeugt. Wir speichern es als Hash ab, daher solltest "
"Du es jetzt dir merken oder Du musst später wieder ein neues erzeugen. "
"Jedesmal, wenn Du diese Seite besuchst, wird ein neues Secret erzeugt und "
"das alte wird ungültig."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/generate_secret.html:16
msgid "How to configure automated dynamic DNS updates?"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Wie man automatische dynamische DNS-Updates konfiguriert?"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:12
msgid "Your current IP(s):"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Deine aktuelle(n) IP(s):"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:19
msgid "the Dynamic DNS service you waited for."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "der Dynamische DNS-Service auf den Du gewartet hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:23
msgid "Free and Nice"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Frei und Nett"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:25
msgid "is a free service."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "ist ein kostenloser Service."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:26
msgid "Also, we won't annoy you with ads or spam."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Wir ärgern Dich auch nicht mit Werbung oder Spam."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:31
msgid "Free and Open Source"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Frei und Open-Source"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:33
msgid "nsupdate.info is free and open-source software."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "nsupdate.info ist freie and Open-Source-Software."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:36
msgid "nsupdate.info project on GitHub"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "nsupdate.info-Projekt auf GitHub"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:41
msgid "Awesome Code"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Toller Code"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/home.html:43
msgid ""
"Empowered by Python and Django,<br>\n"
" we love to write clean and secure code."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Python und Django helfen uns,<br>\n"
"sauberen und sicheren Code zu schreiben."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:8
msgid "Edit Host"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Host bearbeiten"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/host.html:14 main/templates/main/host.html.py:19
2014-06-07 00:03:32 +02:00
msgid "Delete Host"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Host löschen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:16
msgid ""
"Deleting a host is not undoable. If you need it back, you'll have to add it "
"again and configure a new update secret."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Das Löschen eines Hosts kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Du ihn "
"wieder brauchst, musst Du ihn wieder neu hinzufügen und ein neues Update-"
"Secret konfigurieren."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:25
msgid ""
"We'll generate a ready-to-use configuration for your router / update\n"
" client, filled out with all values (including a new secret)."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir werden ein fertige Konfiguration für Deinen Router / Update-\n"
"Client erzeugen, wo alle Werte bereits drinstehen (inklusive einem neue "
"Secret)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:29
msgid ""
"We'll create a new secret - if you had one before, it will become invalid.\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" You have to use the new secret in your router / update "
"client configuration."
msgstr ""
"Wir werden ein neues Secret erzeugen - wenn Du seither schon eins hattest, "
"wird es ungültig werden.\n"
"Du musst das neue Secret in Deiner Router- / Update-Client-Konfiguration "
"benutzen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:35
msgid "Update other Services"
msgstr "Aktualisierung anderer Services"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:36
msgid ""
"We can send updates to other services when we receive an update from you."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir können andere Services aktualisieren, wenn wir eine Aktualisierung von "
"Dir empfangen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:38
msgid "Configure Updaters"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Updater konfigurieren"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:42
msgid "Update Nameserver Records"
msgstr "Nameserver Records aktualisieren"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:43
msgid ""
"Usually you configure your router to follow the dyndns2 protocol.\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" But if you know what you are doing, and you want to update "
"manually, you can do it here."
msgstr ""
"Normalerweise konfigurierst Du Deinen Router so, dass er das dyndns2-"
"Protokoll befolgt.\n"
"Wenn Du aber weisst, was Du tust, und Du manuell aktualisieren willst, "
"kannst Du es hier tun."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:46
msgid ""
"We populated the input fields for the new addresses with your currently "
"detected remote addresses."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir haben die Eingabe-Felder für die neuen Adressen mit Deinen aktuell "
"detektierten Adressen vorbesetzt."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:49
msgid "Current IPv4 address from master nameserver"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Aktuelle IPv4-Adresse vom Master-Nameserver"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:51
msgid "Set new IPv4 address"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neue IPv4-Adresse setzen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:55 main/templates/main/host.html.py:64
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:19
msgid "Delete"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Löschen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:58
msgid "Current IPv6 address from master nameserver"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Aktuelle IPv6-Adresse vom Master-Nameserver"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/host.html:60
msgid "Set new IPv6 address"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neue IPv6-Adresse setzen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:7
msgid "Your Hosts"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Deine Hosts"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:11
msgid "Host<br>Comment"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Host<br>Kommentar"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:12
msgid "Available"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Verfügbar"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:13
msgid "Faults<br>C / S"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Fehler<br>C / S"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:14
msgid "IPv4 Address<br>(last update)"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "IPv4-Adresse<br>(letzter Update)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:15
msgid "IPv6 Address<br>(last update)"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "IPv6-Adresse<br>(letzter Update)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:56
msgid "No hosts yet."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Bisher keine Hosts."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:66
msgid "Create a new Host"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neuen Host erzeugen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:70
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:41
msgid "Create"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Erzeugen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:77
msgid "Here you can add new hosts (like routers, PCs, servers, ...)."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Hier kannst Du neue Hosts hinzufügen (z.B. Router, PCs, Server, ...)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:79
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"You need to be able to configure one of your machines so it sends dyndns2 "
"compatible\n"
" updates to us when your IP changes. Routers usually have "
"some builtin software that does\n"
" this, but you can also use some software on another "
"system (like a PC or server)."
msgstr ""
"Eines Deiner Geräte muss so konfigurierbar sein, dass es dyndns2-kompatible\n"
"Updates zu uns sendet, wenn sich Deine IP-Adresse ändert.\n"
"Router haben normalerweise eine eingebaute Software\n"
"dafür, Du kannst aber auch eine Software auf einem anderen System (z.B. PC "
"oder Server) benutzen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:84
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"Just make sure your update client either is customizable well enough or has "
"specific\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" support for our service."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Stelle nur sicher, dass der Update-Client ausreichend gut anpassbar ist oder "
"spezifische\n"
"Unterstützung für unseren Service hat."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:88
msgid "We'll show you configuration examples after you add a host."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wir zeigen Dir Konfigurations-Beispiele nachdem Du einen Host hinzufügst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/overview.html:92
msgid "Your current IP(s) + reverse DNS:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Deine aktuelle(n) IP(s) + reverse DNS:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:7 templates/base.html:47
msgid "Domains"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Domains"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:9 main/templates/main/status.html.py:20
#: main/templates/main/status.html:37
msgid "Total:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Gesamt:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:11
msgid "Public:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Öffentlich:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:13
msgid "Unavailable / Down:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar / abgeschaltet:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:18 templates/base.html:44
msgid "Hosts"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Hosts"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:22
msgid "Unavailable / Abuse / Abuse-Blocked:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar / Abuse / Abuse-blockiert"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:24
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2d:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aktualisiert in den letzten 2T:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:26
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2w:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aktualisiert in den letzten 2W:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:28
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2m:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aktualisiert in den letzten 2M:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:30
msgid "ip v4 (tls) / v6 (tls) updated last 2y:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "ip v4 (tls) / v6 (tls) aktualisiert in den letzten 2Y:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:35
msgid "Users"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Benutzer"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:39
msgid "Active:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Aktiv:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:41
msgid "logged / created in last 2d:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "angemeldet / angelegt in den letzten 2T:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:43
msgid "logged / created in last 2w:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "angemeldet / angelegt in den letzten 2W:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:45
msgid "logged / created in last 2m:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "angemeldet / angelegt in den letzten 2M:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/status.html:47
msgid "logged / created in last 2y:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "angemeldet / angelegt in den letzten 2Y:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:6
msgid "Browser-based Updater"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Browser-basierter Updater"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:8
#, python-format
msgid ""
"Host %(hostname)s will get automatically updated as long as you keep this "
"window open."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Host %(hostname)s wird automatisch aktualisiert solange Du dieses Fenster "
"offen behältst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:12
msgid "The browser based updater only works if javascript is enabled."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Der browser-basierte Updater funktioniert nur, wenn Javascript verfügbar ist."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:15
msgid "Updater Status"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Updater Status"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:17
msgid "My IP:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Meine IP:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/update.html:19
msgid "Last update response:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Letzte Update-Antwort:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:8
msgid "Edit Updater Configuration"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Updater-Konfiguration bearbeiten"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:14
msgid "Delete Updater Configuration"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Updater-Konfiguration löschen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:16
msgid ""
"Deleting a updater configuration is not undoable. If you need it back, "
"you'll have to add it again."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Löschen einer Updater-Konfiguration kann nicht rückgängig gemacht werden. "
"Wenn Du sie wieder brauchst, musst Du sie wieder neu hinzufügen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:26
#, fuzzy, python-format
msgid "Here you can edit the configuration of the \"%(servicename)s\" updater."
msgstr "Hier kannst Du die Konfiguration des"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:29
2014-06-07 00:03:32 +02:00
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"The values you need here are the same ones as you would usually enter in "
"your router\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" or update client."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Die Werte, die Du hier brauchst, sind die gleichen, die Du normalerweise in "
"Deinen Router\n"
"oder Update-Client eintragen würdest."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig.html:33
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"You get these values after registering with the \"%(object.service.name)s\" "
"service\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" and (likely) configuring that service to accept updates."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Du bekommst diese Werte nachdem Du Dich bei dem \"%(object.service.name)s\"-"
"Service registriert hast\n"
"und (wahrscheinlich) diesen Service so konfiguriert hast, dass er Updates "
"akzeptiert."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:7
msgid "Your updater configurations for other services"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Deine Updater-Konfigurationen für andere Services"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:11
msgid "Service"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Service"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:12
msgid "Host"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Host"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:13
msgid "give IPv4"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "IPv4 übergeben"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:14
msgid "give IPv6"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "IPv6 übergeben"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:27
msgid "No other services to update yet."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Keine anderen Services bisher upzudaten."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:37
msgid "Create a new updater configuration"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neue Updater-Konfiguration erzeugen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:48
msgid ""
"Here you can add new configurations for 3rd party services you like to get "
"updated."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Hier kannst Du neue Konfigurationen für andere Services hinzufügen, die Du "
"gerne aktualisieren lassen willst."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/updater_hostconfig_overview.html:50
msgid "We will send an update to them each time you update your host with us."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Immer wenn Du Deinen Host bei uns aktualisierst, werden wir dann auch denen "
"eine Aktualisierung senden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:13
msgid "General configuration hints"
msgstr "Allgemeine Hinweise zur Konfiguration"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:15
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" Usually, you should configure one system on your network to "
"update the DNS.\n"
" This can be either your router or a host on your network and it "
"will run some software\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" called the update client."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Normalerweise solltest Du ein System in Deinem Netzwerk konfigurieren, dass "
"es den DNS aktualisiert.\n"
"Das kann entweder Dein Router oder ein anderes System in Deinem Netzwerk "
"sein und es läuft ein sogenannter Update-Client darauf."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:21
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" We have some specific configuration hints for some devices and "
"update clients,\n"
" please see the tabs above. If you don't find yours there, use "
"the generic hints below."
msgstr ""
"\n"
"Für einige Geräte und Update-Clients haben wir spezifische Konfigurations-"
"Anleitungen,\n"
"siehe die Karteireiter oben. Wenn Du Deins dort nicht findest, benutze die "
"allgemeinen Hinweise unten."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:26
msgid ""
"\n"
" <b>Important note about security and compatibility</b>:\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" For update URLs, we always give the https (not: http) URL as "
"that will use an encrypted connection\n"
" to transfer your data (including your update secret). Depending "
"on your update client (router firmware or\n"
" PC software) <em>and</em> the specific nsupdate.info-based "
"service, https might be not supported.\n"
" So, if it does not work, you have the choice of using a "
"different update client and/or a different service,\n"
" or transmitting your data using an unencrypted connection (using "
"http: instead of https:).<br>"
msgstr ""
"\n"
" <b>Wichtiger Hinweis zu Sicherheit und Kompatibilität</b>:\n"
" Für die Update-URLs geben wir immer die https (nicht: http) URL "
"an, weil dann eine sichere Verbindung benutzt wird\n"
" um Deine Daten zu übertragen (die auch Dein Update-Secret "
"enthalten). Je nach Update-Client (Router-Firmware oder\n"
" PC-Software) <em>und</em> dem spezifischen nsupdate.info-"
"basierten Service, könnte es sein, dass https nicht unterstützt wird.\n"
" Falls es nicht funktioniert hast Du dann die Wahl, einen anderen "
"Update-Client und/oder einen anderen Service zu benutzen\n"
" oder Deine Daten über eine unverschlüsselte Verbindung\n"
" zu übertragen (mit http: anstatt https:):<br>"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:37
msgid ""
"Your update client needs to access the following URLs to update the DNS:"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Dein Update-Client muss auf die folgenden URLs zugreifen, um den DNS zu "
"aktualisieren:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:39
msgid "For IPv4 updates:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Für IPv4-Updates:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:43
msgid "For IPv6 updates:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Für IPv6-Updates:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:47
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" The IPs will be determined automatically using the remote address "
"our service is seeing\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" (see below for more details)."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Die IPs werden automatisch bestimmt durch die entfernte Adresse, die unser "
"Service sieht\n"
"(Details siehe unten)."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:52
msgid "Your update client has to do the following steps:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Dein Update-Client muss folgende Schritte ausführen:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:55
msgid "Do HTTP Basic Auth with:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "HTTP Basic Authentication ausführen mit:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:57
msgid "Username:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Benutzername:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:58
msgid "Password:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Passwort:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:61
msgid "Send a http GET request to:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Sende einen http GET-Request zu:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:63
msgid "(to update IPv4 A record in DNS)"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "(um den IPv4 A record im DNS zu aktualisieren)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:64
msgid "(to update IPv6 AAAA record in DNS)"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "(um den IPv6 AAAA record im DNS zu aktualisieren)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:67
msgid "Optionally, we support some URL arguments:"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Optional unterstützen wir einige URL-Argumente:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:69
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"myip=127.0.0.1 or myip=::1 (by default, we autodetect the IP. If the "
"autodetected IP is not\n"
" the one you want to put into DNS, you need to give "
"the wanted one explicitly using myip=...)"
msgstr ""
"myip=127.0.0.1 oder myip=::1 (standardmäßig detektieren wir die IP "
"automatisch. Wenn die automatisch detektierte IP nicht\n"
"die gewünschte ist, die Du im DNS aktualisieren willst, musst Du die "
"gewünschte explizit mit myip=... angeben)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:72
msgid "(if not given: autodetect from http basic auth)"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"(wenn nicht angegeben: auto-detektieren via \"http basic authentication\")"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:75
msgid "The response status and content will be:"
msgstr "Der Antwort-Status und Inhalt wird sein:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:77
msgid "new IP accepted"
msgstr "neue IP akzeptiert"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:78
msgid "IP accepted, but did not change since last update"
msgstr "IP akzeptiert, aber hat sich seit dem letzten Update nicht geändert"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:79
msgid "Incorrect authentication or no http basic auth header received"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Falsche Authentifizierung oder kein \"http basic authentication\"-Header "
"empfangen"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:85
msgid "and maybe others:"
msgstr "und vielleicht andere:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:87
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:115
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:168
msgid "Go to:"
msgstr "Gehe zu:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:93
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:120
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:172
msgid "Enter the following data:"
msgstr "Gib die folgenden Daten ein:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:102
msgid "If you have IPv4 and IPv6"
msgstr "Wenn Du IPv4 und IPv6 hast"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:103
msgid "Set Update-URL to the following (two URLs, separated by one space)"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Setze die Update-URL auf das Folgende (zwei URLs, durch ein Leerzeichen "
"getrennt)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:105
msgid "Forcing a dynamic DNS update"
msgstr "Erzwingen eines dynamischen DNS-Update"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:106
msgid ""
"If you want to force a dynamic update for testing purposes, you can do it "
"like this:"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Wenn Du einen dynamsichen Update für Test-Zwecke erzwingen willst, kannst Du "
"das wie folgt tun:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:108
msgid "disable dynamic DNS, apply"
msgstr "dynamisches DNS abschalten, Anwenden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:109
msgid "enable dynamic DNS, apply"
msgstr "dynamisches DNS anschalten, Anwenden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:110
msgid ""
"(now the Fritz!Box sends an update, it might be \"good\" or \"nochg\" "
"depending on whether we already have that IP in DNS)"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"(die Fritz!Box sendet nun ein Update, es kann \"good\" oder \"nochg\" sein, "
"je nachdem ob wir diese IP bereits im DNS haben)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:114
msgid "verified with"
msgstr "überprüft mit"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:129
msgid "(leave this field empty)"
msgstr "(dieses Feld leer lassen)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:137
msgid "ddclient is a popular dyndns update daemon on Linux."
msgstr "ddclient ist ein verbreiteter dyndns-Update-Daemon für Linux."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:184
msgid ""
"\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" These URLs invoke the built-in update client, which is intended for "
"temporary and adhoc scenarios only.\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" It periodically checks your IP and updates DNS if it changes."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Diese URLS rufen den eingebauten Update-Client auf, der ausschliesslich für "
"temporäre und ad-hoc Benutzung vorgesehen ist.\n"
"Er überprüft periodisch Deine IP und aktualisiert den DNS, wenn sie sich "
"ändert."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:193
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:212
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:218
msgid "(updates hostname to point to remote ipv4 or ipv6 address)"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"(aktualisiert den Hostnamen, so dass er auf die entfernte IPv4- oder IPv6-"
"Adresse zeigt)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:194
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:213
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:219
msgid "(similar, but ipv4 only)"
msgstr "(ähnlich, aber nur IPv4)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:195
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:214
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:220
msgid "(similar, but ipv6 only)"
msgstr "(ähnlich, aber nur IPv6)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:198
msgid "Update URLs for browser / http user agent use"
msgstr "Update-URLs für Browser / http user agent Benutzung"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:199
msgid ""
"Interactive - will ask for username (give your hostname) and password (give "
"your secret):"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Interaktiv - fragt nach Username (gib Deinen Hostnamen an) und Passwort (gib "
"Dein Secret an):"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:223
msgid "As above, but manually specifying the IP address:"
msgstr "Wie oben, aber mit manueller Angabe der IP-Adresse:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:229
msgid "(updates hostname to point to ipv4 127.0.0.1)"
msgstr "(aktualisiert Hostname, so dass er auf IPv4 127.0.0.1 zeigt)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:230
msgid "(updates hostname to point to ipv6 ::1)"
msgstr "(aktualisiert Hostname, so dass er auf IPv6 ::1 zeigt)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:233
msgid "Explanation of parameters:"
msgstr "Erklärung der Parameter:"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:236
#, python-format
msgid "your fully qualified hostname, something like example.%(WWW_HOST)s"
msgstr "Dein voll-qualifizierter Hostname, etwas wie example.%(WWW_HOST)s"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:239
msgid "the secret you have configured for this hostname"
msgstr "das Secret, das Du für diesen Hostname konfiguriert hast"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: main/templates/main/includes/tabbed_router_configuration.html:241
msgid ""
"IP addresses: we use the v4 and v6 localhost addresses in the examples, but\n"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
" of course you need to use your real public IP instead of "
"that."
msgstr ""
"IP-Adressen: wir benutzen die v4 und v6 localhost-Adresse in den Beispielen, "
"aber\n"
"natürlich musst Du Deine wirkliche, öffentliche IP stattdessen benutzen."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: settings/base.py:381
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: settings/dev.py:36
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: settings/dev.py:37
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:40
msgid "Home"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Startseite"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:50
msgid "Status"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Status"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:54
msgid "About"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Über"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:58
msgid "Documentation"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Dokumentation (en)"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: templates/base.html:63
msgid "Sign up"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Neues Konto"
2014-07-14 14:11:42 +02:00
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:69
msgid "Profile"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Profil"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:72
msgid "Admin interface"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Administration"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:74
msgid "Logout"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Abmelden"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:90
msgid "Your (http) connection is unencrypted and thus insecure."
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Deine (http-)Verbindung ist unverschlüsselt und deshalb unsicher."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:92
#, python-format
msgid "Please use our <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">secure https site</a>."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Bitte benutze unsere <a href=\"https://%(WWW_HOST)s/\">sichere https-Seite</"
"a>."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:95
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"At least some of the required cookies will only work on the secure https "
"site,\n"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
" expect malfunctioning on the http site."
2014-07-29 18:24:35 +02:00
msgstr ""
"Zumindest einige der benötigten Cookies funktionieren nur auf der sicheren "
"https-Seite,\n"
"auf der http-Seite sind Fehlfunktionen zu erwarten."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/base.html:103
msgid ""
2014-07-29 18:24:35 +02:00
"Some functionality on this site requires that you have JavaScript enabled in "
"your browser."
msgstr ""
"Einige Funktionen auf dieser Seite benötigen, dass Du JavaScript im Browser "
"angeschaltet hast."
2014-06-07 00:03:32 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:3
msgid "Powered by nsupdate.info"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Powered by nsupdate.info"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:5
msgid "Valid HTML"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Valid HTML"
2014-06-07 00:03:32 +02:00
2014-07-14 14:11:42 +02:00
#: templates/includes/base_footer.html:7
msgid "Valid CSS"
2014-07-14 21:13:14 +02:00
msgstr "Valid CSS"
2014-07-29 18:24:35 +02:00
#~ msgid "Delete domain"
#~ msgstr "Domain löschen"
#~ msgid "Delete host"
#~ msgstr "Host löschen"
#~ msgid "updater."
#~ msgstr "Aktualisierers bearbeiten."